El acceso a la microfinanciación, los recursos productivos y los servicios sociales básicos ayudará a los pobres a superar la pobreza humana. | UN | وسيساعد الوصول إلى التمويل الصغير والموارد المنتجة والخدمات الاجتماعية الأساسية الفقراء على التغلب على الفقر البشري. |
Además, el Brasil también está ayudando a superar la pobreza y la desigualdad promoviendo debates sobre la necesidad de un comercio internacional más equilibrado y justo. | UN | كما أن البرازيل تساعد على التغلب على الفقر وأوجه عدم المساواة بتعزيز المناقشات بشأن الحاجة إلى المزيد من التجارة الدولية المتوازنة والعادلة. |
El sector privado será quien genere los aumentos de productividad que ayudarán a los PMA a superar la pobreza en el marco del cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | فالقطاع الخاص هو الذي سيؤدي إلى تحسينات الانتاجية التي ستساعد أقل البلدان نموا على التغلب على الفقر في اطار تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
La falta de acceso a la tierra de las mujeres es un factor fundamental de su incapacidad de superar la pobreza. | UN | إن افتقار النساء لإمكانية تملك الأرض عامل أساسي في عدم قدرتهن على التغلب على الفقر. |
Además, no alcanzan a proporcionarles a las reclusas una educación o formación que mejore su capacidad para superar la pobreza mediante el acceso al pleno empleo y un trabajo decente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها لا توفر للسجينات التعليم أو التدريب الذي يحسّن من قدراتهن على التغلب على الفقر عن طريق الحصول على عمل متفرغ وعمل لائق. |
En 2006, el programa Samurdhi se vio complementado con diversos proyectos de generación de ingresos; se pusieron en marcha iniciativas de desarrollo comunitario y actividades de creación de capacidad para ayudar a los beneficiarios del programa a superar la pobreza y el bajo nivel de vida. | UN | وفي 2006، تعزز برنامج ساموردي بعدة مشاريع مدرة للدخل هي: مبادرات التنمية المجتمعية وجهود بناء القدرات التي أُطلقت لإعانة المستفيدين من الساموردي على التغلب على الفقر وتدني مستوى العيش السائد. |
El Ministerio de Derechos de la Mujer organiza varios programas para ayudar a la mujer a superar la pobreza, tales como el préstamo del Fondo Internacional para el Desarrollo Agrícola (FIDA), para un Programa de diversificación rural, y un Programa de microcrédito para el desarrollo de las empresas. | UN | تدير وزارة حقوق المرأة وتنمية الطفل ورعاية الأسرة برامج عديدة لمساعدة المرأة على التغلب على الفقر. ومن بين هذه الرامج، برنامج تنويع الريف وبرنامج تطوير مشاريع الائتمانات الصغيرة الممولان بقرض من الصندوق الدولي للتنمية الزراعية. |
Reconociendo también que la microfinanciación, incluidos los programas de microcrédito, ha logrado generar empleo autónomo productivo y ha demostrado ser un instrumento efectivo para ayudar a las personas a superar la pobreza y reducir su vulnerabilidad a las crisis, y que ha dado lugar a una mayor participación, en particular de las mujeres, en los procesos económicos y políticos dominantes de la sociedad, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن التمويل البالغ الصغر، بما في ذلك برامج الائتمانات البالغة الصغر، قد نجح في إيجاد فرص للعمل الحر المنتج وثبت أنه أداة فعالة في مساعدة الناس على التغلب على الفقر وفي الحد من تعرضهم للأزمات وأدى إلى زيادة مشاركتهم، وبخاصة مشاركة المرأة، في صلب العملية الاقتصادية والسياسية للمجتمع، |
El PNUD, en asociación con el FNUDC, apoyó a los países en que existen programas para ganar acceso a microfinanciación, recursos productivos y servicios sociales básicos para ayudar a los pobres a superar la pobreza. | UN | وقدم البرنامج الإنمائي الدعم لبلدان البرامج، بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية، للسماح لها بالاستفادة من التمويلات الصغيرة، ومن موارد الإنتاج، والخدمات الاجتماعية الأساسية، سعيا لمساعدة الفقراء على التغلب على الفقر البشري. |
El orador observa que el examen mundial de mitad de período de la aplicación del Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio de 1990 acaba de finalizar y espera que los países desarrollados demuestren la voluntad política necesaria para ayudar a los países menos adelantados a superar la pobreza y alcanzar el desarrollo. | UN | ٥ - وذكر أن استعراض منتصف المدة الشامل لتنفيذ برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا قد استكمل لتوه، وأعرب عن اﻷمل في أن تُظهر البلدان المتقدمة النمو اﻹرادة السياسية اللازمة لمساعدة أقل البلدان نموا على التغلب على الفقر وتحقيق التنمية. |
Reconociendo también que la microfinanciación, incluidos los programas de microcrédito, ha logrado generar empleo autónomo productivo y ha demostrado ser un instrumento eficaz para ayudar a las personas a superar la pobreza y reducir su vulnerabilidad a las crisis, y que ha dado lugar a una mayor participación, en particular de las mujeres, en los procesos económicos y políticos dominantes de la sociedad, | UN | ' ' وإذ تسلم أيضا بأن التمويل البالغ الصغر، بما في ذلك برامج الائتمانات البالغة الصغر، قد نجح في إيجاد فرص للعمل الحر المنتج وثبت أنه أداة فعالة في مساعدة الناس على التغلب على الفقر وفي الحد من تعرضهم للأزمات وأدى إلى زيادة مشاركتهم، وبخاصة مشاركة المرأة، في صلب العملية الاقتصادية والسياسية للمجتمع، |
Profundamente preocupada por las importantes dificultades que la crisis financiera y económica plantea para la erradicación de la pobreza, y reiterando a este respecto que las iniciativas nacionales deben complementarse con un entorno internacional favorable, a fin de lograr un desarrollo económico sostenible más inclusivo, equitativo, equilibrado y orientado al desarrollo que ayude a superar la pobreza y la desigualdad, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التحديات الكبيرة التي تمثلها الأزمة المالية والاقتصادية بالنسبة للقضاء على الفقر، وإذ تكرر التأكيد، في هذا الصدد، على ضرورة استكمال الجهود الوطنية بتهيئة بيئة دولية مؤاتية من أجل كفالة تحقيق تنمية اقتصادية أكثر شمولا وإنصافا وتوازنا واستدامة وتوجها نحو التنمية تساعد على التغلب على الفقر وعدم المساواة، |
La Asamblea reconoció que la microfinanciación, incluidos los programas de microcrédito, había logrado generar empleo autónomo productivo y había demostrado ser un instrumento efectivo para ayudar a las personas a superar la pobreza y reducir su vulnerabilidad a las crisis, y que había dado lugar a una mayor participación, en particular de las mujeres, en los procesos económicos y políticos dominantes de la sociedad. | UN | فقد سلمت فيه الجمعية العامة بأن التمويل البالغ الصغر، بما في ذلك برامج الائتمانات البالغة الصغر، قد نجح في إيجاد فرص للعمل الحر المنتج وثبت أنه أداة فعالة في مساعدة الناس على التغلب على الفقر وفي الحد من تعرضهم للأزمات، وأدى إلى زيادة مشاركتهم، وبخاصة مشاركة المرأة، في صلب العملية الاقتصادية والسياسية للمجتمع. |
Profundamente preocupada por las importantes dificultades que la crisis financiera y económica plantea para la erradicación de la pobreza, y reiterando a este respecto que las iniciativas nacionales deben complementarse con un entorno internacional favorable, a fin de lograr un desarrollo económico sostenible más inclusivo, equitativo, equilibrado y orientado al desarrollo que ayude a superar la pobreza y la desigualdad, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التحديات الكبيرة التي تمثلها الأزمة المالية والاقتصادية بالنسبة للقضاء على الفقر، وإذ تكرر التأكيد في هذا الصدد على وجوب تكملة الجهود الوطنية بتهيئة ببيئة دولية تمكينية من أجل كفالة تحقيق تنمية اقتصادية أكثر شمولا وإنصافا وتوازنا واستدامة وتوجها نحو التنمية بما يساعد على التغلب على الفقر وعدم المساواة، |
El Gobierno alienta los arreglos de trabajo flexibles para apoyar a las mujeres con discapacidad, a las madres jefas de familia, a las madres lactantes y las combatientes rehabilitadas, a la vez que fortalece las políticas orientadas a ayudar a las mujeres vulnerables a superar la pobreza extrema mediante la microfinanciación y el aporte de capital para fomentar la iniciativa empresarial. | UN | 26 - واستطرد قائلا إن الحكومة تشجع على وضع ترتيبات عمل مرنة لدعم النساء ذوات الإعاقة والأمهات ربات الأسر والأمهات الحاضنات ولتأهيل المحاربات، مع العمل في نفس الوقت على تعزيز السياسات الرامية إلى مساعدة النساء الضعيفات على التغلب على الفقر المدقع من خلال توفير التمويل المتناهي الصغر ورأس المال اللازم لمباشرة الأعمال الحرة. |
Aproximadamente 1.400 millones de personas carecen de acceso a servicios modernos de energía, cosa que obstaculiza su capacidad de superar la pobreza. | UN | 37 - ولا يحصل حوالي 1.4 بليون شخص على خدمات الطاقة الحديثة، مما يعوق قدرتهم على التغلب على الفقر. |
Al reafirmar su determinación de superar la pobreza y el sufrimiento en todo el mundo, la comunidad internacional, a la que ustedes representan aquí, ha enviado un mensaje firme a toda la humanidad. | UN | وبإعادة تأكيد التصميم على التغلب على الفقر والمعاناة في جميع أنحاء العالم، يبعث المجتمع الدولي الذي تمثلونه هنا برسالة قوية إلى البشرية جمعاء. |
Reafirmamos, en ese marco, nuestra determinación de superar la pobreza, la desnutrición, la marginalidad, la falta de acceso a los servicios de salud y el analfabetismo, mediante políticas que conduzcan a un desarrollo económico sostenible en el mediano y largo plazo. | UN | ونؤكد مجددا، في هذا اﻹطار، تصميمنا على التغلب على الفقر وسوء التغذية والتهميش وعدم الوصول إلى الخدمات الصحية واﻷمية، وذلك عن طريق انتهاج سياسات تؤدي إلى تنمية اقتصادية مستدامة على المديين المتوسط والطويل. |
En este ámbito el PNUD se ocupa de las cuestiones de reducción de la pobreza, la gobernanza y los recursos naturales, y más en particular de la forma en que los activos ambientales influyen en la capacidad de los pueblos y comunidades para superar la pobreza. | UN | 55 - وتكمن الميزة التي يتمتع بها البرنامج الإنمائي في مجال البيئة في معالجة ترابط مسائل الحد من الفقر وإدارة الحكم والموارد الطبيعية، ولا سيما الكيفية التي يؤثر بها الرصيد البيئي على قدرة الناس والجماعات المحلية على التغلب على الفقر. |
5. Ayuda a las mujeres para superar la pobreza | UN | 5 - مساعدة المرأة على التغلب على الفقر |