"على الاضطلاع بدور" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a desempeñar un papel
        
    • a desempeñar una función
        
    • a que desempeñen un papel
        
    • para desempeñar un papel
        
    • a participar
        
    • a que desempeñara un papel
        
    • a asumir un papel
        
    • de desempeñar una función
        
    • de desempeñar un papel
        
    • a que desempeñe un papel
        
    • a que desempeñe una función
        
    • a que asumiera un papel
        
    • a que desempeñen una función
        
    • papel que desempeñar
        
    • de asumir un papel
        
    Resuelto a desempeñar un papel constructivo en el arreglo del conflicto árabe-israelí, el Canadá presidirá el Grupo de Trabajo multilateral sobre los refugiados. UN إن كندا مصممة على الاضطلاع بدور بناء في تسوية النزاع الاسرائيلي العربي وسوف ترأس الفريق العامل المتعدد اﻷطراف المعني باللاجئين.
    Con estas acciones, el Consejo de Europa confirma su determinación a desempeñar un papel clave en la puesta en práctica de los principios de la Carta de las Naciones Unidas en Europa. UN ومن خلال هذه الأعمال، يؤكد مجلس أوروبا على عزمه على الاضطلاع بدور أساسي في تنفيذ مبادئ ميثاق الأمم المتحدة في أوروبا.
    Estamos decididos a desempeñar una función importante en la solución de este problema. UN إننا عازمون على الاضطلاع بدور هام في إيجاد الحلول لتلك المسألة.
    Exhorto a todos los amigos y vecinos del país a que desempeñen un papel constructivo de apoyo a su soberanía y su independencia política. UN وإنني أحث جميع الدول الصديقة والمجاورة للبنان على الاضطلاع بدور بناء في دعم سيادة هذا البلد واستقلاله السياسي.
    Es importante que la mujer tenga más capacidad para desempeñar un papel activo en organizaciones en las que puede representar sus necesidades e intereses. UN ومن ثم فبناء قدرة المرأة العاملة على الاضطلاع بدور فعَّال في المنظمات التي يمكن أن تمثِّل احتياجاتها واهتماماتها أمر مهم.
    Por esta razón, mi Gobierno atribuye especial importancia a la Conferencia sobre la protección del medio ambiente marino desde fuentes terrestres, a celebrarse en Washington a fines de este año, e insta a los Estados Miembros a participar activamente en dicha Conferencia. UN لذا، تعلق حكومتي أهمية خاصة على المؤتمر المعني بحماية البيئة البحرية من المصادر البرية، المزمع عقده في واشنطن في وقت لاحق من هذا العام، ونحن نحث الدول اﻷعضاء على الاضطلاع بدور نشط في هذا المؤتمر.
    Otra delegación instó al Fondo a que desempeñara un papel mas dinámico en lo relativo a la migración. UN وشجع أحد الوفود صندوق الأمم المتحدة للسكان على الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في قضية الهجرة.
    En cuanto a otras crisis que todavía no se han resuelto, exhortamos a la comunidad internacional a desempeñar un papel de primer orden con miras a resolverlas. UN وبالنسبة للأزمات الأخرى التي لا تزال بدون حل، نحث المجتمع الدولي على الاضطلاع بدور قيادي في التوصل إلى حلول بشأنها.
    Se debe alentar a dichas organizaciones a desempeñar un papel en la formación de la opinión pública en apoyo a la causa palestina. UN وينبغي تشجيع هذه المنظمات على الاضطلاع بدور في تشكيل الرأي العام دعما للقضية الفلسطينية.
    Es preciso revertir el estancamiento actual y la Coalición para el Nuevo Programa está decidida a desempeñar un papel constructivo y beneficioso en este proceso tan necesario. UN ويلزم الخروج من الطريق المسدود هذا، وأن ائتلاف البرنامج الجديد مصمم على الاضطلاع بدور بناء ومفيد في هذه العملية التي تمس الحاجة إليها.
    Por lo tanto, Tailandia está decidida a desempeñar un papel activo para garantizar la aplicación eficaz de la Declaración tanto en el plano nacional como en el exterior. UN لذلك فإن تايلند عاقدة العزم على الاضطلاع بدور نشط في ضمان التنفيذ الفعال له في الداخل والخارج.
    Habría que alentar al sector privado a desempeñar una función positiva en el desarrollo de los recursos humanos. UN وينبغي تشجيع القطاع الخاص على الاضطلاع بدور إيجابي في تنمية الموارد البشرية.
    Se instó a la Comisión a desempeñar una función catalizadora en la integración de una perspectiva de género en las actividades de las Naciones Unidas. UN وحثت اللجنة على الاضطلاع بدور حفاز فيما يتعلق بتعميم مراعاة المنظور الجنساني في أنشطة الأمم المتحدة.
    Los participantes alentaron a la UNCTAD a desempeñar una función de liderazgo y activa y a prestar apoyo institucional para esa creación de redes mediante un marco institucional especialmente establecido. UN وشجع المشاركون الأونكتاد على الاضطلاع بدور نشط ورائد في عملية الربط الشبكي هذه وتقديم الدعم المؤسسي لها وذلك من خلال إطار مؤسسي يُنشأ خصيصاً لهذا الغرض.
    Alentamos a las instituciones de la sociedad civil a que desempeñen un papel importante en la movilización de la participación de los hombres y las mujeres locales en el proceso de elaboración de políticas a nivel nacional y local. UN ويشجع مؤسسات المجتمع المدني على الاضطلاع بدور هام في تعبئة مشاركة النساء والرجال على الصعيد المحلي في عملية إعداد السياسات على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Liberia hace un llamamiento para que se aplique un enfoque amplio a la cuestión iraquí e insta a las Naciones Unidas a que desempeñen un papel activo en la resolución de esta crisis. UN وتدعو ليبريا إلى الأخذ بنهج عالمي موحد إزاء المشكلة العراقية، وتحث الأمم المتحدة على الاضطلاع بدور نشط في تسوية تلك الأزمة.
    Esto además de la asistencia que hemos prestado y seguimos prestando tanto bilateralmente como a través de organizaciones multilaterales destinada a capacitar a sudafricanos negros para desempeñar un papel importante en la nueva Sudáfrica. UN وذلك باﻹضافة الى المساعدة التي نوفرها وسنواصل توفيرها على المستوى الثنائي ومن خلال المنظمات المتعددة اﻷطراف في مجال تدريب سكان جنوب افريقيا على الاضطلاع بدور هام في جنوب افريقيا الجديدة.
    Tiene por objeto alentar a los padres a participar más activamente en la crianza de sus hijos de corta edad. UN والهدف منها هو تشجيع الآباء على الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في تربية أبنائهم الصغار.
    La delegación alentó al FNUAP a que desempeñara un papel más importante en la coordinación entre los donantes en Nigeria. UN وشجع الوفد صندوق الأمم المتحدة للسكان على الاضطلاع بدور أكبر في التنسيق بين المانحين في نيجيريا.
    La transición en el Iraq exigirá una asistencia internacional continua, y aliento a las Naciones Unidas a asumir un papel activo en ese sentido. UN وستتطلب عملية الانتقال في العراق مساعدة دولية متواصلة، وأشجع الأمم المتحدة على الاضطلاع بدور نشط في ذلك الصدد.
    Nuestra decisión de adherir al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares surge, precisamente, de nuestra determinación de desempeñar una función aún más importante en el ámbito de la paz y la seguridad internacionales. UN وقرارنا بالانضمام إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ينبع أساسا من تصميمنا على الاضطلاع بدور أكبر في ميدان السلم واﻷمن الدوليين.
    Claramente corresponde a ustedes, los Estados Miembros, convertir a las Naciones Unidas en una herramienta fuerte, capaz de desempeñar un papel central para hacer frente a esos desafíos mundiales y trabajar por el bien común. UN الأمر، بوضوح، متروك لكم، الدول الأعضاء، إن أردتم تحويل الأمم المتحدة إلى أداة قوية قادرة على الاضطلاع بدور مركزي في مواجهة التحديات العالمية هذه وعلى العمل من أجل الصالح العام.
    En esta ocasión, deseamos instar a la comunidad internacional, en particular a las Naciones Unidas, a que desempeñe un papel más activo para lograr la paz y la justicia para las mujeres sudafricanas, las mujeres palestinas y las mujeres de todo el mundo. UN ونود، في هذه المناسبة، أن نحث المجتمع الدولي، وبصفة خاصة اﻷمم المتحدة، على الاضطلاع بدور أكثر نشاطا لكفالة اﻷمن والعدالة للمرأة في جنوب أفريقيا وفي فلسطين وفي كل مكان آخر.
    No obstante, se alienta al sector privado a que desempeñe una función importante en el sector turístico. UN ورغم ذلك يجري تشجيع القطاع الخاص على الاضطلاع بدور رئيسي في مجال السياحة.
    Varias delegaciones instaron a la Secretaría a que asumiera un papel más activo en la puesta en práctica del proceso de planificación integrada de las misiones. UN وحثّت وفود كثيرة الأمانة العامة على الاضطلاع بدور استباقي أكثر في تنفيذ عملية التخطيط المتكاملة للبعثات.
    c) A todos los Estados, por medio del Foro de Miembros de la Autoridad Intergubernamental, a que desempeñen una función activa y positiva en apoyo del proceso de reconciliación; UN (ج) كافة الدول على الاضطلاع بدور نشط وإيجابي في دعم عملية المصالحة، وذلك من خلال منتدى شركاء الهيئة الحكومية الدولية؛
    El logro de una transformación trascendente del sistema mundial requiere unas Naciones Unidas capaces de asumir un papel de vanguardia en el desarrollo y en el progreso de la sociedad y la seguridad humana. UN ويقتضي التوصل إلى إحداث تحول هادف في النظام العالمي وجود أمم متحدة قادرة على الاضطلاع بدور طليعي في مجالي التنمية والارتقاء بالمجتمع البشري وبالأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus