No obstante, los partidos políticos del país están resueltos a superar los obstáculos y a encaminar a su país por la vía de la reconciliación nacional. | UN | غير أن الأحزاب السياسية في البلد مصممة على التغلب على العقبات وجعل البلد يسير في طريق المصالحة الوطنية. |
El mecanismo nacional ha trabajado con los partidos políticos para que se adoptaran medidas positivas que ayudaran a las mujeres a superar los obstáculos culturales en política. | UN | وتحث الهيئة الوطنية الأحزاب السياسية على اتخاذ تدابير إيجابية تساعد المرأة على التغلب على العقبات الثقافية في السياسة. |
Los datos reunidos contribuirán a superar los obstáculos que se oponen a la ejecución del Programa de Acción y la Estrategia. | UN | وقال إن البيانات ستساعد على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجية. |
Por último, la cooperación entre la OUA y las Naciones Unidas debería servir para respaldar la decisión de los países africanos de superar los obstáculos actuales y encarrilar al continente por la vía de la recuperación y el crecimiento económicos. | UN | وأخيرا فإن التعاون بين منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة من شأنه أن يقوي عزيمة البلدان اﻷفريقية على التغلب على العقبات الراهنة ويضع القارة على طريق اﻹنعاش والنمو الاقتصاديين. |
Está también decidido a superar los obstáculos que dificultan el desempeño de su función dinámica en cuanto inversión más cuantiosa en el considerable capital humano representado por los refugiados palestinos. | UN | وهي مصممة على التغلب على العقبات التي تقف في طريق الوفاء بدورها الدينامي بوصفها أكبر مستثمر في رأس المال البشري المستدام الذي يمثله اللاجئون الفلسطينيون. |
Esto pone de relieve la necesidad de establecer políticas gubernamentales que contribuyan a superar los obstáculos a la inversión privada, en conjunción con el gasto público adicional. | UN | وهذا ما يبرز ضرورة اعتماد سياسات حكومية ترمي إلى المساعدة على التغلب على العقبات التي تعترض الاستثمار الخاص، بالتلازم مع زيادة الإنفاق العام. |
Turquía elogia las contribuciones hechas por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, copatrocinadores del proceso de paz, que no escatimaron esfuerzos para ayudar a las partes a superar los obstáculos que se plantearon durante las negociaciones. | UN | وتثني تركيا على مساهمة الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي، الجهتين الراعيتين لعملية السلام اللتين لم تدخرا جهدا في مساعدة الطرفين على التغلب على العقبات التي ظهرت أثناء المفاوضات. |
En la Cuarta Comisión, la oposición ha sido reemplazada por el espíritu de cooperación, especialmente en lo que se refiere a ayudar a los palestinos a superar los obstáculos iniciales en su camino de retorno a la autonomía. | UN | وفي اللجنة الرابعة، حلت روح التعاون محل المعارضة، وبخاصة بشأن كيفية مساعدة الفلسطينيين على التغلب على العقبات اﻷولى القائمة على طريق العودة الى الحكم الذاتي. |
El mecanismo de financiación de esos proyectos suscita mucho interés y los trabajos de la Comisión en esa esfera ayudarán a los Estados a superar los obstáculos jurídicos observados. | UN | وأضاف قائلا إن آلية تمويل تلك المشاريع أثارت اهتماما كبيرا وإن أعمال اليونيدو في هذا المضمار ستساعد، بلا جدال، الدول على التغلب على العقبات القانونية التي جرى حصرها. |
Uno de los objetivos que persiguen las Naciones Unidas en la supervisión del empleo y la aplicación de las normas en el ámbito de la prevención del delito y la justicia penal es ayudar a los Estados a superar los obstáculos que pueden impedir su aplicación. | UN | وأحد أهداف اﻷمم المتحدة من رصد استخدام وتطبيق المعايير في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية هو مساعدة الدول على التغلب على العقبات التي قد تعترض التنفيذ. |
También es esencial que el entorno económico internacional ayude a los países a superar los obstáculos que impiden la erradicación de la pobreza. Índice | UN | ويعتبر وجود بيئة اقتصادية داعمة على الصعيد الدولي عاملا أساسيا أيضا بالنسبة لمساعدة البلدان على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل القضاء على الفقر. |
Nosotros, los miembros de la comunidad internacional, convencidos de la validez de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, debemos apoyar esos esfuerzos individuales y colectivos y ayudar a todas las partes a superar los obstáculos que traban el proceso de paz. | UN | ونحن، أعضاء المجتمع الدولي، المقتنعون بصلاحية مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، يجب أن ندعم كلا من الجهود الفردية والجماعية الرامية إلى مساعدة الأطراف على التغلب على العقبات التي تعوق عملية السلام. |
Es probable que esto mejore con el tiempo, a medida que las mujeres se den cuenta de que existen mecanismos de apoyo que pueden ayudarlas a superar los obstáculos con que se enfrentan. | UN | ومن المرجح أن يتحسن ذلك بمرور الوقت، إذ ستدرك النساء أن هناك آليات الدعم لمساعدتهن على التغلب على العقبات اتلتي يواجهنها. |
Pregunta si el Gobierno está adoptando medidas para alentar a los partidos políticos a superar los obstáculos y velar por la plena participación y representación de la mujer. | UN | واستفسر عما إذا كانت الحكومة تتخذ خطوات لتشجيع الأحزاب السياسية على التغلب على العقبات والتأكد من أن المرأة تشارك وتمثل بشكل كامل في الحياة السياسية. |
:: Las esferas en que la intervención de la Comisión de Consolidación de la Paz podría ayudar a superar los obstáculos nacionales y regionales que se oponen a las transiciones pacíficas y promover los procesos de consolidación de la paz | UN | :: المجالات التي يمكن أن يساعد فيها انخراط لجنة بناء السلام على التغلب على العقبات المحلية والإقليمية التي تعترض عمليات التحول السلمي والنهوض بعمليات بناء السلام |
9. Los Copresidentes celebraron pacientes deliberaciones con las tres partes con objeto de ayudarlas a superar los obstáculos que se oponían aún al acuerdo de paz. | UN | ٩ - وأجرى الرئيسان المشاركان مناقشات تتسم بالمثابرة مع اﻷطراف الثلاثة من أجل مساعدتهم على التغلب على العقبات المتبقية التي تعترض سبيل التوصل الى الاتفاق بشأن السلم. |
151. Desgraciadamente, ese argumento prácticamente equivale a sostener que es imposible gestionar la Secretaría de las Naciones Unidas y/o que los encargados de su gestión no son capaces de superar los obstáculos inevitables de la empresa ni de proporcionar una gestión de alta calidad. | UN | ١٥١ - ومن سوء الحظ أن هذا الرأي يماثل الرأي القائل بأن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة " متعذرة الادارة " و/أو أن مديريها غير قادرين على التغلب على العقبات الحتمية وتوفير ادارة رفيعة المستوى. |
Nuestra participación en los Grupos de Trabajo de la Asamblea General que se ocupan de la elaboración de un plan para el logro de unas Naciones Unidas mejores y más eficientes se debe, en especial, a una convicción auténtica de que la Organización tiene la capacidad de superar los obstáculos técnicos y políticos para su reforma. | UN | ومشاركتنا في اﻷفرقة العاملة التابعة للجمعية العامة التي تسعى إلى وضع تخطيط ﻷمم متحدة أفضل وأكثر فعالية يحفزها بصفة خاصة إيمان صادق بقدرة المنظمة على التغلب على العقبات التقنية والسياسية التي تعترض طريق اﻹصلاح. |
China exhorta encarecidamente a todas las partes interesadas a que superen los obstáculos actuales y fortalezcan la cooperación con el OOPS para bien del proceso de paz. | UN | وتحث الصين جميع اﻷطراف المعنية على التغلب على العقبات الحالية وتعزيز التعاون مع اﻷنروا بما يخدم عملية السلام. |