No consideramos que las zonas libres de armas nucleares sean la respuesta a la amenaza que representan las armas nucleares. | UN | ولا نرى أن إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية يشكل ردا على التهديد الذي تفرضه اﻷسلحة النووية. |
Nos parece que las zonas libres de armas nucleares no son la respuesta a la amenaza que plantean las armas nucleares. | UN | ولا نرى أن المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية هي الرد على التهديد الذي تشكله اﻷسلحة النووية. |
El Representante Permanente subrayó además la amenaza que representaba el terrorismo para la paz y la estabilidad en el Afganistán y la región. | UN | وشدد الممثل الدائم أيضاً على التهديد الذي يشكله الإرهاب للسلام والاستقرار في أفغانستان والمنطقة. |
También condenaron las atrocidades del LRA y pidieron que se erradicase por completo la amenaza que entrañaba. | UN | وأدانوا أيضا الأعمال المروعة التي يرتكبها جيش الرب للمقاومة ودعوا إلى القضاء المبرم على التهديد الذي يشكله هذا الجيش. |
Recalcaron su firme apoyo al proceso de paz y reconciliación en Somalia y reiteraron su determinación de apoyar las iniciativas internacionales y somalíes orientadas a eliminar la amenaza que Al-Shabaab representaba para Somalia y para la región. | UN | وأكد أعضاء المجلس دعمهم القوي لعملية السلام والمصالحة في الصومال، وأكدوا من جديد عزمهم على دعم الجهود الدولية والصومالية الرامية إلى القضاء على التهديد الذي تشكله حركة الشباب على الصومال وفي المنطقة. |
A menudo, estas características particulares han evolucionado como respuesta a la amenaza que presenta la fauna local, en este caso, el apacentamiento de las tortugas. | TED | وكثيرا ما، تطورت تلك المميزات الخاصة كرد على التهديد الذي تشكله الحيوانات المحلية، وفي هذه الحالة، السلاحف آكلة العشب. |
Eliminamos la amenaza que representaban el Padre Creel y sus hombres, y fuimos capaces de recuperar a Bruce Wayne. | Open Subtitles | نحن القضاء على التهديد الذي تشكله الأب كريل ورجاله، وكانت قادرة على استرداد بروس واين. |
También abunda en la amenaza que para un futuro sostenible representan las presiones ambientales causadas por los niveles de consumo y contaminación del mundo industrializado y la necesidad de los países industrializados de redefinir sus propios conceptos de crecimiento y progreso. | UN | ويؤكد أيضا على التهديد الذي يحيق بالمستقبل المستدام الناجم عن الضغوط البيئية الناتجة عن مستويات الاستهلاك والتلوث في العالم الصناعي وضرورة قيام البلدان الصناعية بإعادة تعريف مفاهيمها للنمو والتقدم. |
La Conferencia exhorta a la comunidad internacional a que elabore instrumentos para eliminar la amenaza que esta posibilidad plantea para la seguridad regional y mundial.] | UN | ويحث المؤتمر المجتمع الدولي على وضع صكوك للقضاء على التهديد الذي تفرضه التطورات التي من هذا النوع على اﻷمن اﻹقليمي والعالمي.[ |
La Conferencia exhorta a la comunidad internacional a que elabore instrumentos para eliminar la amenaza que esta posibilidad plantea para la seguridad regional y mundial.] | UN | ويحث المؤتمر المجتمع الدولي على وضع صكوك للقضاء على التهديد الذي تفرضه التطورات التي من هذا النوع على اﻷمن اﻹقليمي والعالمي.[ |
69. Debería responderse adecuadamente a la amenaza que la cuestión del desarrollo o la falta de desarrollo supone para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ٩٦- وينبغي أن يكون هناك رد مناسب على التهديد الذي تمثله مسألة التنمية أو عدمها بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين. |
Hemos puesto de relieve reiteradamente la amenaza que representan para la estabilidad mundial la diseminación de la enfermedad del separatismo agresivo y la ineficacia de nuestros empeños conjuntos para hacerle frente. | UN | لقد كررنا التأكيد على التهديد الذي يواجهـــه الاستقرار العالمي بفعل انتشار مرض الانفصالية العدوانية وعدم فعالية جهودنا المشتركة للتصدي له. |
El Tratado de cesación de la producción de material fisible es también, a nuestro juicio, un objetivo totalmente irrelevante en este momento, ya que no permitirá hacer frente a la amenaza que pesa sobre el Pakistán ni cambiará para mejor el menoscabo que ha sufrido el régimen de no proliferación. | UN | وفي رأينا أيضاً أن معاهدة وقف إنتاج المواد اﻹنشطارية هي اﻵن هدف ليس ذي صلة بالمرة. فهي لن ترد على التهديد الذي يواجه باكستان. ولن تغير إلى اﻷفضل التآكل الذي أصاب نظام عدم الانتشار. |
La única solución viable a la amenaza que representan las armas de exterminio masivo como potenciales instrumentos de actos terroristas es su eliminación total. | UN | إن الإزالة التامة لأسلحة الدمار الجماعي هي الحل الوحيد الصالح للقضاء على التهديد الذي تمثله هذه الأسلحة بوصفها أدوات محتملة لأعمال إرهابية. |
Con ello se pretendía eliminar la amenaza que representaba la continuación de las redes del personal del partido Baaz en la administración del Iraq y la intimidación del público por parte de funcionarios de ese partido. | UN | والهدف من إنشاء هذا المجلس هو القضاء على التهديد الذي يشكله استمرار وجود شبكات وموظفي حزب البعث في الإدارة العراقية وتخويف هؤلاء الموظفين لعامة الناس. |
El predominio de las preocupaciones relativas a las armas nucleares tiende a desviar la atención de la amenaza que plantea la adquisición masiva de sofisticadas armas convencionales. | UN | والشواغل الرئيسية المتعلقة بالأسلحة النووية تجنح إلى جعل التركيز على التهديد الذي تمثله الحيازة الواسعة النطاق للأسلحة التقليدية المتقدمة والمتطورة غير واضح. |
El atentado atroz perpetrado el 24 de junio contra la FPNUL es apenas el ejemplo más reciente de la amenaza que representan. | UN | وليس الاعتداء المروع ضد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان يوم 24 حزيران/يونيه إلا آخر مثال على التهديد الذي يشكلونه. |
Otros miembros se centraron en la amenaza de Hizbullah y las incursiones transfronterizas de las fuerzas armadas sirias. | UN | وركز أعضاء آخرون على التهديد الذي يشكله حزب الله وتوغلات القوات المسلحة السورية عبر الحدود. |
Sin embargo, la finalización de la guerra fría no ha terminado con el peligro que representan las armas nucleares. | UN | ومع ذلك، فإن نهايـــة الحرب الباردة لم تقـض على التهديد الذي تفرضه اﻷسلحة النووية. |
El Consejo alienta a los Estados vecinos a que cooperen con el Equipo de Tareas Regional para poner fin a la amenaza del LRA. | UN | ويشجع المجلس الدول المجاورة على التعاون مع فرقة العمل الإقليمية من أجل القضاء على التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة. |
Hace referencia a las injusticias sufridas como resultado del colonialismo, pone de relieve la amenaza que entraña actualmente la globalización y reconoce la importancia de los conocimientos tradicionales, la diversidad biológica y la protección de los recursos genéticos. | UN | ويشير إلى الحيف الذي عانوه نتيجة الاستعمار، ويسلط الضوء على التهديد الذي تطرحه العولمة حالياً، ويعترف بأهمية المعارف التقليدية والتنوع الأحيائي والحفاظ على الموارد الوراثية. |