Es parte de su proceso. Dice que eso lo ayuda a pensar. | Open Subtitles | هذا جزء من طقوسه إنه يقول إنها تساعده على التفكير |
Lo siento. Es solo... no estoy acostumbrado a pensar de esa forma. | Open Subtitles | أنا آسف, و لكنني لست معتاداً على التفكير بهذه الطريقة |
El Comité también alienta al Estado Parte a que considere la posibilidad de establecer un órgano independiente, como un defensor del pueblo para los derechos del niño. | UN | وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على التفكير في إقامة آلية مستقلة، مثل مكتب ﻷمين المظالم، مكلف بحقوق الطفل. |
Debemos llamarnos a la reflexión y a la toma de una verdadera conciencia sobre la importancia de mantenernos en armonía con la naturaleza. | UN | ويجب علينا تشجيع بعضنا بعضا على التفكير في أهمية العيش في انسجام مع الطبيعة، وعلى أن نصبح مدركين لذلك حقا. |
El Comité alienta una vez más a los Estados Partes a que consideren la posibilidad de retirar sus reservas. | UN | وتشجّع اللجنة الدول الأطراف من جديد على التفكير في إمكانية سحب تحفظاتها. |
Sé que tal vez son demasiado jóvenes para pensar en el matrimonio, pero, créanme: | Open Subtitles | أعلم أنكَ على الأرجح صغيرٌ جداً على التفكير بالزواج لكن خذها مني |
Entonces los artistas no tienen una vida solitaria porque no son capaces de pensar además de la gratificación en el instante. | Open Subtitles | لأنهم يستمتعون بالأمور المضجرة مثل أن الفنانين هم محكوم عليهم بحياة تعتريها الوحدة لأنهم غير قادرين على التفكير |
Se instó a los Estados miembros de la Organización Mundial del Comercio (OMC) a considerar la posibilidad de reanudar rápidamente las negociaciones. | UN | وحثت الوفود الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على التفكير في استئناف المفاوضات في وقت مبكر. |
Mira, chiquita, mira, yo sólo trato de ayudarte a pensar con claridad, ¿sí? | Open Subtitles | انصتي، يا صغيرتي أحاول مساعدتك على التفكير بشكل سليم فحسب، حسنًا؟ |
Se observa que la instalación progresiva del SIIG obliga a la administración a pensar quién es propietario de los procesos y de los datos. | UN | ونحن نشير إلى أن النشر التدريجي لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل يحمل اﻹدارة على التفكير في من يملك هذه العمليات والبيانات. |
El mundo de hoy nos obliga a todos a pensar de forma global, atravesando las fronteras y cubriendo todos los temas. | UN | والعالم المعاصر يجبرنا جميعا على التفكير عالميا عبر الحدود وعبر المسائل. |
Se anima asimismo al Estado Parte a que considere la posibilidad de adherirse a la Convención internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشجَّع الدولة الطرف على التفكير في الانضمام إلى اتفاقية حماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Además, el Comité insta encarecidamente al Estado Parte a que considere la posibilidad de retirar su declaración sobre el párrafo 1 del el artículo 8 del Pacto. | UN | كما تحث اللجنة بشدة الدولة الطرف على التفكير في سحب إعلانها بشأن الفقرة 1 من المادة 8 من العهد. |
Hago un llamamiento a la reflexión. ¿Cuál será el resultado de semejante resolución? ¿Cómo contribuirá a la credibilidad de las Naciones Unidas? ¿Qué riesgos se corren? | UN | وأحث الجميع هنا على التفكير. ماذا ستكون نتيجة هذا القرار؟ وكيف سيسهم في مصداقية اﻷمم المتحدة؟ وما هي المخاطر التي تترتب عليه؟ |
El éxito de estos trabajos quizás pueda llevarnos a la reflexión acerca de la necesidad futura de concentrar a la Comisión de Desarme en temas precisos y constructivos. | UN | ولعل نجاح هذا العمل خليق أن يحفزنا على التفكير بشأن الحاجة مستقبلا الى أن تركز هيئة نزع السلاح على مواضيع محددة بناءة. |
El orador insta a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de incluir a un representante joven en sus delegaciones ante las Naciones Unidas. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء على التفكير في ضم ممثلين من الشباب إلى وفودها إلى الأمم المتحدة. |
El Comité alienta una vez más a los Estados Partes a que consideren la posibilidad de retirar sus reservas. | UN | وتشجّع اللجنة الدول الأطراف من جديد على التفكير في إمكانية سحب تحفظاتها. |
Cuando tu nuevo marido te esté haciendo un bebé, puede ayudarte pensar en las memorias felices de tu pasado. | Open Subtitles | عندما يضع زوجكِ الجديد طفله فيكِ قد يساعدكِ هذا على التفكير في ذكرى سعيده من ماضيكِ |
Aprovechemos los recursos de la Tierra sin abusar de nuestros ecosistemas, ya que el futuro del planeta dependerá de nuestra capacidad de pensar en el interés común. | UN | فلعلنا نفيد من موارد الأرض دون أن نلحق الأذى بنظمنا الإيكولوجية، لأن مستقبل هذا الكوكب يتوقف على قدرتنا على التفكير في المصلحة الجماعية. |
Sí, es incapaz de pensar cinco minutos a futuro. Parece ser que padece D.D.A. | Open Subtitles | نعم , انه غير قادر على التفكير في ال 5 دقائق المقبلة |
Se instó a los Estados miembros de la Organización Mundial del Comercio (OMC) a considerar la posibilidad de reanudar rápidamente las negociaciones. | UN | وحثت الوفود الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على التفكير في استئناف المفاوضات في وقت مبكر. |
Dichos documentos constituyen un aporte extraordinario de reflexión y propuesta para las Naciones Unidas, en este fin del milenio y en el contexto de la situación internacional presente. | UN | تشكل هذه الوثائق إسهاما مدروسا استثنائيا يحفز على التفكير بالنسبة لعمل اﻷمم المتحدة مع اقتراب هذه اﻷلفية من نهايتها. وفي إطار الحالة الدولية الراهنة. |
La educación no solo debe transmitir conocimientos y capacitar a los jóvenes para utilizar las nuevas tecnologías, sino también estimular el pensamiento crítico. | UN | فالتعليم لا ينبغي فحسب أن ينقل المعرفة والتدريب للشباب على التكنولوجيات الجديدة، بل ينبغي أيضاً أن يشجّ على التفكير النقدي. |
El propósito del intercambio de puntos de vista es ayudar a la delegación a reflexionar sobre la situación de su país. | UN | وقال إن الغرض من تبادل وجهات النظر يتمثل في مساعدة الوفد على التفكير مليا في الوضع في بلده. |
El Comité alienta al Estado Parte a examinar la posibilidad de promulgar un código general de los derechos del niño que incluiría los principios de la Convención, con objeto de afianzar el enfoque basado en los derechos. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التفكير في وضع قانون شامل للطفل يضم مبادئ الاتفاقية، بهدف تعزيز النهج القائم على الحقوق. |
por pensar y opinar, nadie es sancionado en Cuba. | UN | لا يعاقب في كوبا أي أحد على التفكير أو اﻹجهار بالرأي. |
Un solo accidente nuclear en este mar semicerrado tendría consecuencias que ni siquiera nos atrevemos a contemplar. | UN | وحادثة نووية واحدة في هذا البحر شبه المغلق من شأنها أن تسفر عن عواقب لا نجرؤ حتى على التفكير فيها. |
Invita a sus asociados a estudiar la posibilidad de hacer lo mismo. | UN | وهي تشجع شركاءها على التفكير في الحذو حذوها. |