"على التحمل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de recuperación
        
    • resiliencia
        
    • de carga
        
    • de sustentación
        
    • para resistir
        
    • de resistencia
        
    • de soportar
        
    • máxima admisible de
        
    • de dicha sostenibilidad
        
    • tener resistencia
        
    Las delegaciones destacaron la capacidad de recuperación de las mujeres, quienes iban a la vanguardia en la creación de un futuro mejor para la República Democrática del Congo. UN وأكدت الوفود على قدرة النساء على التحمل واللواتي كن في الطليعة لبناء مستقبل أفضل في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo podrían diseñar estrategias de recuperación más eficaces. UN ويمكن للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تضع استراتيجيات أكثر فعالية لزيادة قدرتها على التحمل.
    La diversificación en el sector de los servicios permitiría aumentar la resiliencia económica y reducir la excesiva dependencia de los productos básicos. UN إذ أن التنويع في قطاع الخدمات يساعد على زيادة القدرة على التحمل ويقلل الاعتماد المفرط على السلع.
    Deseo felicitar al Gobierno y al pueblo de Côte d ' Ivoire por su resiliencia en este sentido. UN وأود أن أثني على حكومة كوت ديفوار وشعبها لما أبدياه من قدرة على التحمل في هذا الصدد.
    El desarrollo industrial ha sido más positivo cuando se ha promovido teniendo cuenta la capacidad de carga del medio ambiente. UN واتضح أن التنمية الصناعية تحقق أفضل النتائج في حالة مراعاة طاقة البيئة على التحمل.
    Baja capacidad de sustentación del ecosistema: por ejemplo, vertederos de desechos UN تدني قدرة النظام الإيكولوجي على التحمل: مدافن النفايات على سبيل المثال
    Las sociedades caribeñas poseen una enorme capacidad para resistir y adaptarse. UN فالمجتمعات الكاريبية تملك قدرة هائلة على التحمل والتكيﱡف.
    :: Ser paciente y contar con capacidad de resistencia física y mental UN :: أن يتسم بالصبر، وكذلك القدرة على التحمل ذهنيا وبدنيا.
    A este respecto, el fomento de la capacidad de recuperación es también una acción preventiva. UN وفي هذا الصدد، فإن القدرة على التحمل لها علاقة أيضا بالإجراءات الوقائية.
    Asimismo, los países han de mantenerse alerta en lo que respecta a su capacidad de recuperación fiscal y deben velar por la sostenibilidad de esos medios. UN ومن ذات المنطلق، ينبغي للبلدان أن تتحلى باليقظة بشأن قدراتها المالية على التحمل واستدامة الفرصة المتاحة لاستعمال هذه الموارد.
    Las organizaciones públicas también se han convertido en defensoras y promotoras de la gestión de la continuidad de las actividades alentando a las entidades del sector público y del sector privado a aplicar ese tipo de gestión como estrategia para lograr sociedades con mayor capacidad de recuperación. UN كما أصبحت المنظمات العامة من دعاة ومروِّجي تطبيق استمرارية تصريف الأعمال، وأخذت تشجع منظمات القطاعين العام والخاص على تطبيقها بوصفها استراتيجية لبناء مجتمعات ذات قدرة أكبر على التحمل.
    Las organizaciones públicas también se han convertido en defensoras y promotoras de las iniciativas de gestión de la continuidad de las actividades y están alentando a las entidades del sector público y del sector privado a aplicar ese tipo de gestión como estrategia dirigida a lograr sociedades con mayor capacidad de recuperación. UN كما أصبحت المنظمات الحكومية تناصر وتعزز مبادرات استمرارية تصريف الأعمال، وتشجع منظمات القطاعين العام والخاص على تنفيذها كاستراتيجية لبناء مجتمعات أكبر قدرة على التحمل.
    En las organizaciones modernas, los sistemas de información y telecomunicaciones necesitan contar con una tecnología y un nivel adecuado de redundancia, capacidad de recuperación y seguridad de los datos para asegurar la continuidad de las operaciones. UN وتحتاج نُظم المعلومات والاتصالات في المنظمات الحديثة إلى التكنولوجيا الصحيحة وإلى المستوى الصحيح من الوفرة والقدرة على التحمل وأمن البيانات لضمان استمرار العمليات.
    El PNUMA promoverá la gestión adaptativa, la adopción participativa de decisiones y la financiación sostenible basada en el pago por los servicios de los ecosistemas o la inversión en éstos a fin de abordar los factores que impulsan el cambio de los ecosistemas para invertir su degradación y aumentar su capacidad de recuperación. UN وسيشجع البرنامج نهج الإدارة الذي يقوم على التكيف مع آثار تغير المناخ والإشراك في اتخاذ القرارات والتمويل المستدام عن طريق مدفوعات أو استثمارات لصالح الخدمات البيئية، من أجل معالجة العوامل المحركة للتغير في النظم الإيكولوجية التي تعكس اتجاه التدهور وتزيد من قدرة النظام الإيكولوجي على التحمل.
    Solo es posible elegir cuando los derechos humanos, las necesidades básicas, la seguridad humana y la resiliencia humana están asegurados. UN فالاختيار الحقيقي لا يتأتّى إلا بكفالة حقوق الإنسان والاحتياجات الأساسية وأمن البشر وقدرتهم على التحمل.
    :: Crear resiliencia mediante sólidas redes de seguridad, reducción de riesgo de desastres y planes de adaptación. UN :: بناء القدرة على التحمل من خلال إنشاء شبكات أمان موثوق بها، والحد من أخطار الكوارث، والتخطيط للتكيف
    2 cursos prácticos sobre preparación para las misiones y resiliencia en 2 misiones de mantenimiento de la paz UN تنظيم حلقتي عمل في مجال بناء القدرة على التحمل والتأهب للعمل في البعثات في بعثتين لحفظ السلام
    Eso se debe combinar con inversiones en actividades para mejorar la resiliencia de los países susceptibles a sufrir crisis repetidas. UN ويجب أن يقترن ذلك بالاستثمارات في أنشطة بناء القدرة على التحمل في البلدان المعرضة للصدمات المتتابعة.
    iii) Esta situación pone de relieve la necesidad de la conversión de la producción y las tecnologías militares como estrategia eficaz que coadyuve a los esfuerzos de desarme de ámbito nacional e internacional, y como contribución a una vía de desarrollo que esté en armonía con la capacidad natural de carga de nuestro planeta. UN ' ٣ ' وتؤكد هذه الحالة الحاجة الى تحويل الانتاج العسكري والتكنولوجيات العسكرية كاستراتيجية فعالة لمرافقة جهود نزع السلاح الوطنية والدولية، وكمساهمة في رسم مسار للتنمية يتمشى وقدرة كوكبنا الطبيعية على التحمل.
    :: Las modalidades de consumo y producción están todavía muy por encima de la capacidad de sustentación de la Tierra. UN :: لا تزال أنماط الاستهلاك والإنتاج تتجاوز بكثير طاقة الأرض على التحمل.
    10. Algunas armas serán diseñadas y probadas para resistir los rigores del uso en todo el mundo. UN 10- وسوف تصمم بعض الأسلحة بحيث تتحمل مصاعب الاستخدام العالمي النطاق وسيجري اختبار قدرتها على التحمل.
    También observó que invertir en los actuales mercados inestables exigía una combinación de resistencia, paciencia y valentía. UN ولاحظ أيضا أن الاستثمار في الأسواق المتقلبة الحالية يتطلب مزيجا من القدرة على التحمل والصبر والشجاعة.
    2.4 El autor sostiene que, incapaz de soportar la tortura, tuvo que declararse culpable del asesinato. UN 2-4 ويذكر صاحب البلاغ أنه اضطر إلى إدانة نفسه بارتكاب جريمة القتل بعد أن فاق التعذيب قدرته على التحمل.
    Invita a los encargados de la política económica y el desarrollo regional a que adopten el concepto de ecoespacio a fin de garantizar que el potencial de consumo de los habitantes de una región se ajuste a la capacidad máxima admisible de los ecosistemas de la región. UN ويدعو المسؤولين عن السياسة العامة الاقتصادية والتنمية اﻹقليمية على اعتماد مفهوم الحيز البيئي من أجل ضمان تكافؤ إمكانات استهلاك السكان في منطقة ما مع قدرة النظم اﻹيكولوجية للمنطقة على التحمل.
    Tiene que tener resistencia. Open Subtitles إنه سباق طويل، ولابد أن يكون لديه قدرة على التحمل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus