"على الامتثال لالتزاماتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a cumplir sus obligaciones
        
    • a cumplir con sus obligaciones
        
    • de cumplir sus obligaciones
        
    • a que cumplan sus obligaciones
        
    • para cumplir sus obligaciones
        
    • a cumplir su obligación
        
    • a cumplir con obligaciones
        
    • a cumplir las obligaciones que le
        
    • de cumplir con sus obligaciones
        
    • en el cumplimiento de sus obligaciones
        
    • a cumplir sus compromisos
        
    • a que cumpla sus obligaciones
        
    • a que cumpla con sus obligaciones
        
    • a dar cumplimiento a sus compromisos
        
    • a que cumpliera sus obligaciones
        
    Se estimó en general que dichos países deberían compartir sus experiencias con otros países para ayudarles a cumplir sus obligaciones según el Protocolo. UN وساد شعور عام بأن هذه البلدان يجب أن تتقاسم تجاربها مع بلدان أخرى لمساعدتها على الامتثال لالتزاماتها بموجب البروتوكول.
    Belarús apoya el diálogo constructivo y el tipo de cooperación destinado a ayudar a los gobiernos a cumplir sus obligaciones en la esfera de los derechos humanos. UN وتؤيد بيلاروس الحوار البناء والتعاون الذي يهدف إلى مساعدة الحكومات على الامتثال لالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان.
    El párrafo 1 define el propósito de las contramedidas, que consiste en inducir a un Estado infractor a cumplir con sus obligaciones resultantes del hecho ilícito. UN وتحدد الفقرة ١ القصد من التدابير المضادة، وهو حمل الدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع على الامتثال لالتزاماتها الناشئة عن الفعل غير المشروع.
    Por consiguiente, menoscaban mucho la capacidad de los Estados de cumplir sus obligaciones de respetar, proteger y asegurar el ejercicio de los derechos humanos. UN وبناء على ذلك، فإنها تنتقص إلى حد بعيد من قدرة الدول على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها.
    :: Alentar a los Estados a que cumplan sus obligaciones de presentar informes a los órganos especializados en derechos humanos y a que apliquen las recomendaciones de esos órganos; UN :: تشجيع الدول على الامتثال لالتزاماتها المتصلة بتقديم التقارير وللتوصيات الصادرة عن الهيئات المتخصصة لحقوق الإنسان؛
    La promoción y protección de los derechos humanos debe basarse en la cooperación y el diálogo respetuoso entre los Miembros de las Naciones Unidas, con vistas a reforzar la capacidad de los Estados para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN وينبغي إرساء تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على التعاون والحوار المحترم بين أعضاء الأمم المتحدة بقصد تعزيز قدرة الدول على الامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Lamentablemente, poco ha hecho la comunidad internacional para compeler a Israel a cumplir sus obligaciones jurídicas. UN ومن المؤسف أن المجتمع الدولي لم يبذل جهدا كافيا لإكراه إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها القانونية.
    Sus actividades orientadas a alentar a los Estados partes a cumplir sus obligaciones relativas a la presentación de informes, en particular los informes muy atrasados, han arrojado resultados fructíferos. UN وقد تكللت بالنجاح جهودها الرامية إلى تشجيع الدول الأطراف على الامتثال لالتزاماتها بتقديم التقارير لا سيما حين تكون التقارير قد تأخرت كثيرا عن موعد تقديمها.
    Debe instarse a los países que demoran sus pagos a cumplir sus obligaciones para el sano funcionamiento de la Organización. UN وقال إن البلدان التي تمتنع عن دفع ما عليها ينبغي حثها على الامتثال لالتزاماتها من أجل ضمان حسن سير عمل المنظمة.
    Su delegación acoge con satisfacción las recomendaciones de la Relatora Especial e insta a Eritrea a cumplir sus obligaciones regionales e internacionales en materia de derechos humanos. UN ويرحب وفدها بتوصيات المقررة الخاصة ويحث إريتريا على الامتثال لالتزاماتها الإقليمية والدولية الخاصة بحقوق الإنسان.
    En tercer lugar - y ésto es tal vez lo más importante - exige que el recurso a las contramedidas sea necesario con objeto de inducir al Estado infractor a cumplir sus obligaciones a tenor de los artículos 41 a 46. UN وثالثا، وربما أهمها جميعا، فإنها تشترط أن يكون اللجوء الى التدابير المضادة لازما من أجل حمل الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع على الامتثال لالتزاماتها بموجب المواد ٤١ الى ٤٦.
    Se estimó en general que dichos países deberían compartir sus experiencias con los países en desarrollo para ayudarles a cumplir sus obligaciones dimanadas del Protocolo. UN ورؤي بوجه عام بأن هذه البلدان ينبغي أن تتشارك تجاربها مع البلدان النامية لكي تساعدها على الامتثال لالتزاماتها بموجب البروتوكول.
    El artículo 47 permite que un Estado lesionado adopte contramedidas contra un Estado infractor para inducir a este Estado a cumplir con sus obligaciones en virtud de los artículos 41 a 46. UN فالمادة ٤٧ تسمح للدولة المضرورة باتخاذ تدابير مضادة ضد الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع لحملها على الامتثال لالتزاماتها بموجب المواد ٤١ إلى ٤٦.
    Sólo pueden adoptarse con el fin de inducir al Estado responsable a cumplir con sus obligaciones de cese y reparación. UN ولا يجوز اتخاذها إلا بهدف حمل الدولة الواقعة عليها المسؤولية على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بالكف عن الفعل غير المشروع وجبر الضرر.
    En todo caso, la presencia ahora de la delegación ante el Comité se debe interpretar como una muestra de la voluntad del Gobierno de cumplir sus obligaciones internacionales y aplicar los tratados sobre derechos humanos que ha ratificado libremente. UN لذلك، فإنه يتعين اعتبار حضور الوفد الآن، بكل الأحوال، كدليل على عزم الحكومة على الامتثال لالتزاماتها الدولية وتنفيذ معاهدات حقوق الإنسان التي صدقتها بمحض اختيارها.
    Una observación general no es un simple resumen de jurisprudencia. Tiene por objeto ayudar a los Estados a que cumplan sus obligaciones. UN وأضاف أن التعليق العام ليس مجرد تلخيص للأحكام القضائية، بل يرمي إلى مساعدة الدول الأطراف على الامتثال لالتزاماتها.
    La Experta agregó que los recortes de las prestaciones de protección social iban a lastrar la capacidad de Irlanda para cumplir sus obligaciones jurídicamente vinculantes en materia de derechos humanos. UN وأضافت أن التخفيضات في مستويات استحقاقات الحماية الاجتماعية ستعيق قدرة آيرلندا على الامتثال لالتزاماتها القانونية في مجال حقوق الإنسان.
    Las Naciones Unidas también han ayudado a los Estados Partes a cumplir su obligación de presentar informes en 2005. UN كما قامت الأمم المتحدة بمساعدة الدول الأطراف على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير في عام 2005.
    a) Que las instituciones nacionales de derechos humanos ayuden a sus respectivos Estados a cumplir con obligaciones de presentar informes y a seguir de cerca el seguimiento de las observaciones finales y recomendaciones del Comité; UN (أ) أن تقوم المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بمساعدة دولها على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ وأن ترصد عن كثب عملية متابعة الملاحظات الختامية للجنة وتوصياتها؛
    1. Un Estado lesionado solamente podrá adoptar contramedidas contra el Estado que sea responsable de un hecho internacionalmente ilícito con el objeto de inducirlo a cumplir las obligaciones que le incumban de acuerdo con lo dispuesto en la segunda parte. UN 1- لا يجوز لدولة مضرورة أن تتخذ تدابير مضادة ضد دولة تكون مسؤولة عن فعل غير مشروع دولياً إلا من أجل حمل هذه الدولة على الامتثال لالتزاماتها بموجب الباب الثاني.
    Lo que cuenta es su voluntad de cumplir con sus obligaciones en materia de presentación de informes. UN المهم هو عزمها على الامتثال لالتزاماتها في مجال تقديم التقارير.
    20. Este artículo, que no constituye una disposición formal de ninguno de los demás procedimientos de denuncia dentro de las Naciones Unidas, pero que es consecuencia de la práctica, resulta particularmente útil para estimular y ayudar a los Estados Partes en el cumplimiento de sus obligaciones según el Pacto. UN ٠٢- وهذه المادة، التي لا يوجد مثلها في أي حكم رسمي من أحكام أي إجراءات شكاوى أخرى خاصة باﻷمم المتحدة، مفيدة بوجه خاص لتشجيع ومساعدة الدول اﻷطراف على الامتثال لالتزاماتها بمقتضى العهد.
    Ello podría entrañar la preparación de proyectos de artículos que se incluirían en cualquier futura convención internacional o la formulación de directrices o recomendaciones más estructuradas a los Estados para ayudarles a cumplir sus compromisos internacionales en esta esfera. UN وقد يتطلب ذلك إعداد مشاريع مواد لإدراجها في أية اتفاقية دولية مقبلة أو وضع مبادئ توجيهية أو توصيات رسمية أكثر للدول لمساعدتها على الامتثال لالتزاماتها الدولية في هذا المجال.
    El Gobierno de Chile expresa una opinión favorable respecto a si debe haber un capítulo relativo a las contramedidas, por cuanto no hay ninguna razón para que una organización internacional que viola una obligación internacional deba quedar exenta de la adopción de contramedidas por un Estado o una organización internacional lesionados con el fin de persuadirla a que cumpla sus obligaciones. UN تؤيد شيلي إدراج فصل بشأن التدابير المضادة، إذ ليس ثمة من سبب لإعفاء منظمة دولية تخرق التزاما دوليا من قيام دولة أو منظمة دولية مضرورة باتخاذ تدابير مضادة لغرض حملها على الامتثال لالتزاماتها.
    Insto al Gobierno a que cumpla con sus obligaciones internacionales y coopere con la Corte, ya que estoy convencido de que sin justicia no puede haber una paz duradera. UN وأحث الحكومة على الامتثال لالتزاماتها الدولية والتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية، حيث أنني مقتنع بأنه لا يمكن إحلال سلام مستدام دون تحقيق العدالة.
    2. El propósito del mecanismo para un desarrollo limpio es ayudar a las Partes no incluidas en el anexo I a lograr un desarrollo sostenible y contribuir al objetivo último de la Convención, así como ayudar a las Partes incluidas en el anexo I a dar cumplimiento a sus compromisos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones contraídos en virtud del artículo 3. UN ٢- يكون الغرض من آلية التنمية النظيفة هو مساعدة اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول على تحقيق التنمية المستدامة واﻹسهام في الهدف النهائي للاتفاقية، ومساعدة اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول على الامتثال لالتزاماتها بتحديد وخفض الانبعاثات كميا وفقاً للمادة ٣.
    Se instó a la República Popular Democrática de Corea a que cumpliera sus obligaciones con arreglo a las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas 1718 (2006) y 1874 (2009). UN وحثت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الامتثال لالتزاماتها بموجب قراري مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1718 (2006) و 1874 (2009).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus