El conflicto, que ya duraba varias décadas, había desplazado a más de 1 millón de personas y obligado a otro millón de personas a buscar refugio en los países vecinos. | UN | وأدت عقود من النزاع إلى تشريد أكثر من مليون شخص وأرغمت مليون شخص آخرين على التماس اللجوء في البلدان المجاورة. |
La escalada de la violencia obligó a miles de personas a buscar refugio en los países vecinos, principalmente en la República Unida de Tanzanía, y otras fueron desplazadas internamente. | UN | وقد أدى تصاعد أعمال العنف إلى إجبار آلاف الأشخاص على التماس اللجوء في البلدان المجاورة، ولا سيما في جمهورية تنزانيا المتحدة، بينما تشرد أشخاص آخرون داخلياً. |
La escalada de la violencia obligó a miles de personas a buscar refugio en los países vecinos, principalmente en la República Unida de Tanzanía, y otras fueron desplazadas internamente. | UN | وقد أدى تصاعد أعمال العنف إلى إجبار آلاف الأشخاص على التماس اللجوء في البلدان المجاورة، ولا سيما في جمهورية تنزانيا المتحدة، بينما تشرد أشخاص آخرون داخلياً. |
La inseguridad imperante en Liberia y Sierra Leona obligó a nacionales de ambos países a buscar asilo a uno u otro lado de la frontera en tanto que otras personas fueron obligadas a dirigirse a Côte d ' Ivoire y Guinea. | UN | إذ تسبب انعدام اﻷمن المتواصل في ليبيريا وسيراليون في اجبار رعايا كل من البلدين على التماس اللجوء عبر حدوديهما، بينما اضطر آخرون الى العبور الى كوت ديفوار وغينيا. |
El Comité está preocupado además por el altísimo número de niños y de familias que quedaron desplazados dentro de Myanmar y porque muchos se vieron obligados a solicitar asilo en los países vecinos a causa de insurrecciones armadas en distintas partes de Myanmar. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير للغاية من الأطفال وأسرهم الذين تم تشريدهم داخلياً في ميانمار ولأن العديد منهم قد أُجبِروا على التماس اللجوء في بلدان مجاورة بسبب حالات التمرد المسلح المنتشرة في مختلف أرجاء ميانمار. |
Trágicamente, ha desarraigado a más de 4 millones de personas de la región meridional del país, obligado a medio millón a buscar refugio en países vecinos, desplazado a más de 2 millones en la región sur e impulsado a otros 2 millones a huir hacia el norte en busca de la seguridad. | UN | ولقد تسبب ذلك بصورة مأساوية في اجتثاث أكثر من 4 ملايين نسمة في الإقليم الجنوبي من البلد، حيث أجبر نصف مليون شخص على التماس اللجوء في البلدان المجاورة، وشرد ما يربو على المليونين داخل منطقة الجنوب وتسبب في فرار مليوني إنسان طلباً للسلامة في الشمال. |
Otros cientos de miles han terminado internamente desplazados, se han visto obligados a buscar refugio en el extranjero o están viviendo en condiciones muy abyectas. | UN | ودُفع مئات الآلاف أكثر إلى التشتت الداخلي؛ أو أُجبروا على التماس اللجوء في الخارج؛ و/أو يعيشون في ظروف بالغة السوء. |
Por otra parte, al brindar apoyo a iniciativas nacionales e internacionales para mejorar las condiciones en los países de origen y aumentar así la seguridad de las personas que podrían sentirse obligadas a buscar refugio en otros países, el ACNUR participa cada vez más en los esfuerzos destinados a evitar nuevas corrientes de refugiados y otros desplazamientos forzosos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المفوضية، من خلال دعم المبادرات الوطنية والدولية لتحسين الظروف في بلدان المنشأ، وبالتالي تعزيز أمن اﻷشخاص الذين قد يشعرون بأنهم مجبرين على التماس اللجوء في أمكنة أخرى، تزيد من مشاركتها في الجهود الرامية إلى تجنب المزيد من تحركات اللاجئين وغيرها من حالات التشريد القسري. |
Por otra parte, al brindar apoyo a iniciativas nacionales e internacionales para mejorar las condiciones en los países de origen y aumentar así la seguridad de las personas que puedan sentirse obligadas a buscar refugio en otros países, el ACNUR participa cada vez más en los esfuerzos destinados a evitar nuevas corrientes de refugiados y otros desplazamientos forzosos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المفوضية، من خلال دعم المبادرات الوطنية والدولية لتحسين الظروف في بلدان المنشأ، وبالتالي تعزيز أمن اﻷشخاص الذين قد يشعرون بأنهم مجبرين على التماس اللجوء في أمكنة أخرى، تزيد من مشاركتها في الجهود الرامية إلى تجنب المزيد من تحركات اللاجئين وغيرها من حالات التشريد القسري. |
Por otra parte, al brindar apoyo a iniciativas nacionales e internacionales para mejorar las condiciones en los países de origen y aumentar así la seguridad de las personas que puedan sentirse obligadas a buscar refugio en otros países, el ACNUR participa cada vez más en los esfuerzos destinados a evitar nuevas corrientes de refugiados y otros desplazamientos forzosos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المفوضية، من خلال دعم المبادرات الوطنية والدولية لتحسين الظروف في بلدان المنشأ، وبالتالي تعزيز أمن الأشخاص الذين قد يشعرون بأنهم مجبرون على التماس اللجوء في أمكنة أخرى، تزيد من مشاركتها في الجهود الرامية إلى تجنب المزيد من تحركات اللاجئين وغيرها من حالات التشريد القسري. |
Se trata de lugares volátiles, como el Afganistán, donde puede proliferar el odio y se pueden planear atentados terroristas, donde los delincuentes organizados pueden cultivar las drogas que asolan nuestras calles y donde las familias son perseguidas, desplazadas y obligadas a buscar refugio con nosotros. | UN | وتشكل هذه البلدان مساحات هشة، مثل أفغانستان، يمكن فيها للحقد أن ينتشر، وللهجمات الإرهابية أن يخطط لها، ويمكن فيها للمجرمين المنظمين أن يجنوا ثمار الاتجار بالمخدرات الذي يعيث فسادا في شوارعنا، وتتعرض فيها الأسر للاضطهاد والتشرد وتجبر على التماس اللجوء لدينا. |
45. También era motivo de preocupación la situación de los palestinos que se han visto forzados a buscar refugio en países vecinos tras decenios de recibir asilo en la República Árabe Siria. | UN | 45- ومما يثير القلقَ أيضاً وضع الفلسطينيين الذين أُرغموا على التماس اللجوء في البلدان المجاورة بعد عقود من اللجوء في الجمهورية العربية السورية. |
En cuanto al argumento del Estado Parte de que la extradición tiene por objeto proteger a la sociedad canadiense, el abogado del autor objeta el parecer del Estado Parte de que una política de pedir garantías de manera rutinaria alentaría a los delincuentes a buscar refugio en el Canadá y afirma que no hay pruebas que apoyen dicho parecer. | UN | ٩-٢ وفيما يتعلق باحتجاج الدولة الطرف بأن التسليم يهدف الى حماية المجتمع الكندي، يطعن محامي صاحب البلاغ في اعتقاد الدولة الطرف بأن اتباع سياسة من طلب الضمانات بشكل روتيني سيشجع الخارجين على القانون الجنائي على التماس اللجوء الى كندا ويرى أنه لا يوجد دليل يدعم مثل هذا الاعتقاد. |
En cuanto al argumento del Estado Parte de que la extradición tiene por objeto proteger a la sociedad canadiense, el abogado del autor objeta el parecer del Estado Parte de que una política de pedir garantías de manera rutinaria alentaría a los delincuentes a buscar refugio en el Canadá y afirma que no hay pruebas que apoyen dicho parecer. | UN | ٩-٢ وفيما يتعلق باحتجاج الدولة الطرف بأن التسليم يهدف إلى حماية المجتمع الكندي، يطعن محامي مقدم البلاغ في اعتقاد الدولة الطرف بأن اتباع سياسة طلب الضمانات بشكل روتيني سيشجع الخارجين على القانون الجنائي على التماس اللجوء إلى كندا ويرى أنه لا يوجد دليل يدعم مثل هذا الاعتقاد. |
Una rebelión armada en Darfur, en el oeste del Sudán, y la reacción del Gobierno costaron en 2004 muchas vidas y causaron el desplazamiento de gran cantidad de civiles de la región, muchos de los cuales se vieron obligados a buscar refugio en países vecinos, principalmente el Chad. | UN | 26 - وفي خلال عام 2004، أدى نشوب التمرد المسلح في دارفور في غربي السودان، ورد الحكومة عليه، إلى وقوع خسائر كبيرة في الأرواح وإلى تشريد المدنيين بأعداد هائلة في المنطقة، وأرغم الكثيرون منهم على التماس اللجوء في بلدان مجاورة، وبخاصة تشاد. |
Los enfrentamientos entre las fuerzas armadas congoleñas y el M23 en el territorio de Rutshuru, en Kivu del Norte, y las actividades de otros grupos armados en la Provincia Oriental, obligaron a miles de congoleños a buscar refugio del otro lado de la frontera, en Uganda y Rwanda. | UN | وأجبر القتال بين القوات المسلحة الكونغولية وجماعة 23 آذار/مارس في إقليم روتشورو، في كيفو الشمالية، وأنشطة جماعات مسلحة أخرى في مقاطعة أورينتال، آلافا إضافيين من الكونغوليين على التماس اللجوء عبر الحدود في أوغندا ورواندا المجاورتين. |
No obstante, durante la última parte del decenio de 1980 y el principio del de 1990, la guerra civil que estaba librándose en Somalia obligó a muchos somalíes a buscar asilo en Etiopía y llevó al regreso de muchos refugiados etíopes a su país. | UN | ولكن في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات، حملت الحرب اﻷهلية التي كانت مشتعلة في الصومال العديد من الصوماليين على التماس اللجوء في اثيوبيا وأدت إلى عودة العديد من اللاجئين الاثيوبيين إلى بلدهم. |
Fue detenida en 1995 por su pretendido apoyo a al-Nahda, partido islamista ilegal, y por haber ayudado a su marido a buscar asilo político en Francia. | UN | وقبض عليها في عام ٥٩٩١ بسبب دعمها المزعوم لحركة النهضة، وهي الحزب الاسلامي المحظور، وكانت قد ساعدت زوجها على التماس اللجوء السياسي في فرنسا. |
A éstos se sumaron las amenazas de muerte por parte de los grupos armados ilegales, que llevaron a varios periodistas a buscar asilo político o a salir del país temporalmente. | UN | كما قامت مجموعات مسلحة غير مشروعة بتوجيه تهديدات بالقتل إلى الصحفيين، مما حمل العديد منهم على التماس اللجوء السياسي أو مغادرة البلد بصفة مؤقتة. |
29. La Iglesia procura por todos los medios proporcionar el apoyo espiritual y social necesario para crear un clima de entendimiento mutuo a fin de impedir el desplazamiento y de brindar una mayor hospitalidad a las personas que se ven obligadas a solicitar asilo. | UN | ٢٩ - وأوضح أن الكنيسة تسعى الى بذل كل ما في وسعها في مجال توفير الدعم الروحي والاجتماعي اللازم لتهيئة جو من التفاهم في الوقاية من التشرد وتشجيع زيادة الترحيب تجاه الذين يجبرون على التماس اللجوء. |
El autor afirma que en 1981 los partidos políticos curdos del Irán le pidieron que fundara una organización independiente, denominada " Sohl " , para ayudar a los guerrilleros curdos a solicitar asilo en Europa occidental; esa organización empezó a prestar asistencia a los iraníes perseguidos que solicitaban asilo en Suecia y otros países europeos. | UN | 5-3 ويقول صاحب الشكوى إن الأحزاب السياسية الكردية طلبت إليه في عام 1981 إنشاء منظمة مستقلة لمساعدة المقاتلين الأكراد على التماس اللجوء في أوروبا الغربية تدعى " صلح " وهي منظمة بدأت بتقديم المساعدة للإيرانيين المضطهدين في التماس اللجوء إلى السويد وبلدان أوروبية أخرى. |