"على الانتقال إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a trasladarse a
        
    • la transición a
        
    • para pasar a
        
    • en transición hacia
        
    • a instalarse en
        
    • a trasladarse al
        
    • de pasar a
        
    • la transición al
        
    • una transición a una
        
    • la transición hacia la
        
    • en la transición hacia
        
    • para que se trasladen a
        
    • a efectuar la transición hacia
        
    • de trasladarse a
        
    • mudarse a
        
    A juicio del orador, Israel ha tramado actos terroristas para obligarles a trasladarse a Israel. UN وقال إن إسرائيل في رأيه الشخصي دبرت أعمالا إرهابية لإكراههم على الانتقال إلى إسرائيل.
    Se obligaba a la mayor parte de su pueblo a trasladarse a lugares desconocidos. UN وأُجبرت أغلبية أفراد شعبه على الانتقال إلى أماكن هي غريبة عليها.
    Diversos representantes indígenas afirmaron que se vieron obligados a trasladarse a nuevas tierras, o fueron desprovistos de partes importantes de las suyas, tras la construcción o ampliación de instalaciones militares. UN وأفاد مختلف ممثلي السكان الأصليين أنهم أُجبروا على الانتقال إلى أراضٍ جديدة، أو حُرموا من أجزاء هامة من أراضيهم، عقب إقامة مرافق عسكرية أو توسيعها.
    iii) determinar de qué manera las estructuras de la industria forestal influyen en la transición a un sistema energético óptimo desde los puntos de vista ecológico y económico; UN `٣` تقييم الشكل الذي تؤثر به هياكل صناعة الغابات على الانتقال إلى نظام طاقة أمثل بيئياً واقتصادياً؛
    Si bien aún es preciso analizar los detalles, son aspectos que podrían dejarse de lado hasta que se llegue a un acuerdo para pasar a una negociación. UN ومع أنه ما زال يتعين مواصلة بحث التفاصيل، فإن هذه الجوانب يمكن تنحيتها جانباً إلى أن يتم الاتفاق على الانتقال إلى التفاوض.
    B (50) Diversificación de las formas y los métodos de las actividades de la Comisión que tienen por objeto prestar asistencia a los países de la región en transición hacia una economía de mercado y su integración en la economía europea y mundial (todos los subprogramas) UN باء (50) تنويع أشكال أنشطة اللجنة وأساليبها الرامية إلى مساعدة بلدان المنطقة على الانتقال إلى اقتصاد السوق وتيسير اندماجها في الاقتصاد الأوروبي والعالمي (جميع البرامج الفرعية)
    Víctimas de una violencia antiextranjera generalizada o dirigida específicamente contra ellos, esas personas se vieron a veces forzadas a trasladarse a otras partes del país e incluso a veces resultaron muertas. UN وكانوا أحياناً، عند وقوعهم في شرك أعمال العنف العام المناهضة للأجانب أو عند استهدافهم خصيصاً، يجبرون على الانتقال إلى مناطق أخرى من البلاد، بل يقتلون أحياناً.
    Casi todos los turcochipriotas de la zona sudoriental fueron obligados por sus dirigentes a trasladarse a la zona ocupada por las tropas turcas. UN وأرغمت قيادة القبارصة الأتراك كل أفراد الطائفة تقريباً على الانتقال إلى المنطقة التي تحتلها القوات التركية.
    Además, en el marco del programa se conceden subvenciones para alentar a las familias jóvenes a trasladarse a lugares donde hay trabajo. UN وإضافة إلى ذلك، قدم الدعم في إطار البرنامج لتشجيع الأسر الشابة على الانتقال إلى أماكن تتوافر بها الوظائف.
    Como es lógico, la serie de secuestros en las ciudades comerciales de Port Harcourt, Aba y Onitsha obligaron a los inversores, los empresarios y las empresas fabricantes a trasladarse a otras ciudades más pacíficas de Nigeria. UN ومن الواضح أن الارتفاع الحاد في معدّل حوادث الاختطاف في مدن بورت هاركورت وأبا وأونيتشا التجارية أجبر المستثمرين ورجال الأعمال وشركات الصناعات التحويلية على الانتقال إلى مدن أخرى آمنة في نيجيريا.
    El calentamiento ha alterado los hábitat y los ecosistemas y ha obligado a especies marinas de todo el mundo a trasladarse a nuevas zonas. UN فالاحترار أدى حتى الآن إلى تغيير في الموائل وفي النظم الإيكولوجية وأكره الأنواع البحرية حول العالم على الانتقال إلى مواقع جديدة.
    Muchos desplazados internos huyeron a zonas periféricas porque temían ser obligados a trasladarse a lugares más inseguros. UN وقد فر كثير من المشردين داخليا إلى داخل المناطق المحيطة خشية أن يجبروا على الانتقال إلى أماكن قد يشعرون فيها بقدر أقل من الأمان.
    De esta forma, Israel espera reducir todavía más la población palestina de Jerusalén oriental obligando a los cónyuges a trasladarse a la parte del muro situada la Ribera Occidental. UN وتطمح إسرائيل على هذا النحو إلى تخفيض عدد الفلسطينيين في القدس الشرقية بحمل الأزواج على الانتقال إلى جانب الضفة الغربية من الجدار.
    El Gobierno centró inicialmente los esfuerzos en la enseñanza primaria, ampliando la base de servicios disponibles y mejorando el acceso a ellos; está trabajando ahora en la transición a niveles educativos superiores. UN وأضافت أن حكومتها قد ركزت جهودها مبدئيا على المرحلة الابتدائية بالتوسع في قاعدة الخدمات المتاحة وفي فرص الانتفاع بها وأنها الآن تعمل على الانتقال إلى المراحل الأعلى.
    Asigna suma importancia a la transición a una economía ecológica mediante innovaciones ecológicas y tecnológicas que no exacerben la desigualdad social. UN وهي تعلق أهمية كبيرة على الانتقال إلى اقتصاد أخضر عن طريق ابتكارات تكنولوجية ومراعية للبيئة دون تفاقم الظلم الاجتماعي.
    Sin embargo, se informó a la Junta de que el proceso mensual dependía en gran medida de la cooperación de las organizaciones afiliadas y las limitaciones de sus sistemas, que a su vez limitan su capacidad para pasar a un proceso mensual. UN ومع ذلك، أُبلغ المجلس بأن عملية الإبلاغ شهريا تتوقف إلى حد كبير على تعاون المنظمات الأعضاء وعلى القيود التي تنطوي عليها نظمها والتي تحد بدورها من قدرتها على الانتقال إلى عملية شهرية.
    B (50) Diversificación de las formas y los métodos de las actividades de la Comisión que tienen por objeto prestar asistencia a los países de la región en transición hacia una economía de mercado y su integración en la economía europea y mundial (todos los subprogramas) UN باء (د-50) تنويع أشكال أنشطة اللجنة وأساليبها الرامية إلى مساعدة بلدان المنطقة على الانتقال إلى اقتصاد السوق وتيسير اندماجها في الاقتصاد الأوروبي والعالمي (جميع البرامج الفرعية)
    Por ejemplo, los países de la OCDE podrían ofrecer a sus empresas un conjunto de incentivos para alentarlas a instalarse en África. UN فمثلا، تستطيع بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أن تقدم مجموعة حوافز لتشجيع شركاتها على الانتقال إلى أفريقيا.
    El Sr. Basharuli fue obligado a trasladarse al territorio controlado por Georgia y a pedir asistencia a las autoridades georgianas. UN وأُرغم باشارولي على الانتقال إلى الأراضي الواقعة تحت السيطرة الجورجية وطلب المساعدة من السلطات الجورجية.
    Los países examinaron brevemente los párrafos del preámbulo antes de pasar a los párrafos sustantivos. UN وناقشت البلدان بإيجاز فقرات الديباجة قبل الاتفاق على الانتقال إلى فقرات المنطوق.
    Contribuirá asimismo a mitigar el cambio climático apoyando la transición al uso de fuentes de energía menos contaminantes y renovables y a la adopción de la eficiencia energética, y abordando las cuestiones de la deforestación y la degradación de las tierras. UN كما سيُسهم في تخفيف وطأة تغير المناخ عن طريق المساعدة على الانتقال إلى موارد متجددة وأنظف للطاقة وتحقيق الكفاءة في استخدام الطاقة، وعن طريق التصدي لمشكلتي إزالة الغابات وتدهور الأراضي.
    a) La crisis económica pone al Estado en una posición en la que resulta imperativo elaborar reglas que hagan que los mercados promuevan una transición a una economía ecológica. UN (أ) تضع الأزمة الاقتصادية الدولة في وضع يحتم عليها أن تسن نظاماً يؤدي إلى أن تشجع الأسواق على الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر.
    Se estrechará la cooperación con las organizaciones que apoyan la participación cívica entre los adolescentes, a fin de ayudarlos a hacer la transición hacia la etapa adulta. UN وسيقام تعاون أمتن مع المنظمات التي تدعم المشاركة المدنية في أوساط المراهقين لمساعدتهم على الانتقال إلى مرحلة البلوغ.
    Se trató de un gesto importante, aunque representaba solo una opción provisional para los dirigentes de la resistencia timorense que insistían en la transición hacia la independencia. UN وكانت هذه البادرة بادرة هامة بالتأكيد رغم أنها قدمت خياراً مؤقتاً فقط لقيادة المقاومة التيمورية التي كانت مصممة على الانتقال إلى الاستقلال.
    Esto incluye la instalación de una infraestructura de protección, el apoyo a construcciones de mejor calidad por medio de asistencia técnica y sistemas de financiación adecuados, y la asistencia a quienes viven en los sitios más peligrosos para que se trasladen a zonas más seguras. UN ويشمل ذلك إقامة هياكل حمائية أساسية، ودعم إنشاء مبان أفضل جودة، وذلك من خلال نظم للدعم التقني والتمويل المناسب، ومساعدة من يعيشون في أخطر المواقع على الانتقال إلى أماكن أكثر أمانا.
    En 2005, la Asamblea Mundial de la Salud aprobó una resolución para alentar a los países a efectuar la transición hacia la cobertura sanitaria universal. UN ففي عام 2005، اتخذت جمعية الصحة العالمية قرارا يشجع البلدان على الانتقال إلى نظام التغطية الصحية للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus