"على التوفيق بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a conciliar
        
    • a equilibrar
        
    • la conciliación de
        
    • para conciliar
        
    • de conciliar
        
    • a armonizar
        
    • a compatibilizar
        
    • a compaginar
        
    • a reconciliar
        
    • una conciliación de
        
    • la conciliación entre
        
    • a acercar
        
    • conciliar el
        
    • de reconciliar
        
    • para reconciliar
        
    Se han adoptado varias medidas para ayudar a las trabajadoras a conciliar el trabajo y la familia. UN اتخذت تدابير عديدة لمساعدة العاملين على التوفيق بين العمل والأسرة.
    El Gobierno de Malta está comprometido con el desarrollo de iniciativas y medidas de apoyo para ayudar a los trabajadores a conciliar las responsabilidades laborales con las familiares. UN تلتزم حكومة مالطة بالنهوض بالمبادرات وتدابير الدعم بهدف مساعدة العاملين على التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم الأسرية.
    Además, se ha procurado ayudar a la mujer a equilibrar sus responsabilidades familiares y laborales mediante el apoyo a la creación de guarderías en el lugar de trabajo en todo el país. UN إلى ذلك، تُبذل جهود لمساعدة المرأة على التوفيق بين مسؤولياتها العائلية ومسؤوليات عملها وذلك عبر دعم فتح مراكز رعاية الأطفال النهارية في أماكن العمل في جميع أرجاء البلاد.
    8. Reconoce además que Tokelau sigue necesitando apoyo, en vista de los ajustes que se están haciendo junto con el fortalecimiento de su capacidad para autogobernarse, y que los asociados exteriores de Tokelau siguen teniendo la responsabilidad de ayudar a equilibrar en la mayor medida posible su afán de autosuficiencia con su necesidad de ayuda exterior; UN 8 - تلاحظ كذلك حاجة توكيلاو إلى استمرار الدعم بالنظر إلى عمليات التكيف الجارية بالاقتران مع تعزيز قدرتها على الحكم الذاتي، واستمرار مسؤولية شركاء توكيلاو الخارجيين عن مساعدة توكيلاو على التوفيق بين رغبتها في الاعتماد على الذات إلى أقصى حد ممكن وحاجتها إلى المساعدة الخارجية؛
    Esta campaña se centró en la conciliación de la vida familiar y laboral, el acoso sexual en el lugar de trabajo y la mujer en puestos de liderazgo. UN وتركز الاهتمام على التوفيق بين الأسرة والعمل، والمضايقة الجنسية في مكان العمل، والمرأة في وظائف القيادة.
    Su eficacia también depende de nuestra capacidad para conciliar nuestros intereses nacionales con los intereses de una comunidad mucho más amplia e incluso restringirlos por el bien de todos. UN وتتوقف فعاليتها أيضا على قدرتنا على التوفيق بين مصالحنا الوطنية بل وكبحها من أجل مصلحة المجتمع الأكبر.
    En cuanto al plano mundial se hará hincapié en la necesidad de marcos institucionales apropiados para la mundialización que sean capaces de conciliar la eficiencia con la solidaridad. UN فعلى المستوى العالمي، سيتم التركيز على الحاجة إلى أطر مؤسسية مناسبة للعولمة قادرة على التوفيق بين الكفاءة والتضامن.
    Cada vez en mayor medida la función de la División estará dirigida a conciliar cuestiones diferentes. UN وستعمل الشعبة بصورة متزايدة على التوفيق بين مختلف القضايا.
    También exhortaron a la UNOPS a conciliar los balances internos con los de otros fondos y programas y a resolver los problemas de sobrecostos. UN وحثت المكتب على التوفيق بين الأرصدة المشتركة وأرصدة الصناديق والبرامج الأخرى وحل مسألة تجاوز التكاليف.
    La buena atención del niño es considerada la opción política preferida para ayudar a los padres a conciliar el trabajo y la vida familiar. UN ويعتبر توفير رعاية جيدة للأطفال خيارا مفضلا على صعيد السياسات لمساعدة الوالدين على التوفيق بين العمل والحياة الأسرية.
    8. Reconoce además que Tokelau sigue necesitando apoyo, en vista de los ajustes que se están haciendo junto con el fortalecimiento de su capacidad para autogobernarse, y que los asociados exteriores de Tokelau siguen teniendo la responsabilidad de ayudar a equilibrar en la mayor medida posible su afán de autosuficiencia con su necesidad de ayuda exterior; UN 8 - تعترف كذلك بحاجة توكيلاو إلى استمرار الدعم بالنظر إلى عمليات التكيف الجارية بالاقتران مع تعزيز قدرتها على الحكم الذاتي، واستمرار مسؤولية شركاء توكيلاو الخارجيين عن مساعدة توكيلاو على التوفيق بين رغبتها في الاعتماد على الذات إلى أقصى حد ممكن وحاجتها إلى المساعدة الخارجية؛
    8. Reconoce además que Tokelau sigue necesitando apoyo, en vista de los ajustes que se están haciendo junto con el fortalecimiento de su capacidad para autogobernarse, y que los asociados exteriores de Tokelau siguen teniendo la responsabilidad de ayudar a equilibrar en la mayor medida posible su afán de autosuficiencia con su necesidad de ayuda exterior; UN 8 - تعترف كذلك بحاجة توكيلاو إلى استمرار الدعم بالنظر إلى عمليات التكيف الجارية بالاقتران مع تعزيز قدرتها على الحكم الذاتي، واستمرار مسؤولية شركاء توكيلاو الخارجيين عن مساعدة توكيلاو على التوفيق بين رغبتها في الاعتماد على الذات إلى أقصى حد ممكن وحاجتها إلى المساعدة الخارجية؛
    7. Reconoce además que Tokelau sigue necesitando apoyo, en vista de los ajustes que tienen lugar al tiempo que se fortalece su capacidad para autogobernarse, y de que los asociados exteriores de Tokelau siguen teniendo la responsabilidad de ayudar a equilibrar en la mayor medida posible su afán de autosuficiencia con su necesidad de ayuda exterior; UN 7 - تعترف كذلك بحاجة توكيلاو إلى استمرار الدعم بالنظر إلى عمليات التكيف الجارية بالاقتران مع تعزيز قدرتها على الحكم الذاتي، واستمرار مسؤولية شركاء توكيلاو الخارجيين عن مساعدة توكيلاو على التوفيق بين رغبتها في الاعتماد على الذات إلى أقصى حد ممكن وحاجتها إلى المساعدة الخارجية؛
    Se decidió que en un principio la Junta debe centrarse en la conciliación de las políticas comerciales y de medio ambiente, incluida la necesidad de asegurar que las medidas relativas al medio ambiente no se conviertan en un instrumento de protección del comercio. UN وقد تقرر أن يركز المجلس في بادئ اﻷمر على التوفيق بين السياسات البيئية والتجارية، بما في ذلك ضرورة ضمان ألا تصبح التدابير البيئية أداة لحماية التجارة.
    En tal sentido, pregunta qué servicios existen para facilitar la conciliación de las responsabilidades familiares y laborales de la mujer, como guarderías y programas extracurriculares para niños. UN وتساءلت، في هذا الصدد عن توافر المرافق اللازمة لمساعدة المرأة على التوفيق بين أعبائها الأسرية ومسؤولياتها المهنية من قبيل مراكز الرعاية النهارية وبرامج ما بعد الدوام المدرسي.
    Aprecia los esfuerzos realizados por el Presidente y la Coordinadora del Comité Especial para conciliar las diferentes posiciones sobre las cuestiones pendientes relativas al proyecto de convenio general. UN وقال إنه يقدر جهود رئيس اللجنة المخصصة ومنسقتها في العمل على التوفيق بين المواقف المختلفة بشأن المسائل المعلقة المتصلة بمشروع الاتفاقية الشاملة.
    Debemos ser capaces de conciliar la política y la economía y no dejar que la última prevalezca sobre la primera. UN وينبغي أن نكون قادرين على التوفيق بين السياسة والاقتصاد، لا أن ندع هذه تطغى على تلك.
    De cara a su futura adhesión a la Unión Europea, se está haciendo un esfuerzo considerable para ayudarles a armonizar sus leyes y sus políticas con las nuestras, ya existentes, y a consolidar su sociedad civil. UN ونبذل جهودا كبيرة لمساعدتها على التوفيق بين قوانينها وسياساتها وقوانيننا وسياساتنا، وعلى توحيد مجتمعاتها المدنية في انتظار انضمامها الى الاتحاد اﻷوروبي مستقبلا.
    Suiza debería adoptar nuevas iniciativas para ayudar a compatibilizar el trabajo remunerado y el no remunerado y los cantones deben adoptar otras medidas para coordinar los horarios escolares y laborales. UN وينبغي لسويسرا أن تستحدث المزيد من التدابير للمساعدة على التوفيق بين العمل مدفوع الأجر والعمل غير مدفوع الأجر، ويتعين على الكانتونات أن تتخذ المزيد من التدابير للتوفيق بين ساعات المدارس وساعات العمل.
    Algunos países también han introducido políticas en materia de arreglos de trabajo para ayudar a las mujeres y los hombres a compaginar sus responsabilidades profesionales y familiares. UN 61 - ولكي تساعد النساء والرجال معا على التوفيق بين مسؤولياتهم في مجالي العمل والحياة الأسرية، وضعت عدة بلدان سياسات تتعلق بترتيبات العمل.
    La Unión Europea concede suma importancia a la elaboración de arreglos flexibles e innovadores y a la aplicación eficaz de las leyes y reglamentos existentes sobre el empleo, para ayudar a los trabajadores a reconciliar la vida y las responsabilidades familiares, por una parte, y el empleo remunerado, por la otra. UN ويولي الاتحاد اﻷوروبي أهمية كبيرة للتوصل الى ترتيبات مرنة وابتكارية وللتنفيذ الفعال للقوانين والقواعد القائمة التي تنظم العمالة، بغرض مساعدة العاملين على التوفيق بين الحياة اﻷسرية ومسؤولياتها من جهة والتوظف المربح من جهة أخرى.
    La Junta ha observado la necesidad de que la Administración garantice una conciliación de las cifras asentadas tan pronto como estén disponibles los estados financieros auditados. UN ولاحظ المجلس ضرورة أن تعمل الإدارة على التوفيق بين الأرقام المقيدة حالما تصبح البيانات المالية المراجعة متاحة.
    Se hacía especial hincapié en la conciliación entre las esferas del trabajo y de la vida privada, pues ello se consideraba fundamental para lograr la igualdad de oportunidades para ambos sexos. UN ويجري التشديد بصفة خاصة على التوفيق بين العمل والحياة الخاصة باعتباره أمراً أساسياً لضمان تكافؤ الفرص لكلا الجنسين.
    Agradezco en nombre de la delegación de México la presentación de este documento que sin duda nos ayuda a acercar las posiciones y buscar un consenso para que por fin podamos empezar a trabajar. UN باسم وفد المكسيك، أود أن أعرب عن تقديري لتقديم هذه الوثيقة التي ستساعدنا بلا شك على التوفيق بين نقاط اختلافنا والتوصل إلى توافق في الآراء يمكّننا من بدء العمل.
    Sin embargo, la Asamblea todavía debe demostrar la capacidad de reconciliar los intereses de sus Estados Miembros y de dar aplicación a las difíciles decisiones que entraña la revitalización de este importante foro universal. UN بيد أن الجمعية لا يزال عليها أن تثبت قدراتها على التوفيق بين مصالح الدول الأعضاء فيها، وأن تتخذ التدابير لتنفيذ الخيارات الصعبة التي يقتضيها إنعاش هذا المحفل العالمي الهام.
    La formulación del derecho al desarrollo presentada por el experto independiente puede servir para reconciliar estas actitudes en pugna. UN كما أن صوغ الحق في التنمية، كما قدمه الخبير المستقل، بإمكانه أن يساعد على التوفيق بين هذه الشواغل المتزايدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus