Los impedimentos burocráticos afectaron adversamente la capacidad de los organismos de asistencia para realizar actividades de protección. | UN | ولقد تأثرت قدرة وكالات المعونة على الاضطلاع بأنشطة الحماية سلباً بسبب المعوِّقات البيروقراطية. |
14. La rehabilitación de los presos, capacitándolos para realizar actividades de prevención del uso indebido de drogas entre los reclusos, es un objetivo del proyecto. | UN | ٤١ - يُعتبر تأهيل السجناء من خلال تدريبهم على الاضطلاع بأنشطة منع إساءة استعمال المخدرات فيما بين نظرائهم السجناء هدفا للمشروع. |
Tiene menos dominio del trabajo, ya sea el suyo propio o el de otros que le ayuden a realizar actividades. | UN | ولا تتحكم المرأة بالعمل سواء كان عملها الخاص أو عمل اﻵخرين إلى حد يكفي لمساعدتها على الاضطلاع بأنشطة. |
Otra delegación alentó al UNICEF a emprender actividades más enérgicas de promoción de la protección de los niños en el marco de los programas de reducción de la pobreza. | UN | وشجـّع وفد آخر اليونيسيف على الاضطلاع بأنشطة أقوى في مجال الدعوة إلى حماية الأطفال في إطار استراتيجيات الحدّ من الفقر. |
Todos los representantes habían recibido capacitación para llevar a cabo actividades de autoauditoría y se estaban realizando mejoras respecto de las relaciones con los gobiernos, las adquisiciones, las telecomunicaciones y la informatización. | UN | وقد درب جميع الممثلين على الاضطلاع بأنشطة المراجعة الذاتية للحسابات، ويجري إدخال تحسينات فيما يتصل بالتعامل مع الحكومات، وبالمشتريات والاتصالات والحوسبة. |
Ha ayudado a crear instituciones de enseñanza superior a nivel regional y nacional, algunas de las cuales tienen la capacidad de realizar actividades de investigación y desarrollo. | UN | ساعد على إنشاء مؤسسات للتعليم العالـــي على المستويين اﻹقليمي والوطني، لدى بعضها القدرة على الاضطلاع بأنشطة البحث والتطوير. |
33. Se insta a los Estados Miembros a que prohíban en la práctica la utilización de todas las formas de violencia, tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes para obtener información, lograr confesiones, forzar a un niño a actuar como informante o agente de la policía o hacer que un niño participe en actividades contra su voluntad. | UN | 33 - وتحث الدول الأعضاء على فرض حظر فعال على استخدام كل أشكال العنف والتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من أجل الحصول على معلومات وانتزاع اعترافات وإجبار الطفل على العمل مخبرا أو عميلا للشرطة أو حمل الطفل على الاضطلاع بأنشطة معينة على كره منه. |
22. Alienta a las comisiones regionales y demás organizaciones regionales a que realicen actividades en apoyo de los preparativos del segundo Congreso Mundial; | UN | 22- تشجع اللجان الإقليمية والمنظمات الإقليمية الأخرى على الاضطلاع بأنشطة دعما للأعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي الثاني؛ |
Es decir, la capacidad de absorción de la secretaría para emprender actividades de cooperación técnica con financiación exterior tiene un límite. | UN | وبعبارة أخرى، ثمة حد لقدرة الأمانة الاستيعابية على الاضطلاع بأنشطة إضافية في مجال التعاون التقني بتمويل خارجي. |
El Comité alentó a los equipos de las Naciones Unidas en los países a llevar a cabo actividades de seguimiento a nivel nacional sobre la base de las observaciones finales del Comité, y a facilitar más información al Comité durante los exámenes de los informes que presenten en el futuro los Estados partes correspondientes. | UN | وشجعت اللجنة الأفرقة القطرية للأمم المتحدة على الاضطلاع بأنشطة متابعة على الصعيد القطري على أساس التعليقات الختامية للجنة وعلى تقديم المزيد من المعلومات إلى اللجنة أثناء تقديم الدولة الطرف المعنية لتقاريرها في المستقبل. |
Por lo tanto, las Naciones Unidas están fortaleciendo sus relaciones de asociación con los Estados Miembros y las organizaciones regionales a fin de desarrollar sus capacidades para realizar actividades de prevención de conflictos. | UN | وبالتالي، تعزز الأمم المتحدة شراكاتها مع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية لتطور قدراتها على الاضطلاع بأنشطة في مجال منع نشوب الصراعات. |
El TRSC coopera continuamente con organismos internacionales para realizar actividades de investigación respecto de la aplicación de la teleobservación a la ordenación de los recursos naturales y la vigilancia del medio ambiente. | UN | يتعاون المركز التايلندي للاستشعار عن بعد تعاونا مستمرا مع الوكالات الدولية على الاضطلاع بأنشطة البحوث حول تطبيق الاستشعار عن بعد في مجال ادارة الموارد الطبيعية ورصد البيئة . |
Aumento del número de alianzas entre la ONUDD y las entidades pertinentes de la sociedad civil y el sector privado que promuevan la capacidad de los Estados Miembros para realizar actividades de colaboración en materia de desarrollo alternativo, incluso, cuando proceda, de desarrollo alternativo preventivo | UN | 3-4-3- زيادة الشراكات بين مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومؤسسات المجتمع المدني والقطاع الخاص التي تعزّز قدرة الدول الأعضاء على الاضطلاع بأنشطة تعاونية في مجال التنمية البديلة، بما في ذلك التنمية البديلة الوقائية، حيثما يكون ذلك مناسبا |
En algunos casos, el ISTP ayuda además a los investigadores de países en desarrollo a realizar actividades cooperativas en Australia. | UN | وفي بعض الحالات، يتولى هذا البرنامج أيضاً مساعدة الباحثين من البلدان النامية على الاضطلاع بأنشطة تعاونية في أستراليا. |
Es posible que a las poblaciones civiles de ambos lados de las fronteras se les obligue a realizar actividades como correos, y los niños corren el riesgo de ser militarizados. | UN | فالسكان المدنيون على جانبي الحدود يمكن إرغامهم على الاضطلاع بأنشطة المراسلة ويتعرض الأطفال لخطر تسليحهم. |
Otra delegación alentó al UNICEF a emprender actividades más enérgicas de promoción de la protección de los niños en el marco de los programas de reducción de la pobreza. | UN | وشجـّع وفد آخر اليونيسيف على الاضطلاع بأنشطة أقوى في مجال الدعوة إلى حماية الأطفال في إطار استراتيجيات الحدّ من الفقر. |
Éste alienta a las partes y a los interesados directos a emprender actividades de sensibilización. | UN | والاتفاقية تشجع الأطرف وأصحاب المصلحة على الاضطلاع بأنشطة لإثارة الوعي. |
Se observa una tendencia preocupante a aplicar políticas que perturban la capacidad de organizaciones y particulares para llevar a cabo actividades y proyectos designados para contribuir a la cooperación y los contactos bicomunales en toda la isla. | UN | وقد كان هناك اتجاه مقلق يتعلق بتنفيذ السياسات التي تصطدم بقدرة المنظمات والأفراد على الاضطلاع بأنشطة مشاريع معدة للمساهمة في الاتصالات بين الطائفتين والتعاون في جميع أنحاء الجزيرة. |
En el PNUFID se hace hincapié en que todo el sistema proporcione asistencia organizada, en respuesta a los planes nacionales de control preparados por los gobiernos en colaboración con los organismos competentes, así como en proyectos subregionales en virtud de los cuales los gobiernos cooperen para llevar a cabo actividades de fiscalización de drogas más allá de las respectivas fronteras nacionales. | UN | ويؤكد برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على تقديم مساعدات على نطاق المنظومة تنظم استجابة لخطط رئيسية وطنية تعدها الحكومات بالتعاون مع الوكالات المعنية، فضلا عن مشاريع دون إقليمية تتعاون فيها الحكومات على الاضطلاع بأنشطة لمكافحة المخدرات تمتد الى ما وراء الحدود الوطنية. |
- Han fortalecido su capacidad de realizar actividades de remoción de minas; | UN | - تعزز قدرتها على الاضطلاع بأنشطة إزالة اﻷلغام؛ |
33. Se insta a los Estados Miembros a que prohíban en la práctica la utilización de todas las formas de violencia, tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes para obtener información, lograr confesiones, forzar a un niño a actuar como informante o agente de la policía o hacer que un niño participe en actividades contra su voluntad. | UN | 33 - وتحث الدول الأعضاء على فرض حظر فعال على استخدام كل أشكال العنف والتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من أجل الحصول على معلومات وانتزاع اعترافات وإجبار الطفل على العمل مخبرا أو عميلا للشرطة أو حمل الطفل على الاضطلاع بأنشطة معينة على كره منه. |
22. Alienta a las comisiones regionales y demás organizaciones regionales a que realicen actividades en apoyo del Segundo Congreso Mundial; | UN | 22 - تشجع اللجان الإقليمية والمنظمات الإقليمية الأخرى على الاضطلاع بأنشطة دعما للمؤتمر العالمي الثاني؛ |
A este respecto, algunas de ellas destacaron la importancia de fortalecer la capacidad de las organizaciones locales y populares para emprender actividades de promoción y de fomento de la toma de conciencia por el público. | UN | وفي هذا الصدد، أكد عدد منها على أهمية تعزيز قدرات المنظمات المحلية ومنظمات القواعد الشعبية على الاضطلاع بأنشطة بث الوعي والدعوة. |
La Misión está ayudando a los organismos nacionales a llevar a cabo actividades de promoción comunitaria, como algunas orientadas a distribuir material de sensibilización sobre el ébola y prestar apoyo a la policía local para que actúe como segunda línea de respuesta en momentos de desorden público y pánico. | UN | وتقوم البعثة بمساعدة الوكالات الوطنية على الاضطلاع بأنشطة التوعية المجتمعية، بما في ذلك الأنشطة الهادفة إلى توزيع مواد التوعية بفيروس إيبولا، ودعم الشرطة المحلية بوصفها جهات مستجيبة من المستوى الثاني في أوقات الاضطراب والذعر العامين. |
1214. Reconociendo los esfuerzos realizados por el Estado Parte en Freetown para luchar contra el uso indebido de drogas, el Comité insta al Estado Parte a que emprenda actividades análogas en otros pueblos y en los campamentos para desplazados internos. | UN | 1214- وإذ تسلم اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في فريتاون لمكافحة تعاطي المخدرات، فإنها تحث الدولة الطرف على الاضطلاع بأنشطة مماثلة في المدن الأخرى وفي مخيمات المشردين داخلياً. |
Aunque las misiones de mantenimiento de la paz se centran en lograr esa paz y un entorno político seguro, recientemente se les ha pedido que realicen también actividades de consolidación de la paz. | UN | فمع أن بعثات حفظ السلام تركز على تحقيق السلام وإيجاد بيئة سياسية آمنة، أسندت إليها مؤخراً ولايات تنص على الاضطلاع بأنشطة بناء السلام. |