"على التعامل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para hacer frente
        
    • a hacer frente
        
    • para abordar
        
    • para tratar
        
    • a tratar
        
    • de abordar
        
    • para atender
        
    • para gestionar
        
    • a abordar
        
    • para responder
        
    • en la gestión
        
    • para ocuparse
        
    • a gestionar
        
    • de responder
        
    • sobre el tratamiento
        
    En particular, es preciso mejorar la capacidad de la UNCTAD para hacer frente a las barreras no arancelarias al comercio internacional. UN وعلى وجه الخصوص، هناك حاجة إلى تعزيز قدرة الأونكتاد على التعامل مع الحواجز غير الجمركية أمام التجارة الدولية.
    En muchos Länder se aplican ya medidas preventivas tales como programas de capacitación de funcionarios de la policía para hacer frente al estrés y a los conflictos. UN وتُتخذ تدابير وقائية في مقاطعات عديدة، وهي تشمل برامج لتدريب ضباط الشرطة على التعامل مع القلاقل والمنازعات.
    En resumen, el reto crucial para la cooperación técnica consiste en ayudar a los países a hacer frente a la mundialización. UN واختصارا، يتمثل التحدي الحاســم الذي يواجه التعاون التقني فــي مساعــدة البلدان على التعامل مع ظاهرة العولمة.
    Esas actividades de adiestramiento también estarían encaminadas a fomentar la capacidad de la policía nacional para abordar delitos sexuales y por motivos de género. UN وسوف يهدف هذا التدريب أيضا إلى بناء قدرة الشرطة الوطنية على التعامل مع الجرائم الجنسية والقائمة على أساس نوع الجنس.
    Una investigación policial requiere habitualmente que intervengan oficiales capacitados para tratar a los niños. UN ويُجرى تحقيق الشرطة عادةً على يد ضباط مدربين على التعامل مع الأطفال.
    A este respecto, se ejerce presión para obligar a los árabes a tratar con las instituciones israelíes y aceptar la anexión como un hecho político consumado. UN ويتعرض العرب لضغوط من هذه الناحية لحملهم على التعامل مع المؤسسات اﻹسرائيلية وقبول الضم كأمر واقع سياسي.
    En la actualidad hay varias medidas en marcha para reforzar las capacidades nacionales para hacer frente a desastres nacionales, incluidos ataques terroristas con armas de destrucción en masa. UN لدينا عدة تدابير معمول بها حاليا لتدعيم قدراتنا الوطنية على التعامل مع الكوارث الوطنية بما في ذلك الهجمات الإرهابية التي تشمل أسلحة الدمار الشامل.
    Hay una nueva confianza en la capacidad de los dirigentes africanos para hacer frente a estos momentos críticos. UN إن هناك ثقة جديدة في قدرة القادة الأفارقة على التعامل مع المناطق الملتهبة.
    La UNCTAD ha mantenido un nivel constante de actividades encaminadas a crear la capacidad de los países en desarrollo para hacer frente a este nuevo mandato de negociación. UN وأبقى الأونكتاد على تيار مطرد من الأنشطة بقصد بناء قدرة البلدان النامية على التعامل مع هذه الولاية التفاوضية الجديدة.
    Tenemos que fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas para hacer frente a los nuevos retos y lograr mayores resultados. UN إننا بحاجة إلى تعزيز قدرة الأمم المتحدة على التعامل مع التحديات الجديدة، وتحقيق إنجازات أكبر.
    Carecen de los conocimientos o recursos necesarios para hacer frente a la gran diversidad de cuestiones que figuran en el programa de las Naciones Unidas y el enorme volumen de documentación e información que se debe absorber. UN ولا يتوفر لها العلم أو الموارد التي تحتاجها لتكون قادرة على التعامل مع التنوع الهائل في القضايا المدرجة على جدول أعمال الأمم المتحدة والحجم الهائل من الوثائق والمعلومات التي يلزم استيعابها.
    Insto a los palestinos a hacer frente de manera eficaz al terror. UN وأحــث الفلسطينييـن على التعامل بفاعلية مع الإرهاب.
    Ello me abrió numerosos horizontes y me ayudó a hacer frente a numerosas presiones sociales. UN وفتح ذلك أمامي آفاقا كثيرة جدا وساعدني على التعامل مع العديد من الضغوط الاجتماعية.
    Asiste a nuestros parlamentos para abordar un programa internacional cada vez más amplio y desarrollar una dimensión parlamentaria en la labor de las Naciones Unidas. UN ويساعد برلماناتنا على التعامل مع جدول أعمال دولي متعاظم وعلى إعطاء بعد برلماني لأعمال الأمم المتحدة.
    También incrementa la necesidad de reforzar la capacidad a nivel local para tratar con instituciones de financiación públicas y privadas. UN كما أنها تؤدي إلى زيادة الحاجة إلى تعزيز القدرات المحلية على التعامل مع مؤسسات التمويل العامة والخاصة.
    Las reformas demuestran la capacidad del Tribunal de abordar los problemas que enfrenta y de ajustarse en consecuencia. UN وتبين تلك الإصلاحات قدرة المحكمة على التعامل مع التحديات التي تواجهها وعلى التكيف معها.
    Se ha demostrado que el sexo de las mujeres policías que trabajan en los DEAM no garantiza su sensibilidad y capacidad para atender a las víctimas. UN فقد ثبت أن كون الذي يعمل في إدارة الشرطة المعنية بالقضايا الخاصة بالمرأة شرطية لا يضمن حساسيتها وقدرتها على التعامل مع الضحايا.
    vii) Mayor capacidad del Gobierno para gestionar las crisis, cuestiones y necesidades humanitarias UN ' 7` زيادة قدرة حكومة أفغانستان على التعامل مع الأزمات/القضايا/الاحتياجات الإنسانية
    Ayuda a los parlamentos a abordar una agenda internacional cada vez más voluminosa y a aportar una dimensión parlamentaria a la labor de las Naciones Unidas y otras instituciones multilaterales. UN ويساعد البرلماناتِ على التعامل مع برنامج عمل دولي آخذٍ في النمو وعلى المساهمة ببعدٍ برلماني في عمل الأمم المتحدة وما شابهها من مؤسسات متعددة الأطراف.
    Este proyecto se propone fortalecer la capacidad de los gobiernos para responder a la migración internacional en la región. UN ويرمي هذا المشروع إلى تعزيز قدرات الحكومات على التعامل مع الهجرة الدولية في المنطقة.
    Asimismo se ha hecho más hincapié en la gestión individual de casos de detenidos y se ha dado más orientación al personal de los centros de detención para inmigrantes. UN كما أن هناك تركيزاً متزايداً على التعامل مع حالات المحتجزين على أساس كل حالة على حدة، بينما يتم توفير المزيد من التوجيهات للعاملين في مرافق احتجاز المهاجرين.
    Necesitamos una estructura más magra y por ende, en mi opinión, más fuerte para ocuparse de lo que decidimos en Río, El Cairo, Copenhague y Beijing. UN نحن بحاجة إلى هيكل أقل ترهلا، ومن ثم، على ما أعتقد، أقدر على التعامل مع ما قررناه في ريو والقاهــرة وكوبنهاغن وبيجينغ.
    Esperamos que esto ayude a la Comisión a gestionar su volumen de trabajo con rapidez. UN ونأمل أن يساعد ذلك اللجنة على التعامل مع حجم الحالات المحالة إليها بسرعة.
    El actual mecanismo de desarme debe ser capaz de responder a esa realidad. UN وآلية نزع السلاح اليوم يجب أن تكون قادرة على التعامل مع ذلك الواقع.
    Capacitación orientada a 100 líderes de organizaciones locales representativas de la mujer que participan en actividades de derechos humanos, sobre el tratamiento de la violencia sexual y de género UN تدريب 100 من قيادات المنظمات النسائية التي تمثل المرأة على الصُعد المحلية المشارِكة في أنشطة حقوق الإنسان، على التعامل مع قضايا العنف الجنسي والعنف الجنساني

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus