"على التوصل إلى تسوية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a lograr una solución
        
    • a encontrar una solución
        
    • a llegar a un acuerdo
        
    • a alcanzar una solución
        
    • a llegar a una solución
        
    • en el logro de una solución
        
    • para que se logre un acuerdo
        
    • a llegar a un arreglo
        
    • para lograr un arreglo
        
    • para llegar a un arreglo
        
    • llegara a un arreglo
        
    El Pakistán está firmemente resuelto a promover un arreglo pacífico de la controversia en Cachemira, con miras a lograr una solución justa y aceptable para la India, el Pakistán y el pueblo de Cachemira. UN إن باكستان عاقدة العزم على التوصل إلى تسوية سلمية للخلاف حول كشمير من خلال حل عادل ومقبول من الهند وباكستان وشعب كشمير.
    Además, durante todas las negociaciones, Turquía ha alentado a la parte turcochipriota a lograr una solución política justa en la isla. UN وعلاوة على ذلك، ظلت تركيا طيلة المفاوضات تشجع الجانب القبرصي التركي على التوصل إلى تسوية عادلة وسياسية في الجزيرة.
    Las Naciones Unidas han venido proporcionando asistencia humanitaria por conducto de sus organismos y organizaciones y han demostrado que siguen dispuestas a ayudar a encontrar una solución pacífica manteniendo una Oficina Política que se ha instalado en Nairobi por motivos de seguridad. UN ولقد ظلت اﻷمم المتحدة عاكفـة على تقديـم المساعدات اﻹنسانية من خــلال وكالاتها ومنظماتها، وما برحت على استعداد للمساعدة على التوصل إلى تسوية سياسية من خلال اﻹبقاء على مكتب سياسي للصومال اتخذ مقره في نيروبي ﻷسباب أمنية.
    Nuestro objetivo primordial sigue siendo prestar asistencia en este proceso, el que desgraciadamente no ha sido continuo, para ayudar a las partes a encontrar una solución justa y duradera. UN وما زال دعم هذه العملية، وهو أمر لم يستمر لﻷسف، يمثل واحدا من أهدافنا اﻷساسية في إطار السعي لمساعدة الطرفين على التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة.
    A menudo se insta, y en muchos casos se coacciona, a los denunciantes a llegar a un acuerdo al margen del sistema de justicia formal, incluso en casos de delito grave. UN وكثيراً ما يشجع مقدمو الشكاوى، بل ويجبرون في العديد من الحالات، على التوصل إلى تسوية خارج نظام العدالة الرسمي، وذلك حتى في حالات الجرائم الجسيمة.
    Ello ha hecho posible que las Naciones Unidas trabajen, de manera coherente, consistente e integrada, en pro del objetivo fundamental de ayudar a las partes a alcanzar una solución general al problema de Chipre. Mapa UN وقد أتاح هذا الترتيب للأمم المتحدة السعي بطريقة متماسكة ومنسجمة ومتكاملة، إلى تحقيق الهدف الرئيسي المتمثل في لمساعدة الطرفين على التوصل إلى تسوية شاملة للمشكلة القبرصية.
    La magnitud del esfuerzo que se ha hecho para ayudar a las partes a llegar a una solución general puede constatarse en unas cifras estadísticas sencillas. UN 15 - يمكن تقدير حجم الجهد المبذول لمساعدة الأطراف على التوصل إلى تسوية شاملة بالاستعانة ببعض الإحصاءات البسيطة.
    13. Toma nota con reconocimiento, en tal sentido, de los esfuerzos regionales hechos actualmente por los Jefes de Estado de la Autoridad Intergubernamental sobre la Sequía y el Desarrollo (Kenya, Uganda, Etiopía y Eritrea) para prestar asistencia a las partes en el conflicto del Sudán en el logro de una solución pacífica; UN ١٣ - تلاحظ مع التقدير، في هذا الصدد، الجهود اﻹقليمية التي يبذلها حاليا رؤساء الدول اﻷعضاء في الهيئة الحكومية الدولية لمكافحة الجفاف وللتنمية )كينيا وأوغندا واثيوبيا واريتريا( لمساعدة أطراف النزاع في السودان على التوصل إلى تسوية سلمية؛
    Además, Turquía, a lo largo de las negociaciones, ha estado alentando a la parte turcochipriota para que se logre un acuerdo justo y político en la isla. UN علاوة على ذلك، ظلت تركيا طيلة المفاوضات تشجع الجانب القبرصي اليوناني على التوصل إلى تسوية عادلة وسياسية في الجزيرة.
    Más que nunca abierta al diálogo, Turquía alienta a ambas partes a lograr una solución justa y duradera de su problema, de acuerdo con las recomendaciones del Consejo de Seguridad, pero observa que, para que ello ocurra, será menester que la parte grecochipriota esté dispuesta a cooperar. UN وتشجع تركيا، المستعدة أكثر من أي وقت مضى للحوار، الطرفين على التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمشكلتهما، وفقا لتوصيات مجلس الأمن، ولكنه أشار إلى أن الطرف القبرصي اليوناني يجب أن يكون مستعدا للتعاون.
    Haciéndose eco del firme convencimiento del Secretario General de que la responsabilidad de encontrar una solución recae primordialmente en los propios chipriotas, y reafirmando la función esencial que desempeñan las Naciones Unidas para ayudar a las partes a lograr una solución general y duradera del conflicto de Chipre y la división de la isla, UN وإذ يردد ما أعرب عنه الأمين العام من اعتقاد راسخ بأن المسؤولية عن إيجاد حل تقع أولا وقبل كل شيء على عاتق القبارصة أنفسهم، وإذ يعيد تأكيد الدور الرئيسي للأمم المتحدة في مساعدة الطرفين على التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للنزاع في قبرص ولانقسام الجزيرة،
    En ese sentido, acojo con satisfacción los esfuerzos de mediación en curso para ayudar a las partes del Chad a lograr una solución negociada y general de sus controversias y para normalizar las relaciones entre el Chad y el Sudán. UN 39 - وإنني في هذا الصدد، أرحب بجهود الوساطة الجارية الرامية إلى مساعدة الأطراف التشادية على التوصل إلى تسوية شاملة لنزاعاتها عن طريق التفاوض، وتطبيع العلاقات بين تشاد والسودان.
    Desde entonces, los sucesivos Secretarios Generales y sus Asesores Especiales han realizado gestiones, en particular las intensivas aunque infructuosas gestiones llevadas a cabo entre 1999 y 2004, para ayudar a las dos partes a lograr una solución global. UN وبما أن الأمناء العامين المتعاقبين ومستشاريهم الخاصين قد بذلوا جهودا لمساعدة الجانبين على التوصل إلى تسوية شاملة، بما في ذلك الجهود المكثفة إلا أنها لم تكلل بالنجاح التي بذلت في الفترة بين عامي 1999 و 2004.
    Los miembros del Consejo expresaron su preocupación con respecto a la situación de permanente inseguridad de Angola, provocada por el conflicto, la inestabilidad política del país y la situación humanitaria de la población civil, e instaron a encontrar una solución pacífica al conflicto y a tomar medidas para aliviar los problemas humanitarios. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم لاستمرار انعدام الأمن في أنغولا الناجم عن الصراع وعدم الاستقرار السياسي في البلاد والحالة الإنسانية التي يعاني منها السكان المدنيون وحثوا الأطراف على التوصل إلى تسوية سلمية للصراع وبذل جهود للتخفيف من الأوضاع الإنسانية السائدة.
    Los miembros del Consejo expresaron su preocupación con respecto a la situación de permanente inseguridad de Angola, provocada por el conflicto, la inestabilidad política del país y la situación humanitaria de la población civil, e instaron a encontrar una solución pacífica al conflicto y a tomar medidas para aliviar los problemas humanitarios. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم لاستمرار انعدام الأمن في أنغولا الناجم عن الصراع وعدم الاستقرار السياسي في البلاد والحالة الإنسانية التي يعاني منها السكان المدنيون وحثوا الأطراف على التوصل إلى تسوية سلمية للصراع وبذل جهود للتخفيف من الأوضاع الإنسانية السائدة.
    Haciéndose eco del firme convencimiento del Secretario General de que la responsabilidad de encontrar una solución recae primordialmente en los propios chipriotas, destacando que existe ahora una singular oportunidad de lograr progresos decisivos, y reafirmando la función esencial que desempeñan las Naciones Unidas para ayudar a las partes a encontrar una solución global y duradera al conflicto de Chipre y la división de la isla, UN وإذ يشاطر الأمين العام اعتقاده الراسخ بأن المسؤولية عن إيجاد حل تقع أولا وقبل كل شيء على عاتق القبارصة أنفسهم، وإذ يؤكد أنه توجد الآن فرصة نادرة لإحراز تقدم حاسم، وإذ يعيد تأكيد الدور الرئيسي للأمم المتحدة في مساعدة الطرفين على التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للنزاع في قبرص ولانقسام الجزيرة،
    Leung y sus colegas pueden dárselas. Esto no sería todo lo que ha exigido la revolución de los paraguas, pero debería ser suficiente para alentar a los manifestantes a llegar a un acuerdo sin abandonar su objetivo de largo plazo. News-Commentary لقد أكدت الحكومة البريطانية على أهمية حصول شعب هونج كونج على القدرة الحقيقية على الاختيار. وبوسع ليونج وزملائه أن يمنحوه هذه القدرة. ولن يكون هذا هو كل ما طالبت به حركة المظلة، ولكنه كفيل بتشجيع المحتجين على التوصل إلى تسوية من دون الخروج عن الهدف الأطول أمدا.
    La tarea principal de la UNFICYP era impedir que se reanudaran los combates y promover el regreso a condiciones normales, mientras que el mandato de la misión de buenos oficios era facilitar las negociaciones con miras a ayudar a las partes a alcanzar una solución definitiva. UN فالوظيفة الرئيسية للقوة هي منع تجدد القتال وتشجيع عودة الأوضاع الطبيعية، في حين أن ولاية بعثة المساعي الحميدة هي تسهيل المفاوضات بهدف مساعدة الطرفين على التوصل إلى تسوية نهائية.
    Teniendo en cuenta las observaciones formuladas por la especialista del Comité acerca del constructivo papel que cabía al Comité, algunas delegaciones expresaron satisfacción por la inclusión de una disposición de esa índole señalando que se trataba de un medio moderno de solución de controversias y alentaba a las partes a llegar a un arreglo amistoso. UN وباﻹشارة إلى تعليقات المستشارة التابعة للجنة القضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالدور البنﱠاء لتلك اللجنة، رحبت وفود بإدراج هذا الحكم بوصفه وسيلة عصرية لتسوية المنازعات وﻷنه يشجع على التوصل إلى تسوية ودية بين اﻷطراف.
    Adicionalmente, el Sr. Zerihoun indicó que el Representante Especial del Secretario General para Libia, Sr. Tarek Mitri y la Misión de Apoyo de las Naciones Unidas en Libia estaban trabajando para lograr un arreglo negociado del conflicto en Bani Walid. UN وقال السيد زيريهون أيضا إن الممثل الخاص للأمين العام لليبيا، السيد طارق متري، وبعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا يعملان على التوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع في بني وليد.
    La propuesta es viable y compatible con el derecho internacional, por lo que la comunidad internacional debe instar a las partes en el conflicto a que la utilicen de base para llegar a un arreglo. UN واختتمت كلمتها قائلة إن الاقتراح سليم ويتفق والقانون الدولي، وأن على المجتمع الدولي أن يحث أطراف النزاع على التوصل إلى تسوية بناء على هذا الاقتراح.
    También expresaron profunda preocupación por la ocupación ininterrumpida de Eslavonia oriental, Baranja y Srijem e instaron a que se llegara a un arreglo pronto y pacífico. UN وأعربوا أيضا عن عميق قلقهم من مواصلة احتلال سلوفينيا الشرقية وبارنيا وسرييم، وحثوا على التوصل إلى تسوية مبكرة وسلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus