El Japón, reconociendo las grandes ventajas de la diversidad cultural, otorga gran importancia a la interacción entre los pueblos y reconoce la importancia de entender la cultura y la civilización de otros y de promover la comprensión mutua mediante el diálogo. | UN | وإذ تسلّم اليابان بالفوائد الجمة للتنوع الثقافي، فإنها تعلّق أهمية على التفاعل بين الشعوب وتسلّم بأهمية تفهم كل شعب لثقافة الآخر وحضارته وتشجيع التفاهم المتبادل من خلال الحوار. |
Entre otros aspectos del medio ambiente mundial, éste atañe a la interacción entre los sistemas atmosférico y oceánico, como el fenómeno de El Niño en 1997–1998. | UN | ومن بين الجوانب اﻷخرى للبيئة العالمية، ينطبق هذا على التفاعل بين نظم الغلاف الجوي ونظم المحيطات، مثل تجربة ظاهرة النينيو خلال الفترة ١٩٩٧-١٩٩٨. |
Este último método se aplica a nivel de paisaje y se centra en la interacción de las actividades humanas con el entorno biofísico. | UN | وتشمل تلك النُهُج المناظر الطبيعية وتركز على التفاعل بين الأنشطة البشرية والبيئة الفيزيائية الإحيائية. |
También se centra en la interacción de la población y las autoridades públicas en un contexto democrático. | UN | وتركز أيضا على التفاعل بين الجمهور والسلطات الحكومية في سياق ديمقراطي. |
He tomado nota de sus observaciones sobre la interacción entre los Estados Unidos y la República Popular Democrática de Corea. | UN | وقد لاحظت تعليقاته على التفاعل بين الولايات المتحدة الأمريكية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Los ejemplos de interacción entre seguidores de diferentes religiones y culturas son muchos, y se refieren a todas las regiones y continentes. | UN | وهناك أمثلة عديدة على التفاعل بين أتباع مختلف الديانات والثقافات، وهذا أمر يتصل بجميع المناطق والقارات. |
En el tercer seminario, celebrado en Bucarest, la atención se centró en la relación entre diversos agentes con miras a la promoción de la buena gestión de los asuntos públicos y de la transparencia. | UN | وركزت الحلقة الدراسية الثالثة، المعقودة في بوخارست، على التفاعل بين الجهات الفاعلة المختلفة في تعزيز الشفافية والحكم الرشيد. |
La Comisión Consultiva confía en que estas disposiciones no afectarán desfavorablemente la relación mutua entre la UNCTAD y las comisiones regionales en actividades sustantivas de interés común. | UN | وتأمل اللجنة الاستشارية في ألا يؤثر هذا التطور تأثيرا ضارا على التفاعل بين اﻷونكتاد واللجان اﻹقليمية في مجال اﻷنشطة الموضوعية ذات الاهتمام المشترك. |
El éxito del doble empeño del diálogo intercultural depende, en gran medida, de la interacción entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales pertinentes. | UN | إن نجاح المسعى النبيل للحوار بين الحضارات يعتمد إلى حد كبير على التفاعل بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
Debemos subrayar la interacción que existe entre la financiación para el desarrollo y los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), especialmente los vinculados al Octavo Objetivo. | UN | ولا بد لنا أن نؤكد على التفاعل بين التمويل لأغراض التنمية والأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة التفاعل المرتبط بالهدف 8. |
En cuanto al programa de trabajo de la Dependencia, su delegación concede gran importancia a la interacción entre ésta y las organizaciones participantes. | UN | 10 - واستطرد قائلا فيما يتعلق ببرنامج عمل وحدة التفتيش المشتركة إن وفده يعلق أهمية كبيرة على التفاعل بين الوحدة والمؤسسات المشاركة. |
En razón de su enfoque integrado y coherente de estas cuestiones de desarrollo y su especial atención a la interacción entre las políticas y estrategias de desarrollo nacionales y los procesos normativos internacionales, la labor de la organización es distinta de las aportaciones de otras organizaciones internacionales al desarrollo, y las complementa. | UN | فمن خلال نهجه المتكامل والمتسق إزاء هذه القضايا المتعلقة بالتنمية وتركيزه على التفاعل بين السياسات والاستراتيجيات الوطنية للتنمية وعمليات وضع القواعد الدولية، يعد عمل المنظمة مختلفاً عما تساهم به المنظمات الدولية الأخرى في مسعى التنمية ومكملاً له. |
Como se señaló en la Consulta Temática Mundial sobre la Educación, a menudo se ha tratado la consecución de cada uno de los ocho Objetivos de Desarrollo del Milenio como una actividad distinta, sin prestar atención casi a la interacción entre los Objetivos y la forma en que los esfuerzos para el logro de cada uno de ellos influyen en los demás. | UN | وكما جاء في المشاورة المواضيعية العالمية عن التعليم، كان تنفيذ كل هدف من الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية يعامل على أنه محاولة فردية، مع الحد الأدنى من التركيز على التفاعل بين الأهداف، وكيف أن جهود تحقيق أحدها يؤثر على الآخر. |
Nunca destacaremos suficientemente las relaciones inseparables que existen entre la paz, la seguridad y el desarrollo, al igual que la interacción de los esfuerzos mundiales y regionales. | UN | إننا لا نستطيع أبـدا أن نركز بالقـدر الكافـي على العلاقـة التي لا تنفصم بين السلم واﻷمـن والتنمية، أو على التفاعل بين الجهود العالمية واﻹقليمية. |
16. Las investigaciones permanentes de la UNU sobre el multilateralismo y el sistema de las Naciones Unidas se han concentrado en la interacción de dos elementos dinámicos: i) la cambiante estructura del orden mundial; y ii) el proceso de organización a nivel internacional. | UN | ٦١ - لقد ركز البحث المتواصل الذي تقوم به جامعة اﻷمم المتحدة بشأن تعددية اﻷطراف ومنظومة اﻷمم المتحدة على التفاعل بين ديناميتين: ' ١ ' الهيكل المتغير للنظام العالمي؛ و ' ٢ ' عملية التنظيم الدولي. |
La cuestión es determinar si son suficientes, si los pobres tienen ahora acceso adecuado a servicios financieros, qué efectos ha tenido la liberalización financiera sobre la interacción entre los mercados oficiales e informales y si el gobierno debe todavía cumplir una función. | UN | ولكن هل تكفي هذه المؤسسات؟ وهل بات يتاح للفقراء الحصول على الخدمات المالية بقدر كاف؟ وكيف أثّر التحرير المالي على التفاعل بين اﻷسواق غير الرسمية والرسمية؟ وهل ما زال هناك دور للحكومة؟ |
La inserción de una cláusula como la que se propone, cuyo objeto es complementar el proyecto de artículo 17, contribuiría a arrojar luz sobre la interacción entre el presente proyecto de artículos y el derecho internacional consuetudinario en materia de desastres. | UN | ومن شأن إدراج هذا البند المقصود منه تكميل مشروع المادة 17 أن يساعد على تسليط الضوء على التفاعل بين مشاريع المواد هذه والقانون الدولي العرفي المنطبق في حالات الكوارث. |
En primer lugar, la inserción de una cláusula de ese tipo contribuiría a arrojar luz sobre la interacción entre el proyecto de artículos y el derecho internacional consuetudinario aplicable en situaciones de desastre. | UN | 76 - أولا، سيسهم إدراج هذا البند في تسليط الضوء على التفاعل بين مشاريع المواد والقانون الدولي العرفي المنطبق في حالات الكوارث. |
16. Se expusieron ejemplos de interacción entre los mecanismos temáticos y por países del sistema de procedimientos especiales y se observó la importancia de compartir información sobre situaciones concretas de países. | UN | 16- وجرى التشارك في الرأي حول أمثلة على التفاعل بين آليات الإجراءات المواضيعية والإجراءات القطرية الخاصة، وأُشير أيضا إلى أهمية التشارك في المعلومات عن الأوضاع القطرية المعيّنة. |
47. La UNCTAD debería profundizar en la relación entre comercio, medio ambiente y desarrollo, reconocida tanto en el Programa 21 como en la Declaración de Río. | UN | ٤٧ - وأشار إلى أن جدول أعمال القرن ٢١ وإعلان ريو يؤكدان كلاهما على التفاعل بين البيئة والتجارة والتنمية، وهو أمر ينبغي لﻷونكتاد أن يتعمق في تطويره. |
La Comisión Consultiva confía en que estas disposiciones no afectarán desfavorablemente la relación mutua entre la UNCTAD y las comisiones regionales en actividades sustantivas de interés común. | UN | وتأمل اللجنة الاستشارية في ألا يؤثر هذا التطور تأثيرا ضارا على التفاعل بين اﻷونكتاد واللجان اﻹقليمية في مجال اﻷنشطة الموضوعية ذات الاهتمام المشترك. |
Cada vez es más evidente que gran parte de nuestra comprensión de los cambios mundiales depende en gran medida de la interacción entre la atmósfera y los océanos, de la que, francamente, sabemos muy poco, por lo que es necesario intensificar las actividades de investigación. | UN | ويتضح، بصورة متزايدة أن كثيرا من فهمنا للتغير العالمي يتوقف، إلى حد كبير على التفاعل بين الغلاف الجوي والمحيطات، وهو أمر لا نعرف عنه، بكل صراحة، إلا القليل - ويلزم مزيد من البحوث. |
En muchos casos las Partes destacan a este respecto la interacción que existe entre el cambio climático por un lado y sus circunstancias nacionales y las prioridades de desarrollo por otro. | UN | وفي هذا الصدد شددت الأطراف في العديد من الحالات على التفاعل بين تغير المناخ من جهة، وظروفها وأولوياتها الإنمائية الوطنية من جهة أخرى. |
La Unión Europea está de acuerdo con el contexto general del párrafo 7 y considera que los elementos en él incluidos ponen de relieve la interacción entre la formulación de medidas de fomento de la confianza y el entorno internacional de seguridad. | UN | 11 - يوافق الاتحاد الأوروبي على السياق العام للفقرة 7، ويعتقد أن العناصر المدرجة فيها تشدد على التفاعل بين تطوير تدابير بناء الثقة وبيئة الأمن الدولي. |