"على الانخراط في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a participar en
        
    • para embarcarse en
        
    • para participar en
        
    • a que participen en
        
    • se dedique a
        
    • a entablar
        
    • a ingresar en
        
    • a dedicarse a
        
    • a que entablen
        
    • entablar un
        
    • a iniciar un
        
    • para dedicarse a
        
    Tercero, hay que animar al sector privado a participar en alianzas intersectoriales. UN ثالثا، ينبغي تشجيع القطاع الخاص على الانخراط في الشراكات المتعددة القطاعات.
    El segundo es ayudar a las organizaciones interesadas a participar en determinados proyectos de ese programa. UN أما الهدف الثاني فهو مساعدة المنظمات المهتمة على الانخراط في مشاريع معينة في إطار كوبيرنيكوس.
    Determinación de lagunas en la capacidad para embarcarse en la desalinización y para evaluar los aspectos ambientales, sociales y económicos de esa actividad. UN تحديد الثغرات في مجال القدرة على الانخراط في أنشطة تتعلق بتحلية المياه وبتقييم الجوانب البيئية والاجتماعية والاقتصادية لتحلية مياه البحر.
    Desde el punto de vista de los trabajadores, los incentivos para participar en programas de capacitación en el empleo son similares a los que ofrece la enseñanza académica. UN ومن وجهة نظر العمال، فإن الحوافز الباعثة على الانخراط في برامج التدريب الصناعي مماثلة للحوافز على الالتحاق بالمدرسة.
    Insto a todos los miembros a que participen en ella al máximo nivel. UN وهنا أحض جميع الأعضاء على الانخراط في ذلك وعلى أرفع المستويات.
    De conformidad con el artículo 34 de la Convención, los Estados Partes están obligados a adoptar las medidas apropiadas a fin de prevenir, entre otras cosas, la incitación o la coerción para que un niño se dedique a una actividad sexual ilegal. UN ووفقاً للمادة 34 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف التزاماً باتخاذ جميع التدابير الملائمة التي تمنع، في جملة أمور، حمل أو إكراه الطفل على الانخراط في أي نشاط جنسي غير مشروع.
    Un desafío importante consiste en crear sociedades y culturas que alienten a los hombres a participar en el trabajo doméstico no remunerado, incluida la prestación de cuidados. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في بناء مجتمعات وثقافات تشجع الرجل على الانخراط في العمل المنزلي غير المأجور، بما في ذلك في تقديم الرعاية.
    La expulsión también podía ponerlos en circunstancias difíciles en su país de origen, en especial si habían sido obligados a prostituirse o a participar en actividades delictivas. UN وقد يؤدي الطرد أيضاً إلى وضعهم في ظروف صعبة في بلدانهم الأصلية وخصوصاً إذا كانوا قد أُرغموا على الانخراط في الدعارة أو الأنشطة الإجرامية.
    No se puede negar que, en algunas situaciones de conflicto, algunos elementos conflictivos pueden verse alentados a participar en actividades irregulares, particularmente en las zonas en las que hay poco personal. UN ولا خلاف على أنه في بعض مسارح النـزاعات، يمكن أن تتشجع بعض العناصر المزعجة على الانخراط في أنشطة غير عادية، وخاصة عندما يكون الأفراد المرتبطون بالأمم المتحدة موزعين بشكل مشتت.
    En el Pakistán, la ONUDD apoyó a funcionarios de distrito para que asumieran nuevas funciones descentralizadas de fiscalización de drogas y ayudó a los organismos encargados de luchar contra el tráfico ilícito de drogas a participar en una cooperación subregional más amplia. UN وفي باكستان، ساند المكتب موظفي المقاطعات في الاضطلاع بمسؤوليات لامركزية جديدة لمراقبة المخدرات، وساعد أجهزة إنفاذ قوانين المخدرات على الانخراط في تعاون دون إقليمي أوسع نطاقا.
    Al igual que exhortamos a Belgrado a participar en el diálogo con las autoridades provisionales, también debemos dejar en claro para las instituciones provisionales que no pueden evitar un diálogo directo con Belgrado. UN ومثلما نحث بلـغـراد على الانخراط في الحوار مع السلطات المؤقتة، علينا أن نوضح الآن للمؤسسات المؤقتة أنه لا يمكنهـا أن تـتـجنـب إجراء حوار مباشر مع بلغراد.
    Determinación de lagunas en la capacidad para embarcarse en la desalinización y para evaluar los aspectos ambientales, sociales y económicos de esa actividad. UN تحديد الثغرات في مجال القدرة على الانخراط في أنشطة تتعلق بتحلية المياه وبتقييم الجوانب البيئية والاجتماعية والاقتصادية لتحلية مياه البحر.
    15.H. Determinación de lagunas en la capacidad para embarcarse en actividades de pesca y para evaluar los aspectos ambientales, sociales y económicos de esa actividad. UN 15 - حاء تحديد الثغرات في مجال القدرة على الانخراط في أنشطة مصايد الأسماك وتقييم الجوانب البيئية والاجتماعية والاقتصادية لمصايد الأسماك.
    17.F. Determinación de lagunas en la capacidad para embarcarse en el transporte marítimo y para evaluar los aspectos ambientales, sociales y económicos de esa actividad, incluida la aplicación de los convenios y convenciones internacionales y otros instrumentos. UN 17 - واو تحديد الثغرات في مجال القدرة على الانخراط في أنشطة النقل البحري وتقييم الجوانب البيئية والاجتماعية والاقتصادية للنقل البحري، بما في ذلك على مستوى تنفيذ الاتفاقيات الدولية والصكوك الأخرى.
    La reestructuración del UNFPA potenciará su capacidad para participar en asociaciones regionales y fortalecerá su apoyo a los programas por países. UN وستؤدي إعادة هيكلة الصندوق إلى تعزيز قدرته على الانخراط في شراكات إقليمية وتعزيز دعمه للبرامج القطرية.
    Así pues, el portal de conocimientos motivará a sus usuarios para participar en círculos de profesionales. UN وهكذا، فإن بوابة المعرفة ستشجع مستعمليها على الانخراط في صفوف جماعات الممارسة.
    La responsabilidad desproporcionada de las mujeres en la prestación de cuidados y el trabajo doméstico no remunerados limita su capacidad para participar en actividades generadoras de ingresos. UN وتؤدي مسؤولية النساء غير المتناسبة عن أعمال الرعاية والأعمال المنزلية غير المدفوعة الأجر إلى الحد من قدرتهن على الانخراط في أنشطة مدرة للدخل.
    Esto hace que los agentes externos tengan menos influencia para alentarlos a que participen en negociaciones de paz. UN وهذا الأمر يجعل الجهات الخارجية أقل تأثيرا لتشجيع هذه الجماعات على الانخراط في مفاوضات السلام.
    Se les debe alentar a que participen en este proceso y a que dediquen sus energías a la reconstrucción de su país y a la promoción del respeto de los derechos humanos; UN وينبغي تشجيعهم على الانخراط في هذه العملية وتكريس طاقاتهم في إعادة الإعمار الوطني وفي تعزيز احترام حقوق الإنسان؛
    De conformidad con el artículo 34 de la Convención, los Estados Partes están obligados a adoptar las medidas apropiadas a fin de prevenir, entre otras cosas, la incitación o la coerción para que un niño se dedique a una actividad sexual ilegal. UN ووفقاً للمادة 34 من الاتفاقية، فإن على الدول الأطراف التزاماً باتخاذ جميع التدابير الملائمة التي تمنع، في جملة أمور، حمل أو إكراه الطفل على الانخراط في أي نشاط جنسي غير مشروع.
    En este contexto resulta totalmente inaceptable la falta de diálogo entre ambas partes, por lo que instamos al Grupo de Amigos del Secretario General a que exhorte de inmediato a Abjasia a entablar dicho diálogo. UN وفي هذا السياق، فإن غياب الحوار بين الجانبين أمر غير مقبول على الإطلاق. لذا، نهيب بمجموعة أصدقاء الأمين العام حث الجانب الأبخازي فورا على الانخراط في هذا الحوار.
    Además, el Estado parte ha manifestado que no hay necesidad de establecer programas especiales para alentar a las mujeres a ingresar en el servicio exterior. UN وعلاوة على ذلك، فقد ذكرت الدولة الطرف أن الحاجة لا تدعو إلى برامج خاصة لتشجيع المرأة على الانخراط في السلك الدبلوماسي.
    Se debía alentar a los jóvenes y a las mujeres a dedicarse a la ciencia, la tecnología y la innovación, por ejemplo, mediante la concesión de becas. UN وينبغي تشجيع النساء والشباب على الانخراط في مجال العلوم والتكنولوجيا والابتكار، بوسائل منها توفير المنح الدراسية.
    Por tanto, exhorto a todos los representantes a que entablen en este foro un diálogo orientado a la acción. UN ومن ثم، فإنني أحث جميع الوفود على الانخراط في حوار ذي توجه عملي في هذا المحفل.
    Sr. Presidente: Por último, quisiera expresarle mi agradecimiento por haber ayudado a este órgano a entablar un diálogo constructivo sobre esta importante cuestión. UN وفي الختام، اسمحوا لي أن أعرب عن امتناني لكم، سيدي الرئيس، لمساعدتكم هذه الهيئة على الانخراط في حوار بناء بشأن هذه المسألة الهامة.
    Instamos a los Estados Unidos a iniciar un diálogo significativo con Cuba. UN ونحث الولايات المتحدة على الانخراط في حوار مجد مع كوبا.
    El derecho a la integridad corporal constituye un factor clave que contribuye al bienestar y al empoderamiento de las mujeres y las niñas que continúan viviendo con una alta carga de afecciones ginecológicas y psicológicas que las privan de su capacidad para dedicarse a actividades productivas y reconstruir sus vidas. UN والحق في السلامة البدنية عامل مساهم أساسي في رفاه وتمكين النساء والفتيات اللاتي مازلن يعشن وهن يتحملن عبئا كبيراً من أمراض النساء والأمراض النفسية التي تضاعف من حرمانهن من قدرتهن على الانخراط في عمل مثمر وإعادة بناء حياتهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus