"على الثقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la confianza
        
    • de confianza
        
    • confiar en
        
    • su confianza
        
    • una confianza
        
    • confianza en
        
    • de la fe
        
    En el mundo contemporáneo, no hay alternativa viable para una seguridad colectiva basada en la confianza mutua y el compromiso colectivo. UN وفي عالم اليوم لا يوجد بديل له مقومات البقاء عن اﻷمن الجماعـــي القائم على الثقة المتبادلة والالتزام الجماعي.
    Esas medidas y esos hechos han tenido repercusiones sobre la confianza mutua, creada de manera tan laboriosa a los últimos años. UN إن مثل هذه اﻷعمال واﻷحداث لها أثر سيء على الثقة المتبادلة التي بنيت بشق اﻷنفس خلال السنوات اﻷخيرة.
    Agradezco a todos muy calurosamente la confianza que han depositado en mí. UN وإنني أشكركم جميعا أحر الشكر على الثقة التي أوليتموني إياها.
    Pero miro algo así y considero las implicaciones de confianza en el proceso de compra, TED ولكني أنظر لشيئ كهذا، وأفكر في العواقب المترتبة على الثقة في عملية الشراء،
    Su elección es una prueba de confianza y de la alta estima en que la comunidad internacional tiene tanto a usted como a su país. UN أن انتخابكم دليل على الثقة والتقدير الجم اللذين يكنهما المجتمع الدولي لكم ولبلادكم.
    Capital Social - es decir la capacidad de las personas de confiar en los demás: Open Subtitles قدرة الناس على الثقة في بعضهم البعض: بالتأكيد اعلى في الدول الاكثر مساواة.
    La asociación debe basarse en la confianza mutua, la aceptación y el respeto. UN يجب أن تكون الشراكات مبنية على الثقة المتبادلة والقبول والاحترام المتبادلين.
    La acumulación excesiva y desestabilizadora de armas convencionales tiene consecuencias negativas para la confianza entre los Estados, en particular los Estados vecinos. UN ولتكديس الأسلحة التقليدية على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار تأثير سلبي على الثقة بين الدول، ولا سيما بين الدول المتجاورة.
    El crecimiento sin precedentes del mantenimiento de la paz es un claro signo de la confianza que los miembros le otorgan. UN وقال إن النمو غير المسبوق لعمليات حفظ السلام يشكّل علامة واضحة على الثقة التي توليها إياها دولها الأعضاء.
    El acceso depende de la confianza mutua. UN وتتوقف إمكانية الوصول على الثقة المتبادلة.
    Esta importante actividad demuestra la confianza de la comunidad internacional en la Corte como el principal órgano jurisdiccional internacional. UN فهذه التطورات الهامة تدل على الثقة التي يوليها المجتمع الدولي للمحكمة بوصفها الهيئة القضائية الرئيسية الدولية.
    A ese respecto, la transparencia y el consenso son fundamentales con el objeto de mantener la confianza mutua sobre esta cuestión. UN وفي هذا الصدد، فإن الشفافية وتوافق الآراء أمران أساسيان من أجل الحفاظ على الثقة المتبادلة بشأن هذه المسألة.
    Eso es un gran problema, si pensamos, especialmente, en una economía como Suiza, que se basa en la confianza puesta en su industria financiera. TED فهذه مشكلة كبيرة إذا كنت تفكر، خصوصا في اقتصاد دولة كسويسرا، والذي يعتمد كثيرا على الثقة الملقاة على القطاع المالي
    Obtienes una relación madre hija basada en la confianza mutua y ¡Voila! Open Subtitles . وتستعيدين العلاقة بينك وبين والدتك المبنية على الثقة المتبادلة
    Considero que esta es una señal de confianza en el papel actual del Organismo en la esfera de la verificación. UN وأنا أعتبر هذا علامة على الثقة في دور المنظمة الحالي في مجال التحقق.
    Se brinda tal tratamiento preferencial a los jóvenes para promover una cultura de confianza, creatividad reflexiva y empresa con propósitos. UN وتقدم هذه المعاملة التفضيلية إلى الشباب ﻹيجاد ثقافة تقوم على الثقة والابتكار الخلاق والمشاريع الهادفة.
    Esa búsqueda de la paz exige avenencia y el establecimiento de una genuina asociación de confianza. UN وهذا السعي من أجل السلام يتطلب التوفيق وإقامة شراكة حقيقية تقوم على الثقة.
    Su elección es un merecido homenaje a sus admirables dotes diplomáticas, y constituye un voto de confianza para su país, el Uruguay. UN إن انتخابه لهو إشادة في محلها بمهاراته الدبلوماســية المثيرة لﻹعجاب، وهو أيضا تصويت على الثقة في بلـده أوروغــواي.
    La promoción de un clima de confianza entre las partes, contemplada en el Plan de Acuerdo, reviste una importancia trascendental. UN ولا يمكن هنا التقليل من أهمية تهيئة مناخ قائم على الثقة بين الطرفين، على نحو ما دعت إليه خطة التسوية.
    El hecho de que aún no se haya dado solución al problema de la pobreza extrema ha incidido en el nivel de confianza en el Gobierno. UN وإن عدم إيجاد حل لمشكلة الفقر المدقع المستمرة قد أثر على الثقة الممنوحة للحكومة.
    Diez años huyendo han destruido tu capacidad de confiar en la gente. Open Subtitles عشر سنوات من الهرب، أفقدتك قُدرتك على الثقة كما أرى
    En primer lugar, desearía agradecer a los miembros del Comité de Información por depositar su confianza en mí y elegirme Presidente de este importante Comité. UN أود قبل كل شيء أن أشكر أعضاء لجنة اﻹعلام على الثقة التي أولوها لي وعلى انتخابهم إياي رئيسا لهذه اللجنة الهامة.
    El apoyo de los países donantes ha ido aumentando sostenidamente, lo que refleja una confianza cada vez mayor en la ejecución eficaz de los programas. UN وقد تزايد دعم البلدان المانحة باطراد، مما يدل على الثقة المتنامية في فعالية تنفيذ البرامج.
    El incremento del número de sus Miembros es una prueba más de la fe que la comunidad internacional pone en ella como foro multilateral por excelencia, para buscar, de común acuerdo, la solución de los problemas que afligen al mundo contemporáneo. UN إن الزيادة في عضوية المنظمة دليل آخر على الثقة التي يضعها المجتمع الدولي في اﻷمم المتحدة باعتبارها دون منازع محفلا تعدديا للبحث الجماعي عن حلول للمشكلات التي تواجه العالم اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus