No obstante, se apuntó que algunas legislaciones nacionales sobre extradición no establecían la obligación de extraditar o juzgar. | UN | غير أنه نُـوَّه بـأن بعض القوانين المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين لا تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
En cuanto al tratamiento por el Relator Especial de la relación del tema con el principio de la jurisdicción universal, se expresó una preferencia general por establecer una distinción clara entre los conceptos y centrarse exclusivamente en la obligación de extraditar o juzgar. | UN | وفيما يتصل بمعاملة المقرر الخاص للعلاقة بين الموضوع وبين مبدأ الولاية القضائية العالمية، أعرب عن تفضيل عام للتمييز الواضح بين المفاهيم مع التركيز فقط على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
En relación con la cuestión de la jurisdicción universal, su delegación comparte la opinión de la Comisión de que el tema debería centrarse en la obligación de extraditar o juzgar, reconociendo al mismo tiempo que en el caso de algunos delitos ambos conceptos existen simultáneamente. | UN | وبالنسبة إلى مسألة الولاية القضائية العالمية فإن وفده يشارك رأي اللجنة بضرورة أن يركز الموضوع على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة حتى مع الاعتراف بأن ثمة جرائم ينطبق عليها المفهومان في وقت واحد. |
El Canadá celebra que se siga analizando la fuente de la obligación y considera que sería conveniente efectuar un estudio sistemático de los tratados que incluyen una obligación de extraditar o juzgar. | UN | وترحب بإجراء المزيد من المناقشات بشأن مصدر الالتزام، وترى أنه من المفيد أن تدرس المعاهدات التي تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة دراسة استقصائية ممنهجة. |
Además, no se debe descartar a priori el estudio de la " tercera opción " , vinculada a la posible entrega de la persona a un tribunal penal internacional competente, ya que la creación de estas jurisdicciones penales internacionales concurrentes con las jurisdicciones penales nacionales genera una nueva dimensión de la obligación aut dedere aut judicare que no debe ser olvidada. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ' ' البديل الثلاثي``، المتمثل في تسليم المتهم بارتكاب جريمة إلى محكمة جنائية دولية مختصة، يجب ألا يُستبعد دون إمعان التفكير فيه، حيث أن إنشاء هذه المحاكم إلى جانب الولايات القضائية الجنائية الوطنية قد أضفى على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بعدا جديدا لا ينبغي تجاهله. |
El proyecto de 4 debería señalar los delitos que dan lugar a la obligación de extraditar o enjuiciar. | UN | وينبغي أن يحدد مشروع المادة 4 الجرائم التي تكون باعثاً على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
No obstante, se apuntó que algunas legislaciones nacionales sobre extradición no establecían la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 120 - غير أنه نُوه إلى أن بعض القوانين المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين لا تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
A escala regional, Sri Lanka ha firmado convenciones regionales que prevén la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 18 - وعلى الصعيد الإقليمي، انضمت سري لانكا إلى الاتفاقيات الإقليمية التي تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Al contrario, había que centrarse en la obligación de extraditar o juzgar y en la forma en que los tratados y la costumbre reflejaban esa norma y no en los tratados o la costumbre como fuentes de la obligación. | UN | إنه على العكس من ذلك، ينبغي التركيز على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وعلى طريقة إثبات المعاهدات والأعراف للقاعدة، بدلا من التركيز على المعاهدات أو الأعراف كمصدر للالتزام. |
No existe una clasificación jurídicamente vinculante de tratados ni de formulaciones que contengan la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 43 - ليس هناك تصنيف ملزم قانونا للمعاهدات المعنية أو لصيغها التي تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
10. El Sr. Kaewpanya (Tailandia), en relación con la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare), dice que muchos Estados no juzgan ni extraditan a los delincuentes porque no tienen jurisdicción respecto de los delitos cometidos. | UN | 10 - السيد كاوبانيا (تايلند): في معرض التعليق على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قال إن كثيراً من الدول لم تقم لا بالمحاكمة ولا بتسليم المجرمين لأنها تفتقر إلى الولاية القضائية بشأن الجرائم المرتكبة. |
Indicó además que, habida cuenta de las observaciones formuladas, se abstendría de seguir examinando la denominada " triple opción " , y se concentraría más bien en los supuestos en que la entrega de una persona a un tribunal penal internacional podría tener repercusiones en la obligación de extraditar o juzgar. | UN | كما أشار إلى أنه سيمتنع، بالنظر إلى التعليقات التي أبديت، عن مواصلة بحث ما يسمى ب " البديل الثالث " ، وسيركز بدلاً من ذلك على الافتراضات التي يمكن بمقتضاها أن يكون لتسليم فرد لمحكمة جنائية دولية آثار على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Las reservas presentadas por México no afectan a las cláusulas que establecen la obligación de extraditar o juzgar en los tratados multilaterales en los que es parte. | UN | 11 - ولا تؤثر التحفظات التي أبدتها المكسيك على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة المنصوص عليه في المعاهدات المتعددة الأطراف التي تكون المكسيك طرفا فيها. |
Túnez ha suscrito numerosos acuerdos bilaterales en materia de cooperación judicial, en la mayoría de los cuales se establece explícitamente la obligación de " extraditar o juzgar " . | UN | 21 - وقد أبرمت تونس عددا من الاتفاقات الثنائية تتعلق بالتعاون القضائي ومعظمها ينص صراحة على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
La metodología adoptada por el Relator Especial al proponer proyectos de artículo distintos para los tratados y para el derecho consuetudinario, respectivamente, es problemática; habría que centrarse en la obligación de extraditar o juzgar y en la manera en que los tratados y la costumbre reflejan esa norma. | UN | وتتسم المنهجية التي تبنّاها المقرر الخاص في اقتراح مشاريع مواد منفصلة بشأن المعاهدات والقانون العرفي بإشكالياتها؛ ومن المتعين أن ينصبّ التركيز على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وعلى كيفية إثبات المعاهدات والعرف لهذه القاعدة. |
En cuanto al ámbito de aplicación ratione personae, la Coordinadora reiteró que el proyecto de convenio era un instrumento de cumplimiento de la ley, que garantizaba la responsabilidad penal individual sobre la base de la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare). | UN | 84 - وفيما يختص بنطاق الحصانة الشخصية، كررت المنسقة الإعراب عن الرأي القائل بأن مشروع الاتفاقية صك لإنفاذ القانون، يكفل المسؤولية الجنائية الفردية القائمة على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Varias delegaciones estuvieron de acuerdo con el Grupo de Trabajo en que sería inútil intentar armonizar las disposiciones de los tratados que establecían la obligación de extraditar o juzgar dada su diversidad. | UN | 61 - واتفَّق عدد من الوفود مع الفريق العامل على أن أي محاولة لمواءمة أحكام المعاهدات التي تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ستذهب سدى لما تتسم به من تنوع. |
México indicó que había formulado sendas reservas al firmar la Convención sobre Extradición y al adherirse al Convenio para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la navegación marítima, pero que esas reservas no afectaban a las cláusulas que establecían la obligación de extraditar o juzgar en los tratados multilaterales en los que era parte. | UN | 65 - وأشارت المكسيك إلى أن حكومتها قد أبدت تحفظات عند التوقيع على اتفاقية التسليم وعند الانضمام إلى اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية، إلا أن تلك التحفظات لا تؤثر على ما في المعاهدات المتعددة الأطراف التي هي طرف فيها من أحكام تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Algunas leyes aprobadas recientemente en el Uruguay, Panamá y el Perú para aplicar el Estatuto de Roma también establecen la obligación aut dedere aut judicare en relación con la institución de la entrega. | UN | 130 - وتنص بعض القوانين التي سُنت مؤخرا في أوروغواي وبنما وبيرو لتطبيق نظام روما الأساسي أيضا على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في سياق سن مسألة التسليم. |
En consecuencia, sería realmente adecuado formular un segundo proyecto de artículo que contenga una definición de los términos, y también sería útil estudiar más a fondo, como lo sugería el Relator Especial, la repercusión de la entrega a un tribunal penal internacional de la obligación de extraditar o enjuiciar. | UN | ولذا فمن المؤكد أنه سيكون من المناسب صياغة مشروع مادة ثان يتضمن تعريفا للمصطلحات، كما سيكون من المفيد مواصلة الدراسة على نحو ما اقترحه المقرر الخاص، لأثر التسليم لمحكمة جنائية دولية على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |