La inobservancia de esos derechos y principios relacionados con el derecho a un juicio imparcial confiere a la detención carácter arbitrario. | UN | وإن عدم احترام هذه الحقوق والمبادئ التي تتصل بالحق في محاكمة عادلة إنما يتسم بطبيعة تخلع على الاحتجاز طابعاً تعسفياً. |
La inobservancia de las disposiciones mencionadas sobre el derecho a un juicio imparcial es tan grave que confiere carácter arbitrario a la detención. | UN | إن عدم مراعاة اﻷحكام المذكورة أعلاه فيما يتصل بالحق في محاكمة عادلة يضفي على الاحتجاز طابعا تعسفيا. |
Legislación de excepción actualmente en vigor que prevé expresamente la prisión preventiva. | UN | وثمة تشريع طوارئ سـاري المفعول حاليـا ينص صراحة على الاحتجاز الاحتياطي. |
La administración penitenciaria tuvo que afrontar la huelga de hambre de 25 presos que protestaban, sobre todo, contra la larga duración de la detención preventiva. | UN | وقد شهدت إدارة السجون إضراب ٢٥ محتجزا عن الطعام احتجاجا في المقام اﻷول على الاحتجاز المطول قبل المحاكمة. |
Además, es posible que en el sistema judicial del Estado autor de la expulsión no se prevean lugares de detención separados. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا توجد في النظام القضائي للدول القائمة بالطرد قدرات على الاحتجاز في مكان منفصل. |
El Grupo de Trabajo también destaca la responsabilidad derivada de la privación arbitraria de la libertad cuando constituye un crimen de lesa humanidad según el derecho internacional consuetudinario. | UN | ويشدد الفريق العامل أيضاً على المسؤولية القانونية التي قد تترتب على الاحتجاز التعسفي عندما يشكل هذا الاحتجاز جريمة ضد الإنسانية بموجب القانون الدولي العرفي. |
Deben preferirse las medidas alternativas a la privación de libertad y las condiciones de detención no deben ser, en ningún caso, draconianas. | UN | وينبغي تفضيل تدابير بديلة على الاحتجاز ولا ينبغي أن تكون ظروف الاحتجاز في أي حال من الأحول شديدة القسوة. |
Se acoge al artículo 762 de la Ley de enjuiciamiento criminal, que era el aplicable a la detención preventiva en la época en que la autora estuvo recluida. | UN | وتحتج بالمادة 762 من قانون الإجراءات الجنائية التي كانت تنص على الاحتجاز السابق للمحاكمة في وقت احتجاز صاحبة الشكوى. |
El estudio describe en primer lugar el marco jurídico internacional aplicable a la detención secreta. | UN | وتتناول الدراسة في البداية الإطار القانوني الدولي الواجب التطبيق على الاحتجاز السري. |
La policía realiza unas 100.000 operaciones diarias y es plenamente consciente de las normas aplicables a la detención preventiva. | UN | وأضاف أن الشرطة تنفذ نحو 000 100 عملية يومياً وأنها تدرك تمام الإدراك القواعد المنطبقة على الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Singapur: Legislación de excepción actualmente en vigor que prevé expresamente la prisión preventiva. | UN | سنغافورة: هناك تشريعات طـوارئ ساريـة المفعول حاليا تنص صراحة على الاحتجاز الاحتياطي. |
Legislación de excepción actualmente en vigor que prevé expresamente la prisión preventiva. | UN | وثمة تشريع طوارئ سـاري المفعول حاليـا ينص صراحة على الاحتجاز الاحتياطي. |
Singapur: Legislación de excepción actualmente en vigor que prevé expresamente la prisión preventiva. | UN | سنغافورة: هناك تشريعات طـوارئ ساريـة المفعول حاليا تنص صراحة على الاحتجاز الاحتياطي. |
También se señaló que el proyecto de 1998 preveía la competencia de otras autoridades en materia de control de la detención. | UN | ولوحظ كذلك أن مشروع عام 1998 يقضي باختصاص سلطات أخرى في مجال ممارسة الرقابة على الاحتجاز. |
Ese control judicial de la detención debe ser automático y no depender de que lo solicite la persona detenida. | UN | جب أن تكون هذه الرقابة القضائية على الاحتجاز تلقائية ولا يمكن جعلها تستند إلى طلب مسبق من الشخص المحتجز. |
Tenía por objeto examinar las cuestiones de derechos humanos relacionadas con la legalidad de la detención de solicitantes de asilo y con las garantías jurídicas que son de aplicación a la detención en Australia y evaluar estas cuestiones a la luz de las normas internacionales. | UN | وكان غرضها هو بحث مسائل حقوق الإنسان المتعلقة بشرعية احتجاز طالبي اللجوء، والضمانات القانونية المطبقة على الاحتجاز في أستراليا بالمقارنة بالمعايير الدولية. |
Ese control judicial de la privación de libertad debe ser automático y no puede supeditarse a una solicitud previa de la persona encarcelada. | UN | ويجب أن تكون هذه الرقابة القضائية على الاحتجاز تلقائية ولا يمكن جعلها تستند إلى طلب مسبق من الشخص المحتجز. |
3.2 La autora afirma que fue privada de su derecho a interponer el recurso contra su detención durante el período en que permaneció ingresada, un derecho contemplado en el artículo L.351 del Código de Salud Pública, que le habría permitido interponer un recurso de petición directa al Presidente del tribunal de primera instancia para que se ordenase su alta inmediata. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بالاعتراض على الاحتجاز أثناء فترة الإيداع في المستشفى، تزعم صاحبة البلاغ أنها حرمت من حقها في سبيل الانتصاف الذي تنص عليه المادة لام -351 من قانون الصحة العامة والذي كان من شأنه أن يتيح لها أن تلجأ مباشرة إلى رئيس محكمة المقاطعة للبت بصفة مستعجلة في طلب إخراجها على الفور. |
Mi Representante Especial y el CICR hicieron hincapié en los efectos perjudiciales de una detención prolongada desde el punto de vista humanitario y de la salud. | UN | وأكد كل من ممثلي الخاص ولجنة الصليب الأحمر الدولية الآثار الضارة الإنسانية والصحية المترتبة على الاحتجاز طويل الأمد. |
:: Cursos de capacitación para la policía del Gobierno del Sudán, incluidos 6 cursos básicos sobre derechos humanos y cuestiones de género, 3 sobre procedimientos a seguir en la escena del delito, 12 sobre conocimientos informáticos básicos, 24 sobre investigación penal, 9 sobre detención y tratamiento de sospechosos y 6 sobre vigilancia policial comunitaria | UN | :: توفير التدريب لشرطة حكومة السودان، بما في ذلك الدورات التدريبية التالية: 6 دورات تدريبية على حقوق الإنسان الأساسية والشؤون الجنسانية، و 3 دورات تدريبية على إدارة مواقع الجرائم، و 12 دورة تدريبية على مهارات الحاسوب الأساسية، و 24 دورة تدريبية على التحقيقات الجنائية، و 9 دورات تدريبية على الاحتجاز ومعاملة المتهمين، و 6 دورات تدريبية على حفظ الأمن في المجتمعات المحلية |
Salvo que se indique otra cosa, el presente análisis se centrará en la detención administrativa de los migrantes. | UN | ويركز هذا التحليل، ما لم يُحدَّد خلاف ذلك، على الاحتجاز الإداري للمهاجرين. |
A los tribunales no les competía supervisar las detenciones. | UN | ولا تمارس المحاكم مهمة الإشراف على الاحتجاز. |
Eso permite al tribunal supervisar de manera efectiva el internamiento y su finalización. | UN | وهذا يتيح للمحكمة أن تشرف بصورة فعالة على الاحتجاز وإنهائه. |
La Ley de migración exige la detención de los extranjeros que entran ilegalmente en el país por las zonas extracontinentales excluidas de la zona de migración y no prevé la posibilidad de realizar evaluaciones individualizadas de la necesidad de detener a determinadas personas por motivos legítimos. Por ello, no existe ninguna base legal para impugnar la necesidad sustantiva de la detención. | UN | وينص قانون الهجرة على الاحتجاز الإلزامي للأشخاص القادمين عَبر إقليم من أقاليم ما وراء البحار ولا ينص على إجراء تقييمات فردية ومن ثم لا يوجد أي أساس قانوني يتيح الطعن في الأسس الموضوعية لضرورة الاحتجاز. |
La Ley de migración establece la detención obligatoria de las personas que entran en el país por lugares excluidos de la zona de migración y no prevé la posibilidad de realizar evaluaciones personales. | UN | وينص قانون الهجرة على الاحتجاز الإلزامي للأشخاص القادمين عَبر إقليم من أقاليم ما وراء البحار ولا ينص على إجراء تقييمات فردية. |