"على الاعتقاد بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para creer que
        
    • a creer que
        
    • a pensar que
        
    • para considerar que
        
    • la creencia de que
        
    • para pensar que
        
    • a considerar que
        
    • la impresión de que
        
    • existencia de
        
    • para estimar que
        
    • para suponer que
        
    • hagan pensar que el
        
    • en la convicción de que
        
    • pensar que la
        
    • se hace creer a
        
    Sin embargo, existen motivos para creer que anteriormente el Congreso había cuestionado la constitucionalidad de detener a alguien durante más de seis meses. UN ولكن لدينا من الأسباب ما يحملنا على الاعتقاد بأن الكونغرس كان يشك سابقا في دستورية الاحتجاز لمدة تتجاوز ستة أشهر.
    Aun así, hay motivos para creer que su situación puede equivaler a una detención administrativa. UN لكن توجد بواعث على الاعتقاد بأن احتجاز هؤلاء قد يبلغ حد الاحتجاز الإداري.
    Sin embargo, todo nos induce a creer que el Grupo cuenta con esa información. UN وكل المؤشرات تحملنا على الاعتقاد بأن الفريق قد حصل على هذه التفاصيل.
    Esta salvedad ha llevado a algunos a pensar que no son derechos. UN وقد حمل هذا التحفظ البعض على الاعتقاد بأن هذه ليست حقوقا.
    Existen motivos razonables para considerar que los daños fueron excesivos en relación con la ventaja militar prevista. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة.
    Los Estados Partes en la presente Convención no otorgarán asilo diplomático ni territorial ni concederán la condición de refugiado a personas contra las cuales existan razones fundadas para creer que han participado en una desaparición forzada. UN ولا تمنح الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقية اللجوء الدبلوماسي أو اﻹقليمي أو مركز اللاجئ ﻷي شخص إذا وجدت أسس مدعومة باﻷدلة تبعث على الاعتقاد بأن ذلك الشخص شارك في اختفاء قسري.
    Tenemos motivos para creer que los asesinos no se librarán de un castigo justo. UN ولدينا من اﻷسباب ما يحملنا على الاعتقاد بأن القتلة لن يفلتوا من القصاص العادل.
    No obstante, hay pocas razones para creer que la próxima gran crisis vaya a esperar tanto tiempo. UN ولكن لا يوجد سبب قوي يحمل على الاعتقاد بأن اﻷزمة الكبرى التالية ستنتظر طويلا.
    Por lo tanto, no agotó todos los recursos de la jurisdicción interna y no hay razones para creer que la interposición de esos recursos hubiera sido imposible o ineficaz. UN وعليه، فإنها لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، وبالتالي لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن تطبيق هذه السبل سيكون غير متاح أو غير فعال.
    El oficial de rango superior de la Garda puede solicitar una ampliación si existen motivos fundados para creer que es necesario con el fin de realizar una investigación adecuada del delito. UN ويمكن لضباط الشرطة من الرتب العليا طلب تمديد هذه المدة إذا وجدت أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرورة تقتضي ذلك لإتمام التحقيق على النحو الصحيح.
    También se hizo observar que ninguna de las circunstancias eximentes mencionadas en el proyecto de artículo permitía justificar un acto como el genocidio y que la sencillez del texto podría inducir a creer que semejantes crímenes estaban justificados. UN واسترعي الانتباه أيضاً إلى أن أياً من أسباب اﻹباحة المذكورة في مشروع المادة لا يمكن أن تبرر فعلاً مثل اﻹبادة الجماعية وان فحوى النص قد تحمل على الاعتقاد بأن جرائم كهذه يمكن تبريرها.
    Nuestro análisis de las diversas propuestas que tenemos ante nosotros nos lleva a creer que es posible algún tipo de avenencia. UN وتحليلنا للاقتراحات المختلفة المعروضة علينا يحملنا على الاعتقاد بأن بعض التوفيق أمر ممكن التحقيق.
    Se alienta a los colonos armados que viven en los territorios ocupados a creer que los territorios en los que se han establecido les pertenecen desde hace 2000 años. UN ويجري تشجيع المستوطنين المسلحين في اﻷراضي المحتلة على الاعتقاد بأن ملكية اﻷرض التي يعيشون فيها تعود إليهم منذ ألفي سنة.
    Esto induce a pensar que los estereotipos relativos a la función femenina influyen en el índice de actividad de las mujeres, que varía según las regiones. UN وهذا يحمل على الاعتقاد بأن الأنماط بشأن دور المرأة ذات تأثير على معدل نشاط المرأة وهو الأمر الذي يختلف حسب المناطق.
    Los acontecimientos que tuvieron lugar hace más de un lustro nos llevaban a pensar que el antiguo mundo bipolar había cumplido su ciclo y que un nuevo orden habría de sucederlo automáticamente. UN إن اﻷحداث التي جرت قبل فترة من الزمن كانت تحملنا على الاعتقاد بأن العالم القديم المتقطب إلى قطبين قد أصبح في خبر كان، وإن نظاما عالميا جديدا أوشك أن يحل محله بصورة آلية.
    71. Hay motivos razonables para considerar que las fuerzas gubernamentales han detenido y encarcelado a personas arbitrariamente. UN 71- وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن القوات الحكومية تعتقل الأفراد وتحتجزهم بصورة تعسفية.
    El sesgo con respecto a la industria tenía como base en parte la creencia de que en la agricultura la productividad era escasa y el crecimiento, lento. UN كان الانحياز للصناعة مبنيا إلى حد ما على الاعتقاد بأن الزراعة صنو لانخفاض الإنتاجية وبطء النمو.
    Por tales razones, el Estado Parte alega que no hay razones fundadas para pensar que el autor sería objeto de tortura si fuera deportado a Sri Lanka. UN ولهذه اﻷسباب، تدفع الدولة الطرف بعدم وجود أية أسباب جوهرية تحمل على الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعذيب لدى إبعاده إلى سري لانكا.
    Los datos obtenidos inclinan a considerar que se trata de la aplicación de reglas que censuran la libre expresión del pensamiento, que la causa del arresto y condena consiste en opiniones, y las opiniones pertenecen a la conciencia de cada uno. UN وتحمل المعلومات التي توافرت على الاعتقاد بأن اﻷمر يتعلق بتطبيق قواعد تقييد حرية التعبير عن الرأي، وأن سبب الاعتقال والادانة يدور حول اﻵراء، بمعنى اﻵراء التي يكنها ضمير كل منهما.
    El Gobierno previene de la existencia de una campaña de desinformación, con la que se pretende hacer creer que se ha apartado de la vía de la negociación. UN وتنبه الحكومة اﻷذهان إلى أن هناك حملة تشويه تستهدف حمل الناس على الاعتقاد بأن الحكومة قد انسحبت من المفاوضات.
    El proyecto de artículo se aplica no sólo a los Estados del acuífero, sino también a cualquier Estado que tenga motivos razonables para estimar que una actividad proyectada en su territorio puede afectar a un acuífero o sistema acuífero transfronterizo. UN وينطبق مشروع المادة ليس فقط على دول طبقات المياه الجوفية وإنما أيضاً على كل دولة لديها أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن النشاط المزمع القيام به في إقليمها سوف يؤثر على طبقة أو شبكة طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود.
    La Dirección respondió que, con arreglo a la práctica vigente, la responsabilidad respecto de la seguridad de los vehículos recaía sobre las misiones sobre el terreno y que no tenía motivos para suponer que las FPNU habían sido menos diligentes que las demás misiones en el cumplimiento de sus obligaciones. UN وأجابت شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات بأنه وفقا للممارسة الحالية، تقع مسؤولية سلامة المركبات على عاتق البعثات الميدانية، وأنه لا يوجد لديها سبب يحملها على الاعتقاد بأن قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة كانت أقل عناية من غيرها من البعثات في الوفاء بالتزاماتها.
    Deben existir otros motivos que hagan pensar que el interesado correría personalmente peligro. UN فلا بد إذن من توفر أسباب أخرى تحمل على الاعتقاد بأن الفرد المعني سيتعرض لهذا الخطر شخصياً.
    La visión de la OIT se basa en la convicción de que la protección social se debe desarrollar mediante la protección de las fuerzas de trabajo y la seguridad social, en el contexto de una justicia distributiva y la seguridad básica para todos. UN وترتكز رؤية المنظمة على الاعتقاد بأن الحماية الاجتماعية ينبغي أن تنمى من خلال حماية العمل والضمان الاجتماعي، في سياق يتسم بعدالة التوزيع وتوفير الضمان الأساسي للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus