"على التسليم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la extradición
        
    • a reconocer
        
    • la entrega
        
    • en el reconocimiento
        
    • de entrega
        
    • en reconocer
        
    • el reconocimiento de
        
    • de reconocer
        
    • a que reconozcan
        
    • de las entregas
        
    • reconocido
        
    • a una extradición
        
    • para las entregas
        
    Se recordó asimismo que, en el caso de los delitos internacionales, eran inaplicables algunas limitaciones de la extradición. UN وأُشير أيضاً إلى أنه في حالات الجرائم الدولية لا تنطبق بعض القيود المفروضة على التسليم.
    :: Los efectos de la extradición se enumeran en los artículos 522 a 556. UN :: وتحدَّد الآثار المترتبة على التسليم في المواد من 522 إلى 556.
    Se recordó asimismo que, en el caso de los delitos internacionales, eran inaplicables algunas limitaciones de la extradición. UN وأشير أيضا إلى أنه في حالات الجرائم الدولية، لا تنطبق بعض القيود المفروضة على التسليم.
    Por tanto, recomendaciones anteriores del Secretario General han alentado a los Estados a reconocer la necesidad de reforzar los mecanismos y la gestión de la coordinación. UN ولذلك، شجعت توصيات الأمين العام السابقة الدول على التسليم بأن هناك حاجة إلى آليات معززة للتنسيق والإدارة.
    Esos pedidos serán revisados por mi hermano y sus hombres quienes supervisarán la entrega. Open Subtitles هذه الطلبيات سيتم مراجعتها من طرف أخي ورجاله، الذين سيشرفون على التسليم
    12. El tercer nivel de coordinación se basa en el reconocimiento de los beneficios mutuos. UN ١٢ - قام المستوى الثالث للتنسيق إلى حد كبير، على التسليم بالفوائد المتبادلة.
    Como ya se ha afirmado, las nuevas convenciones regionales prestan gran atención a la extradición. UN وكما ذُكر آنفاً، فإن الاتفاقيات الإقليمية الجديدة تؤكد تأكيداً شديداً على التسليم.
    Según el Tratado, se concederá la extradición, en particular, por los siguientes delitos: UN ووفقا للمعاهدة، تتم الموافقة على التسليم فيما يتعلق بجرائم تشمل، فيما تشمل، الجرائم التالية:
    Argentina informó de que planteaba dificultades conseguir la extradición por delitos financieros. UN وأبلغت الأرجنتين بأن الحصول على التسليم بسبب جرائم مالية يثير الصعوبات.
    Con todo, una delegación propuso que en este párrafo no se contemplase más que la extradición. UN غير أن أحد الوفود اقترح الاقتصار على التسليم في هذه الفقرة.
    En otras palabras, en ausencia de obligaciones impuestas por tratados, no hay ninguna prohibición que pese sobre la extradición. UN بعبارة أخرى لا يوجد حظر على التسليم في حالة عدم وجود التزامات منبثقة عن معاهدة.
    El Relator Especial coincide con la apreciación de que, tratándose de delitos comprendidos en la obligación aut dedere aut judicare, la aplicación de algunos de los límites tradicionales de la extradición puede plantear problemas o incluso resultar inviable. UN ويتفق المقرر الخاص مع الملاحظة القائلة بأنه في حالة وجود جرائم يغطيها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، فإن تطبيق بعض القيود التي تُفرَض تقليدياً على التسليم قد يثير مشاكل بل وقد يكون مستحيلاً.
    No obstante, se puede impugnar la extradición en los casos considerados delitos políticos. UN غير أنه يظل بالإمكان الاعتراض على التسليم في حالة اعتبار الجريمة جريمة سياسية.
    Varias delegaciones señalaron que debía tenerse debidamente en cuenta el derecho soberano de los Estados a no conceder la extradición. UN وترى بعض الوفود أنه يجب إيلاء ما يجب من المراعاة للحق السيادي للدول في ألا توافق على التسليم.
    Una convención que se limite a reconocer ese hecho y trate de universalizarlo como medida meramente de no proliferación carecerá de sentido. UN وليس من المحتمل أن تكون اتفاقية ذات مغزى إذا اقتصرت على التسليم بتلك الحقيقة وعلى السعي الى إضفاء الصبغة العالمية عليهـــا باعتبارهـــا تدبيـــرا مـــن تدابيـر عدم الانتشار.
    Aunque este nuevo medio de difusión aún se encuentra en las primeras etapas de su desarrollo, los especialistas en comunicaciones e información de todo el mundo se han visto obligados a reconocer su enorme potencial y han comenzado a reaccionar inmediatamente a ese respecto. UN وإذا كانت هذه الواسطة الجديدة لا تزال تحبو في مراحل نموها اﻷولى، فإنها قد أجبرت خبراء الاتصال واﻹعلام في كل مكان على التسليم بما يمكن أن يكون لها من طول باع، وكانت استجابتهم لذلك فورية.
    Debido a esta competencia limitada, no se pueden aducir hechos relativos a los efectos de la entrega del fugitivo. UN وبسبب هذا الاختصاص المحدود، لا يمكن تقديم أدلة تتعلق بما يترتب على التسليم من آثار على الهارب.
    El sistema de garantía, según el cual la entrega se realiza contra la presentación de una carta de indemnidad, implica que los conocimientos de embarque continúan circulando después de efectuada la entrega. UN ويعنى نظام الضمانات الذي ينطوي على التسليم مقابل رسائل الضمان أن وثائق الشحن تظل متداولة بعد التسليم.
    Se basan en el reconocimiento de las ventajas y capacidades comparativas de cada organización. UN وهي تستند على التسليم بالمزايا والمهارات النسبية لكل منظمة.
    Transcurrido ese plazo, se considerará fecha de acuse de recibo cualquier prueba de entrega efectiva de la declaración a las autoridades gubernamentales. UN وبعد انقضاء هذه الفترة الزمنية، يعتبر تاريخ أي دليل على التسليم الفعلي للبيان إلى السلطات الحكومية هو تاريخ الإقرار.
    Tanto en el debate general como durante la Reunión Conmemorativa Extraordinaria quedó claro que muchas delegaciones estuvieron de acuerdo en reconocer la necesidad de actualizar al Consejo de Seguridad en relación con las nuevas realidades de las relaciones internacionales. UN وخلال كل من المناقشة العامة والاجتماع التذكاري الخاص، كان من الواضح أن كثيرا من الوفود متفقة على التسليم بالحاجة إلى جعل مجلس اﻷمن مجلسا متمشيا مـع الحقائق الجديدة في العلاقات الدولية.
    En los programas de tratamiento se ha de reconocer que el uso indebido de drogas es una condición en la que se recae crónicamente. UN ومن الضروري، أن تقوم برامج العلاج على التسليم بأن إساءة استعمال المخدرات مرض مزمن يعاود المدمن.
    El Alto Comisionado alienta a los Estados a que reconozcan que las mujeres perseguidas por haber contravenido a ciertas costumbres pueden aspirar legítimamente a la condición de refugiadas, lo que, por lo demás, hacen ya ciertos Estados. UN وتشجع المفوضية الدول على التسليم بأن النساء المضطهدات بسبب مخالفتهن لعادات معينة لهن حق مشروع في التطلع إلى اكتساب وضع اللاجئين، وهو ما تفعله دول معينة
    La posibilidad de que exista dicho comercio es importante no sólo para los países que desean participar en esta industria creciente, sino también para todos los países que comercian con bienes en los que el tiempo es un factor esencial o en los que los procesos de producción dependen de las entregas a tiempo. UN وتيسير هذه التجارة هام ليس فقط بالنسبة للبلدان الراغبة في المشاركة في هذه الصناعة المتنامية وإنما أيضاً بالنسبة لجميع البلدان التي تتاجر بالسلع المتأثرة بعامل الوقت أو التي تعتمد عمليات إنتاجها على التسليم في الوقت المناسب.
    " La Comisión Consultiva siempre ha reconocido la importancia de la capacitación. UN " دأبت اللجنة الاستشارية على التسليم بأهمية التدريب.
    La gran magnitud de las variaciones internas en el derecho de extradición sustantivo y procesal y su alcance crean los obstáculos más graves a una extradición justa, rápida y previsible. UN وعظم حجم ونطاق التباينات الداخلية في قانون التسليم الموضوعي والإجرائي هو في حدّ ذاته مصدر التعقيدات الأكثر خطورة على التسليم العادل والسريع والقابل للتنبّؤ.
    Se hace una reserva para las entregas obligatorias a la Biblioteca Real. UN وقد أُدرج تحفظ على التسليم الإلزامي للمكتبة الملكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus