"على الاستفادة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a aprovechar
        
    • a que aprovechen
        
    • a beneficiarse de
        
    • para beneficiarse de
        
    • de beneficiarse de
        
    • a que hagan uso de
        
    • a utilizar
        
    • a que utilicen
        
    • a hacer uso de
        
    • la utilización de
        
    • para aprovechar las
        
    • a que aprovecharan
        
    • de aprovechar la
        
    • a que aproveche el
        
    • a que utilizaran
        
    Se ha intentado por diversos medios alentar a los padres a aprovechar estas oportunidades. UN وتبذل جهود شتى لحفز اﻵباء على الاستفادة من الفرص المتاحة لهم.
    El Consejo de Seguridad debe seguir dando apoyo político a los esfuerzos de la OSCE y tendría que ayudarla a aprovechar la experiencia que tienen las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz. UN وينبغي لمجلس اﻷمن أن يواصل تقديم دعمه السياسي للجهود التي تبذلها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وينبغي له أن يساعد المنظمة على الاستفادة من خبرة اﻷمم المتحدة في حفظ السلام.
    Aunque las Conferencias de las Partes son órganos autónomos, se las deberá alentar a que aprovechen los beneficios que resultarían de una mejor coordinación. UN ومع أن مؤتمرات اﻷطراف هيئات مستقلة ذاتيا، فإنه ينبغي حثها على الاستفادة من الفوائد التي يمكن تحققها من تحسين التنسيق.
    Las decisiones que se tomaron allí ayudarán a los países en desarrollo a beneficiarse de las oportunidades de la mundialización de la economía. UN والقرارات التي اتخذت هناك ينبغي أن تساعد البلدان النامية على الاستفادة من فرص العولمة الاقتصادية.
    Estos países, en especial aquellos de África, siguen limitados por la débil capacidad en materia de suministros, lo cual, cuando se agrava por un entorno económico internacional desfavorable, restringe sus posibilidades para beneficiarse de la mundialización. UN وهذه البلدان، لا سيما البلدان الواقعة في أفريقيا، تظل مقيدة بقدرات العرض الضعيفة التي تحد من قدرتها على الاستفادة من العولمة ويفاقم من ذلك وجود بيئة اقتصادية دولية غير مؤاتية.
    Dichas medidas pueden ayudar también a los pequeños productores a seguir compitiendo con los más grandes, pues de lo contrario éstos tendrán mayores posibilidades de beneficiarse de los avances tecnológicos. UN ويمكن أن تساعد هذه الإجراءات أيضا الجهات الفاعلة الأصغر حجما على مواصلة التنافس مع الجهات الأكبر حجما القادرة خلاف ذلك على الاستفادة من تقدم التكنولوجيا.
    El Comité y su Presidente alientan vivamente a otros Estados a que hagan uso de la oportunidad de reunirse con el Comité. UN وتشجع اللجنة ورئيسها الدول الأخرى على الاستفادة من الفرصة المتاحة للاجتماع باللجنة.
    Alentando a todas las partes congoleñas a aprovechar el impulso actual para promover una conclusión del diálogo intercongoleño que incluya a todas las partes, UN وإذ تشجع جميع الأطراف الكونغولية على الاستفادة من الزخم الحالي في إجراء حوار بين الأطراف الكونغولية يشمل الجميع،
    El Gobierno de Tanzanía, por su parte, está decidido a aprovechar al máximo un recurso humano tan importante. UN وإن حكومة تنزانيا، من جانبها، مصممة على الاستفادة من هذا المورد البشري الهام.
    Alentando a todas las partes congoleñas a aprovechar el impulso actual para promover una conclusión del diálogo intercongoleño que incluya a todas las partes, UN وإذ تشجع جميع الأطراف الكونغولية على الاستفادة من الزخم الحالي في إجراء حوار بين الأطراف الكونغولية يشمل الجميع،
    Deseamos alentar a las delegaciones a que aprovechen ese ofrecimiento que es posible gracias a varias generosas contribuciones. UN ونود تشجيع الوفود على الاستفادة من هذه الفرصة التي أمكن توفيرها بفضل عدة مساهمات سخية.
    Instamos a ambas partes a que aprovechen ese impulso para alcanzar una solución pacífica sostenible. UN إننا نحث الطرفين على الاستفادة من هذا الزخم للوصول إلى حل سلمي دائم.
    * ¿Qué medidas es necesario adoptar para ayudar a los pobres a beneficiarse de la globalización? UN :: ما هي الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لمساعدة الفقراء على الاستفادة من العولمة؟
    Si bien la República Islámica del Irán se ha comprometido a cumplir sus obligaciones, también está decidida a beneficiarse de sus derechos. UN وجمهورية إيران الإسلامية، وهي تلتزم بتعهداتها مصممة أيضاً على الاستفادة من حقوقها.
    Asimismo, en el proceso de consultas con las delegaciones, debería tenerse en cuenta su diversa capacidad para beneficiarse de la revolución digital. UN وينبغي أيضا أثناء عملية التشاور مع الوفود، أن تراعي قدراتها المختلفة على الاستفادة من الثورة الرقمية.
    La capacidad de los países en desarrollo de beneficiarse de una interdependencia mundial cada vez mayor dependía también del sistema multilateral de comercio. UN وقدرة البلدان النامية على الاستفادة من زيادة الترابط العالمي تعتمد أيضاً على نظام التجارة المتعدد الأطراف.
    Aliento a los donantes a que hagan uso de estos mecanismos en la mayor medida posible. UN وأشجع الجهات المانحة على الاستفادة من هذه الآليات إلى أقصى حد ممكن.
    Debe alentarse a los productores locales a ser creativos y a utilizar su capacidad de diseño para fabricar los productos en los que sean más aptos. UN وينبغي تشجيع المنتجين المحليين على الاستفادة من قدراتهم على الإبداع والتصميم لصنع المنتجات التي يتفوقون فيها.
    El objetivo de los simposios de este tipo es alentar a más personas a que utilicen la red de investigación y difusión mundial de la UNU sobre cuestiones de género. UN والقصد من عقد ندوات من هذا القبيل هو تشجيع المزيد من الناس على الاستفادة من شبكة جامعة اﻷمم المتحدة العالمية لﻷبحاث والنشر فيما يتعلق بالجنسين.
    La cuota resultó ser un instrumento muy eficaz para alentar a los padres a hacer uso de la licencia. UN وقالت إن نظام الحصص أثبت أنه أداة فعالة جدا في تشجيع الآباء على الاستفادة من الإجازة.
    Las diversas formas de iniciativas conjuntas mencionadas en el párrafo 5 del presente informe representan ejemplos concretos de la utilización de los servicios y conocimientos técnicos del UNITAR. UN وتُـعد مختلف أشكال المشاريع المشتركة المشار إليها في إطار الفقرة 5 من هذا التقرير بمثابـة أمثلة محددة على الاستفادة من خدمات المعهد وخبرتـه الفنية.
    Incluso si no se añaden nuevas, muchos países en desarrollo tienen una seria falta de capacidad para aprovechar las disposiciones de la OMC a fin de promover sus intereses nacionales. UN وحتى دون أوجه تعقيد جديدة وإضافية، فإن العديد من البلدان النامية تفتقر بدرجة كبيرة إلى القدرة على الاستفادة من أحكام منظمة التجارة العالمية لتعزيز مصالحها الوطنية.
    El GEPMA decidió alentar a las Partes PMA a que aprovecharan ese enfoque y actualizaran sus PNA. UN وقرر فريق الخبراء تشجيع الأطراف من أقل البلدان نمواً على الاستفادة من هذا النهج وتحديث برامج عملها الوطنية للتكيف.
    Además, los países en desarrollo tienen poca capacidad para establecer empresas en otros países y, por lo tanto, no están en condiciones de aprovechar la liberalización de la presencia comercial. UN وعلاوة على ذلك، لا تملك البلدان النامية قدرة كبيرة على إنشاء مشاريع أعمال في بلدان أخرى، وبالتالي، فإنها غير قادرة على الاستفادة من تحرير الحضور التجاري.
    La Unión Europea exhorta a la República Federativa de Yugoslavia a que aproveche el ofrecimiento de asistencia de la OSCE a fin de garantizar elecciones justas. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الاستفادة من عرض المساعدة الذي تقدمت به منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل ضمان عدالة الاقتراع.
    En particular, se alentó a los Estados Miembros a que utilizaran las disposiciones sobre asistencia judicial recíproca y extradición incorporadas en esos instrumentos. UN وعلى وجه الخصوص، شجَّع الاجتماع الدول الأعضاء على الاستفادة من المساعدة القانونية المتبادلة وأحكام تسليم المجرمين الواردة في تلك الصكوك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus