"على البقاء في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a permanecer en
        
    • a que permanezcan en
        
    • a quedarse en
        
    • a seguir en
        
    • viabilidad a
        
    • a mantenerse en
        
    • a continuar en
        
    • a que no abandonen la
        
    • de permanecer en
        
    • que permanecer en
        
    • la permanencia en
        
    • a no abandonar la
        
    • para permanecer en
        
    • de supervivencia en
        
    • de estar en
        
    Ello alentaría también a los residentes originales a permanecer en la región y contribuir, de esa manera, a mantener su carácter multiétnico. UN ومن شأنه أيضا أن يشجع المقيمين اﻷصليين على البقاء في المنطقة، مما يساعد على الحفاظ على طابعها المتعدد اﻷعراق.
    En la mayoría de los países, los trabajadores migratorios que entran con permiso temporal están obligados en general a permanecer en un determinado empleo u ocupación. UN وفي معظم البلدان، عادة ما يضطر العمال المهاجرون الذين سمح لهم بالدخول على أساس مؤقت على البقاء في وظيفة أو مهنة معينة.
    La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a permanecer en situaciones violentas. UN وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف.
    El PMA también incluye a los maestros para alentarlos a que permanezcan en las escuelas y sigan enseñando. UN كما يشمل مشروع برنامج الأغذية العالمي أيضاً المعلمين لتشجيعهم على البقاء في المدارس ومواصلة التعليم.
    Muchas se ven obligadas a quedarse en la misma casa del violador y la violencia sexual contra ellas se repite regularmente. UN وكثيرات منهن مرغمات على البقاء في بيت مغتصبهن ذاته، حيث يتكرر العنف الجنسي ضدهن بانتظام.
    No pudo regresar inmediatamente a su país de origen y declaró que se le obligó a permanecer en Kuwait contra su voluntad. UN ولم يكن باستطاعته العودة على وجه السرعة إلى بلده الأصلي، وادعى أنه أُجبر على البقاء في الكويت ضد إرادته.
    La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a permanecer en situaciones violentas. UN وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف.
    Existen varios programas y servicios para ayudar a los niños a permanecer en la escuela hasta adquirir el diploma de estudios secundarios. UN وهناك عدة برامج وخدمات قائمة لمساعدة جميع الأطفال على البقاء في المدارس إلى أن يحصلوا على دبلوم التعليم الثانوي.
    Además, el Gobierno de Malta ha adoptado también medidas fiscales para alentarlas a permanecer en el mercado de trabajo o reincorporarse a él. UN وعلاوة على ذلك، اتخذت حكومة مالطة أيضاً تدابير ضريبية بهدف تحفيز النساء على البقاء في سوق العمل أو العودة إليها.
    Kenya ha puesto en marcha políticas y programas de desarrollo rural encaminados a alentar a los jóvenes de las zonas rurales a permanecer en sus lugares de origen. UN وبدأت كينيا تنفيذ سياسات وبرامج للتنمية الريفية تشجع شباب المناطق الريفية على البقاء في مواطنهم اﻷصلية.
    Al parecer le cubrieron la cabeza con un saco, le habían impedido dormir, lo habían obligado a permanecer en posturas dolorosas y tenía dislocado el brazo. UN وزُعم أنه تعرﱠض لتغطية رأسه وحُرم من النوم وأجبر على البقاء في أوضاع مؤلمة وأصيب بخلع في ذراعه.
    Se sintió alentada por la determinación de las personas que habían regresado a permanecer en las aldeas. UN وكان إصرار العائدين على البقاء في القرى مثار تشجيع لها.
    Obligar por la fuerza a los refugiados a permanecer en Kosovo es tan inaceptable como deportarlos. UN ومن غير المقبول بالمثل إجبار اللاجئين بالقوة على البقاء في كوسوفو.
    Por otra parte, a los alumnos que tienen escasas probabilidades de aprobar el curso, no se les puede obligar a permanecer en el sistema educativo indefinidamente. UN ومن ناحية أخرى، لا يمكن إرغام الذين تكون آفاق نجاحهم الأكاديمي ضئيلة على البقاء في التعليم إلى ما لا نهاية.
    Una cuestión conexa es la forma de alentar a las personas capacitadas a permanecer en sus países de origen. UN وثمة مسألة متصلة هي كيفية تشجيع المتدربين على البقاء في بلدانهم الأصلية.
    Están obligados a permanecer en ellas 23 horas al día sin ningún estímulo mental. UN ويُجبر الأطفال على البقاء في تلك الزنزانات لمدة 23 ساعة في اليوم دون أن تقدم لهم أي محفزات فكرية.
    A medida que las familias se instalan en viviendas permanentes, se alienta a los jóvenes a que permanezcan en la comunidad en que se han establecido. UN ويجري تشجيع الشباب فور استقرار ذويهم في مساكن دائمة على البقاء في المجتمع الذي يعيشون فيه.
    - Sí. Y apoyo a las madres adolescente a quedarse en el colegio. Open Subtitles بلى, وأنا أشجّع الأمهات المراهقات على البقاء في المدرسة.
    El PMA también brinda asistencia al programa de escuelas secundarias, con el objeto de alentar a las niñas a seguir en la escuela. UN كما يقدم برنامج الأغذية العالمي المساعدة إلى برنامج المدارس الثانوية بهدف تشجيع الطالبات على البقاء في المدرسة.
    En relación con el tema 3 del programa, dijo que la documentación que había presentado la secretaría se refería principalmente al establecimiento de una supervisión eficaz que garantizara la estabilidad financiera y la viabilidad a largo plazo de las compañías de seguros en el contexto de la privatización y liberalización. UN وفيما يتعلق بالبند ٣ من جدول اﻷعمال، تركز وثائق اﻷمانة بصورة رئيسية على إيجاد إشراف فعال يضمن الاستقرار المالي لشركات التأمين وقدرتها على البقاء في اﻷجل الطويل في سياق الخصخصة والتحرير.
    La falta de independencia económica obliga a muchas mujeres a mantenerse en relaciones violentas. UN وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف.
    El Comité recomienda, además, que el Estado Parte trate de aplicar otras medidas para alentar a los niños, especialmente a los varones, a continuar en la escuela, en particular durante el período de la enseñanza obligatoria. UN وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بالسعي لتنفيذ تدابير إضافية لتشجيع التلاميذ وخاصة الصبيان منهم على البقاء في المدارس خاصة أثناء فترة التعليم الإلزامي.
    El Comité recomienda también que el Estado Parte trate de aplicar medidas adicionales para alentar a los niños, y especialmente a los varones, a que no abandonen la escuela, particularmente durante el período de enseñanza obligatoria. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تعمل الدولة الطرف على تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال، ولا سيما الذكور، على البقاء في المدرسة وبالخصوص في مرحلة التعليم الإلزامي.
    Consideró alentadora la determinación de las personas afectadas de permanecer en las aldeas. UN وقد وجدت ما يشجعها في تصميم العائدين على البقاء في القرى.
    Huyendo de la represión instaurada por la dictadura militar prefirieron correr el riesgo de morir en el mar antes que permanecer en un país que, como ustedes saben, se había convertido en un infierno viviente. UN وفرارا مــن القمع الذي مارسته الدكتاتورية العسكرية، فضﱠل هؤلاء خطر الموت في عرض البحر على البقاء في البلاد التي كانت قد أصبحت، كما يعلم أعضاء هـــذه الجمعية، جحيما لا يطاق.
    c) Estímulo de la permanencia en el país de las personas que estén en Rwanda; UN )ج( تشجيع السكان في رواندا على البقاء في البلد؛
    El programa deportivo de Australia para el Pacífico Sur alienta a los niños de los países insulares del Pacífico a no abandonar la escuela. UN ويشجع برنامج أستراليا للرياضة في بلدان جنوب المحيط الهادي الأطفال في البلدان الجزرية في المحيط الهادئ على البقاء في المدرسة.
    :: Impulsar el desarrollo económico y social de nuestro país que permita, entre otros efectos positivos, que su población cuente con mayores incentivos para permanecer en México. UN :: دفع التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد قدما بما يكفل لسكانه من حوافز تشجعهم على البقاء في المكسيك، وذلك في جملة أمور إيجابية أخرى؛
    Para aumentar la transparencia de las pequeñas empresas y mejorar así su posicionamiento y sus posibilidades de supervivencia, se está estableciendo un nuevo sistema de clasificación. El análisis tradicional del riesgo de impago por parte de una empresa será completado por una evaluación de su capacidad de supervivencia en el futuro. UN ولتطوير شفافية المشاريع التجارية الصغرى، ومن ثم تحسين موقعها وفرص بقائها، ينبغي استحداث نظام تقييم جديد، فالنظام التقليدي لتحليل مخاطر العجز عن الوفاء لدى المؤسسة الاقتصادية سوف يُكَمَّل بتقييم لقدراتها على البقاء في المستقبل.
    No serás capaz de estar en casa, tío. Open Subtitles لن تقدر على البقاء في البيت يا أخي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus