| Sin embargo, la experiencia ha demostrado que para que una compañía de seguros pueda hacer frente a los aumentos fluctuantes y a veces inesperados de sus obligaciones, su activo total debe arrojar un cierto excedente por encima de una cifra mínima. | UN | على أن الخبرة قد أثبتت أن مجموع أصول شركة التأمين يجب أن يشمل فائضاً معيناً يتجاوز الحد اﻷدنى لكي تغطي الشركة الزيادات المتقلبة والمفاجئة أحياناً التي تطرأ على التزاماتها. |
| Se determinó que la finalidad última de este cambio era doble: intensificar los efectos de la ayuda y hacer responsables a los actores de sus compromisos de ayuda. | UN | ونُظر إلى الهدف النهائي لهذا التغيير على أنه ذو شقين: تعزيز أثر المعونة ومحاسبة الجهات على التزاماتها الخاصة بالمعونة. |
| Esos países no son Estados fallidos y las disputas entre sus poderes legislativo y ejecutivo no son una excusa para imponer condiciones a sus obligaciones internacionales. | UN | وقال إن البلدان المعنية ليست دولا خائبة، وأن الاختلافات بين أجهزتها التشريعية والتنفيذية ليس عذرا لفرض شروط على التزاماتها الدولية. |
| Como corresponde, la Autoridad Palestina ha cumplido con sus obligaciones de buena fe en virtud de todos los acuerdos alcanzados y ha hecho todo lo posible por cumplir con su hoja de ruta y con los compromisos de Anápolis. | UN | وبناء عليه، حافظت السلطة الفلسطينية على التزاماتها بحسن نية في إطار جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها وبذلت كل جهد ممكن لتنفيذ التزاماتها المترتبة بموجب خارطة الطريق وعملية أنابوليس. |
| 5.7 El autor alega que, de acuerdo con la propia comunicación del Estado parte, Kazajstán da a sus obligaciones contraídas en virtud del tratado bilateral con la Federación de Rusia prioridad sobre sus obligaciones dimanantes del Pacto. | UN | 5-7 ويؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف، حسبما جاء في ملاحظاتها هي نفسها، تعطي لالتزاماتها بموجب المعاهدة الثنائية المبرمة بينها وبين والاتحاد الروسي الأولوية على التزاماتها بموجب العهد. |
| Sin embargo, ello no afecta las obligaciones contraídas en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y el acuerdo de salvaguardias con el OIEA. | UN | بيد أن ذلك لا يؤثر على التزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار وبموجب اتفاق الضمانات المبرم مع الوكالة. |
| Este enfoque fue respaldado posteriormente por la propia Corte en el asunto relativo a las Acciones armadas fronterizas y transfronterizas (Nicaragua c. Honduras), en la que Honduras pretendía que su reserva a la declaración facultativa de la jurisdicción obligatoria de la Corte prevaleciera sobre las obligaciones que le incumbían en virtud del artículo XXXI del Pacto de Bogotá. | UN | وأيدت المحكمة نفسها هذا النهج لاحقاً في القضية المتعلقة بالأعمال المسلحة على الحدود وعبر الحدود (نيكاراغوا ضد هندوراس) التي كانت فيها هندوراس تعتزم تغليب تحفظها على الإعلان الاختياري المتعلق بالاختصاص الإلزامي للمحكمة على التزاماتها في إطار المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا. |
| No se trata en absoluto de cuestionar el derecho a utilizar la energía nuclear con fines civiles: cada país debe tomar sus propias decisiones en función de sus obligaciones contractuales. | UN | وبعد أن أكد أنه لا يشكك بأي حال من الأحوال في حق الدول في استخدام الطاقة النووية في أغراض مدنية، أوضح أن على كل دولة أن تتخذ قرارها بناء على التزاماتها التعاقدية. |
| No se trata en absoluto de cuestionar el derecho a utilizar la energía nuclear con fines civiles: cada país debe tomar sus propias decisiones en función de sus obligaciones contractuales. | UN | وبعد أن أكد أنه لا يشكك بأي حال من الأحوال في حق الدول في استخدام الطاقة النووية في أغراض مدنية، أوضح أن على كل دولة أن تتخذ قرارها بناء على التزاماتها التعاقدية. |
| 61. El Presidente de la República, por su parte, ha dado instrucciones para mejorar el respeto por el Senegal de las obligaciones resultantes de sus compromisos internacionales. | UN | ١٦- كما أعطى رئيس الدولة من ناحية أخرى تعليمات لتحترم السنغال احتراماً أفضل الواجبات المترتبة على التزاماتها الدولية. |
| Cualquier desviación de las partes respecto de sus compromisos anteriores puede llevar a consecuencias impredecibles e indeseables. | UN | وأي خـــروج مـــن جانـــب اﻷطــراف على التزاماتها السابقة قد يؤدي إلى عواقب لا يمكن التكهن بها، وهي عواقب غير مرغوب فيها. |
| A este respecto, la Experta independiente señaló que el hecho de que un Estado reconociera o no oficialmente la existencia de una minoría no era determinante con respecto a sus obligaciones para con las poblaciones minoritarias. | UN | ولاحظ الخبير المستقل، في هذا الصدد، أن اعتراف دولة ما بأقلية رسمية ليس شاهداً في حد ذاته على التزاماتها تجاه سكان الأقليات. |
| Habían exhortado a todos los Estados a que cumpliesen con sus obligaciones legales de promover un entorno seguro y propicio para los periodistas, de manera que estos pudieran realizar su trabajo de forma independiente y sin injerencias indebidas. | UN | إذ دعت هذه الهيئات جميع الدول إلى اتخاذ إجراءات بناءً على التزاماتها القانونية لتهيئة بيئة آمنة ومواتية للصحفيين تمكّنهم من ممارسة عملهم بصورة مستقلة ودون تدخل غير مبرَّر. |
| Los miembros del Consejo de Seguridad recuerdan asimismo que, en virtud del Artículo 103 de la Carta, las obligaciones contraídas por los Miembros de las Naciones Unidas en virtud de la Carta prevalecerán sobre sus obligaciones contraídas en virtud de cualquier otro convenio internacional. | UN | " كما أنهم يشيرون الى أنه بموجب المادة ١٠٣ من الميثاق، فإن التزامات الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بموجب الميثاق لها الغلبة على التزاماتها بموجب أي اتفاق دولي آخر . |
| Del mismo modo, en relación con el caso de Beatrice At Fernandez, dice que el Gobierno está preocupado por las repercusiones del caso sobre las obligaciones contraídas en virtud de los tratados. | UN | كذلك فيما يتعلق بقضية بياتريس ات فيرنانديز، قالت إن الحكومة مهتمة بما لهذه القضية من آثار على التزاماتها التعاهدية. |
| Este enfoque fue respaldado posteriormente por la propia Corte en la causa relativa a las Acciones armadas fronterizas y transfronterizas (Nicaragua c. Honduras), en la que Honduras pretendía que su reserva a la declaración facultativa de la competencia obligatoria de la Corte prevaleciera sobre las obligaciones que le incumbían en virtud del artículo XXXI del Pacto de Bogotá. | UN | وأيدت المحكمة نفسها هذا النهج لاحقا في القضية المتعلقة بالأعمال المسلحة على الحدود وعبر الحدود (نيكاراغوا ضد هندوراس) التي كانت فيها هندوراس تعتزم تغليب تحفظها على الإعلان الاختياري للولاية الإجبارية للمحكمة على التزاماتها في إطار المادة الحادية والثلاثين من ميثاق بوغوتا. |
| No obstante, más importante aún es que, gracias a este planteamiento regional, la Representante Especial ha podido recurrir a los compromisos contraídos por los Estados a nivel regional (además de los compromisos internacionales) para el cumplimiento de su mandato. | UN | بيد أن الأهم من ذلك هو أن انتهاج نهج إقليمي ساعد الممثلة الخاصة على التمسُّك بالتعهدات التي قطعتها الدول على الصعيد الإقليمي، علاوة على التزاماتها الدولية، من أجل تنفيذ ولايتها. |
| Con ese objeto, y de conformidad con su compromiso a la promoción del uso con fines pacíficos de la energía nuclear, Francia está cooperando con un número cada vez mayor de países e instituciones. | UN | وتحقيقا لذلك، وحفاظا على التزاماتها بتعزيز استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، فإن فرنسا تتعاون مع عدد متزايد من البلدان والمؤسسات. |
| Alienta a los Estados a adoptar un enfoque para las cuestiones relativas a la inmigración y al asilo que esté firmemente basado en sus obligaciones internacionales. | UN | وشجع الدول على اعتماد نهج بشأن المسائل المتصلة بالهجرة واللجوء يقوم بشكل ثابت على التزاماتها الدولية. |
| Bangladesh presentó sus datos sobre las sustancias que agotan el ozono correspondientes al año 2005 y notificó un consumo de metilcloroformo de 0,500 toneladas PAO, con lo cual estaba cumpliendo con antelación tanto el compromiso establecido en la decisión XVII/27 como sus obligaciones de eliminar el metilcloroformo previstas en el Protocolo. | UN | 31 - قدمت بنغلاديش بياناتها لسنة 2005 بشأن المواد المستنفدة للأوزون، وأبلغت عن استهلاك قدره 0.500 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون من كلوروفورم الميثيل، تبين أنها متقدمة على التزاماتها الواردة في المقرر 17/27، وتحافظ على حالة الطرف المتقدمة بالنسبة لالتزاماتها بالتخلص التدريجي من كلوروفورم الميثيل التي يرتبها البروتوكول. |
| 8. El Comité deplora, una vez más, que el Perú haya desatendido las preocupaciones del Comité expresadas en las observaciones aprobadas al concluir el examen de la primera parte del tercer informe periódico del Perú y las sugerencias y recomendaciones hechas en esas mismas observaciones, argumentando que estaba en su derecho al dar preferencia a razones de seguridad o política interna por sobre las obligaciones emanadas del Pacto. | UN | ٨- وتأسف اللجنة مرة أخرى لتجاهل بيرو دواعي القلق التي أعربت عنها في ملاحظاتها التي أبدتها لدى استكمال النظر في الجزء اﻷول من التقرير الدوري الثالث وللمقترحات والتوصيات التي وردت في هذه الملاحظات بدعوى أحقية بيرو في إيلاء اﻷولوية لاعتبارات اﻷمن أو السياسة المحلية على التزاماتها بموجب العهد. |
| Como Estado archipelágico que depende del medio marino para apoyar algunas de sus industrias más importantes, Trinidad y Tabago concede una gran importancia a las obligaciones que ha contraído en virtud de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982. | UN | إن ترينيداد وتوباغــو، باعتبارها دولة أرخبيلية تعتمد على البيئــة البحرية لدعـــم بعض صناعاتها الرئيسية، تعلـــق أهمية كبرى على التزاماتها بموجب اتفاقية اﻷمم المتحــدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢. |
| a) Felicitar al Pakistán por sus datos notificados en relación con el consumo de la sustancia controlada del grupo II del anexo A (halón) en 2005, que demostraban que estaba cumpliendo con antelación sus compromisos establecidos en la decisión XVI/29 y previstos en el Protocolo de reducir su consumo de halones en 2005 a no más de 7,1 toneladas PAO en ese año; | UN | (أ) أن تهنئ باكستان على البيانات التي أبلغت عنها بشأن استهلاك المواد الخاضعة لتدابير الرقابة الواردة في المجموعة الثانية من المرفق ألف (الهالونات) عن عام 2005، مما أظهر سبقها على التزاماتها الواردة في المقرر 16/29 وما أقره البروتوكول لخفض استهلاكها من الهالونات لعام 2005 إلى ما لا يزيد عن 7.1 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون لذلك العام؛ |