En este sentido, recomienda además que el Estado Parte haga extensiva a los adultos la práctica en vigor de filmar la detención policial de menores. | UN | وفي هذا السياق توصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تطبق على البالغين أيضاً الممارسة القائمة المتمثلة في تصوير فترات توقيف الأحداث. |
El caso es, que aunque los rituales y costumbres pueden variar casi todas las culturas presionan de forma significativa a los adultos solteros a unirse en parejas. | Open Subtitles | النقطة هي ، في حين الطقوس والعادات قد تختلف تقريبا جميع الثقافات تضع الضغط على البالغين لأجل تشكيل رابطة الزواج |
Yo creo que eso mismo aplica a los adultos ¿sabes? | Open Subtitles | أعتقد أن الشيء نفسه ينطبق على البالغين هل تعلمين؟ |
Niveles de mercurio que no han producido efectos en adultos o mujeres embarazadas pueden tener efectos nocivos persistentes en los niños. | UN | وقد تبيّن أن مستويات الزئبق التي لا تؤثر على البالغين أو الحوامل قد يكون لها آثار ضارة مستمرة لدى الأطفال. |
Los lactantes y los niños pequeños son los más vulnerables debido a la inmadurez de su cerebro, todavía en desarrollo, y a su completa dependencia de los adultos. | UN | ويُعَد الرضع والأطفال الصغار أشد عرضة للخطر بسبب عدم نضج دماغهم الآخذ في النمو واعتمادهم الكلي على البالغين. |
En algunos de esos tipos de cáncer, dependiendo de las circunstancias, los riesgos pueden ser considerablemente mayores para los niños que para los adultos. | UN | وبالنسبة لبعض هذه الأنواع، قد تكون المخاطر، تبعاً للظروف، أكبر كثيراً على الأطفال منها على البالغين. |
La alfabetización de adultos se define para los mayores de 15 años que saben leer y escribir en un idioma cualquiera. | UN | وتعريف الإلمام بالقراءة والكتابة لدي الكبار ينطبق على البالغين من سن 15 سنة فأكثر ويستطيعون القراءة والكتابة بأي لغة. |
La primera cosa mala es que las posibilidades de conseguir tratamiento son prácticamente nulas, y ello se debe a que la mayoría de los programas de lucha contra la ceguera en el país se centran en los adultos, y hay muy, muy pocos hospitales que estén realmente equipados para atender a niños. | TED | الخبر السئ الأول هو أن فرص تلقي العلاج شحيحة للغاية إن لم تكن منعدمة, و هذا يرجع إلى أن معظم برامج تخفيف العمى في البلاد تركز على البالغين, و هناك مستشفيات قليلة للغاية مجهزة بالفعل لعلاج الأطفال. |
Aunque son más independientes, los adolescentes siguen acudiendo a los adultos para cubrir muchas de sus necesidades en materia de salud y desarrollo. | UN | وبالرغم من تزايد استغلال المراهقين، إلا أنهم يواصلون الاعتماد على البالغين فيما يتصل بتلبية احتياجاتهم المتعلقة بالصحة والنماء. |
El Comité toma nota del artículo 50 del Código Penal, que prohíbe condenar a cadena perpetua o a la pena de muerte a un menor, pero lamenta que no esté claro si el régimen jurídico aplicable a esos menores durante el juicio o la ejecución de la sentencia es el mismo que el aplicable a los adultos. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالمادة ٠٥ من القانون الجنائي التي تحظر إصدار حكم باﻹعدام أو بالسجن مدى الحياة على قاصر، ولكن يؤسف اللجنة أنه ليس واضحاً بعد ما إذا كان النظام القانوني المنطبق على هؤلاء القصﱠر فيما يتعلق بإجراءات المحاكمة وتنفيذ اﻷحكام هو النظام المنطبق على القصﱠر أو على البالغين. |
El Comité toma nota del artículo 50 del Código Penal, que prohíbe condenar a cadena perpetua o a la pena de muerte a un menor, pero lamenta que no esté claro si el régimen jurídico aplicable a esos menores durante el juicio o la ejecución de la sentencia es el mismo que el aplicable a los adultos. | UN | وتحيط اللجنة علما بالمادة ٠٥ من القانون الجنائي التي تحظر إصدار حكم باﻹعدام أو بالسجن مدى الحياة على قاصر، ولكن يؤسف اللجنة أنه ليس واضحا بعد ما إذا كان النظام القانوني المنطبق على هؤلاء القصﱠر فيما يتعلق بإجراءات المحاكمة وتنفيذ اﻷحكام هو النظام المنطبق على القصﱠر أو على البالغين. |
A partir de 2006 se proporcionan sillas de ruedas eléctricas no sólo a los adultos, sino también a los niños mayores de 14 años. | UN | واعتباراً من 2006 لم يقتصر تقديم هذه النوعية من الكراسي على البالغين بل قُدّمت كذلك للأطفال الذين تزيد أعمارهم على 13 سنة. |
Las disposiciones penales generales relativas a los delitos contra la integridad corporal y contra la vida se aplican también a los adultos y los niños por igual. | UN | وتنطبق أيضاً الأحكام الجزائية العامة التي تتناول الأعمال الإجرامية المرتكبة ضد السلامة البدنية والحياة على البالغين والأطفال على حد سواء. |
En el plano mundial, las enfermedades no transmisibles están afectando especialmente a los adultos en edad laboral, causando estragos en la generación más productiva del mundo actual y, en consecuencia, reduciendo hasta un 5% el producto interno bruto de los países de ingresos bajos o medianos. | UN | على المستوى العالمي، تؤثر الأمراض غير المعدية في معظم الأحوال على البالغين في سن العمل، ما يؤدي بالتالي إلى إضعاف الجيل الأكثر إنتاجية في العالم اليوم، وهكذا يتقلص الناتج المحلي الإجمالي للبلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل بنحو 5 في المائة. |
A causa de la dependencia de los niños con respecto a los adultos, de los efectos de la separación de la familia, de la vulnerabilidad potencial de los niños y de las amenazas a su desarrollo y a su vida, los Estados deben investigar rápidamente los casos de niños víctimas de desaparición forzada. | UN | ونظراً لاعتماد الطفل على البالغين فإن الأثر الناجم عن افتراقه عن أسرته وما يستتبع ذلك من احتمالات استضعافه والتهديدات التي تحيق بنموه وبقائه على قيد الحياة، ينبغي للدول أن تبادر، على جناح السرعة، إلى التحقيق بشأن الحالات التي يكون فيها الأطفال من ضحايا الاختفاء القسري. |
Tiene razón. La varicela es mucho peor en adultos. | Open Subtitles | إنها محقة هذا المرض مؤلم جدا على البالغين |
Los Estados Partes también deben velar por que los niños no sirvan como objeto de investigación hasta que se haya probado exhaustivamente una determinada intervención en adultos. | UN | ومع ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل عدم استخدام الأطفال كأشخاص تجرى عليهم البحوث إلى أن تكون وسائل العلاج قد اختبرت بالفعل اختباراً كاملاً على البالغين. |
Los Estados Partes también deben velar por que no se utilice a niños como objeto de investigación mientras no se haya ensayado exhaustivamente una determinada intervención en adultos. | UN | ومع ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل عدم استخدام الأطفال كأشخاص تجرى عليهم البحوث إلى أن تكون وسائل العلاج قد اختبرت بالفعل اختباراً كاملاً على البالغين. |
Los lactantes y los niños pequeños son los más vulnerables debido a la inmadurez de su cerebro, todavía en desarrollo, y a su completa dependencia de los adultos. | UN | ويُعَد الرضع والأطفال الصغار أشد عرضة للخطر بسبب عدم نضج دماغهم الآخذ في النمو واعتمادهم الكلي على البالغين. |
En virtud del Código Penal, las penas para los menores se reducen a la mitad de las estipuladas para los adultos, y la máxima pena de reclusión en el caso de los menores es de 15 años. | UN | فمبوجب القانون الجنائي، تخفض العقوبات التي يُحكم بها على الأحداث إلى نصف العقوبات التي يُحكم بها على البالغين وأقصى عقوبة بالسجن يمكن الحكم بها على أحداث هي 15 سنة. |
En la Ley sobre los adultos incapacitados también se limitan las circunstancias en que pueden realizarse investigaciones médicas en esas personas. | UN | كما يحد قانون البالغين الذين يفتقرون إلى القدرة من الظروف التي يمكن فيها إجراء بحوث طبية على البالغين الذين يفتقرون إلى القدرة. |