"على الجرائم التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los delitos que
        
    • por delitos que
        
    • por los delitos que
        
    • a delitos que
        
    • sobre los delitos que
        
    • a crímenes que
        
    • de los crímenes que
        
    • a los crímenes que
        
    • de los delitos que
        
    • en los casos de delitos
        
    • a las infracciones cuyo
        
    • que los delitos
        
    • para los delitos que
        
    • respecto de los delitos
        
    • a los crímenes punibles con
        
    Considera que se impuso al autor una pena de acuerdo con los textos aplicables a los delitos que se le imputaban. UN وتعتبر أن العقوبة الصادرة ضد صاحب البلاغ تمت في إطار احترام النصوص المنطبقة على الجرائم التي أدين بارتكابها.
    Su competencia debería limitarse a los delitos que tengan carácter verdaderamente internacional de conformidad con los tratados en vigor. UN وينبغي قصر اختصاصها على الجرائم التي يكون لها طابع دولي حقا بموجب المعاهدات السارية.
    La ley dispone circunstancias atenuantes en el caso de niños condenados por delitos que hayan cometido. UN وينص القانون على ظروفٍ مخففة لﻷطفال الذين يواجهون عقوبات على الجرائم التي ارتكبوها.
    Para que se haga justicia, esas personas deben ser procesadas por los delitos que presuntamente han cometido. UN وتقتضي العدالة محاكمة هؤلاء على الجرائم التي يُدعى ارتكابهم إيّاها.
    Sólo podría postularse un vínculo entre la obligación aut dedere aut judicare y la jurisdicción universal si la primera se aplicara a delitos que conciernen a la humanidad en su conjunto, como el genocidio y los crímenes de guerra. UN والصلة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية غير موجودة إلا إذا طُبقت الأولى على الجرائم التي تشغل البشرية ككل، مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب.
    60. No existe aún una definición generalmente aceptada de la jurisdicción universal y no hay acuerdo sobre los delitos que debe abarcar, con excepción de la piratería y esclavitud, ni sobre las condiciones en que se aplicaría. UN 60 - وأضاف قائلاً إنه لا يوجد حتى الآن تعريف للولاية القضائية العالمية مقبول عموما ولا اتفاق على الجرائم التي يشملها، بخلاف القرصنة والاسترقاق، أو على شروط تطبيق هذا المفهوم.
    Igualmente se aplicará la presente ley a los delitos que se comenten fuera del territorio del Estado pero que son competencia de los tribunales yemeníes con arreglo al Código de Procedimiento Penal. UN كما يسري هذا القانون على الجرائم التي تقع خارج إقليم الدولة وتختص المحاكم اليمنية بها وفقاً لقانون الإجراءات الجزائية.
    La disposición también permite que el principio de la jurisdicción universal se aplique a los delitos que España tenga la obligación de perseguir con arreglo a tratados internacionales, aunque no se mencionan concretamente. UN ويسمح الحكم أيضا بتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية على الجرائم التي تكون إسبانيا ملزمة بموجب المعاهدات الدولية بملاحقة مرتكبيها قضائيا، حتى ولو لم يرد ذكرها على وجه التحديد.
    Con la Ley de 1990 se abolieron los nuevos delitos definidos en el Reglamento de 1962 y se volvió a establecer al mismo tiempo la aplicabilidad de la legislación general a los delitos que abarcaba previamente, y que se habían incorporado al ámbito de aplicación del Reglamento. UN فلما جاء قانون 1990 ألغى الجرائم الجديدة التي كانت موجودة في المرسوم الصادر عام 1962 وفي الوقت نفسه أعاد إمكان تطبيق التشريع العام على الجرائم التي كانت مشمولة به من قبل والتي أدخلت ضمن نطاق المرسوم.
    Según el Convenio Europeo, la extradición se aplica sólo a los delitos que tengan una pena máxima de un año y una pena mínima de cuatro meses de prisión. UN ووفقا لهذه المعاهدة لا ينطبق تسليم المجرمين إلا على الجرائم التي تكون عقوبتها السجن لمدة لا تزيد على سنة ولا تقل عنها وعقوبتها الدنيا السجن لمدة أربعة أشهر.
    El texto de la amnistía es ambiguo y poco claro; no enumera los delitos que comprenderá ni el procedimiento para acogerse a ella, por lo que no está claro si existe alguna limitación en cuanto a los delitos que se pueden perdonar. UN ويكتنف الغموض والالتباس صياغة العفو؛ فهو لا يبين الجرائم التي يمنح العفو لمرتكبيها، ولا يقدم إجراءات طلب العفو، وهذا لا يوضح ما إذا كانت هناك قيود على الجرائم التي يمكن العفو عن مرتكبيها.
    El Comité ha rechazado sistemáticamente la imposición de la pena de muerte por delitos que no tengan como consecuencia la pérdida de vidas. UN ورفضت اللجنة على الدوام فرض حكم الإعدام على الجرائم التي لا تسفر عن خسارة في الأرواح.
    El Comité de Derechos Humanos ha rechazado siempre la imposición de penas de muerte por delitos que no implican pérdida de la vida, calificándolos de incompatibles con las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ورفضت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان باستمرار فرض عقوبة الإعدام على الجرائم التي لا تؤدي إلى زهق الأرواح، واعتبرتها متعارضة مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La comunidad internacional debe hacer responsables a las fuerzas israelíes por los delitos que se cometen contra los niños palestinos. UN وينبغي أن يحاسب المجتمع الدولي القوات الإسرائيلية على الجرائم التي ترتكبها بحق الأطفال الفلسطينيين.
    En particular, debería examinar la vaguedad de la definición de acto terrorista en el Código Penal de 1995, a fin de asegurarse de que su aplicación se limite a delitos que son incuestionablemente delitos terroristas. UN وينبغي، على وجه التحديد، أن تعالج الغموض الذي يكتنف تعريف الفعل الإرهابي في القانون الجنائي لعام 1995 بغية التأكد من قصر تطبيقه على الجرائم التي لا جدال في أنها جرائم إرهابية.
    En la práctica, ya existe una jurisdicción cuasi universal sobre los delitos que son objeto de convenios internacionales, tales como la toma de rehenes o la tortura y otros tratos crueles, inhumanos o degradantes, a condición de que exista un vínculo entre el autor y el Estado del foro. UN وأشار في ما يخص الممارسة العملية إلى أنه توجد بالفعل ولاية قضائية شبه عالمية على الجرائم التي هي موضوع للاتفاقيات الدولية، مثل أخذ الرهائن أو التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، شريطة وجود صلة بين الجاني ودولة المحكمة.
    Tal definición debe limitarse a crímenes que ameriten ser equiparados a las consecuencias graves asociadas con el terrorismo y asegurar que las garantías procesales establecidas en el Pacto sean respetadas. UN وينبغي للتعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات القضائية الواردة في العهد.
    La corte debe limitarse a conocer de los crímenes que más preocupan a la comunidad internacional en su conjunto, como los que enumera el artículo 20 del proyecto de estatuto. UN ٨ - وأضاف قائلا إنه ينبغي أن تقتصر الجرائم التي ستنظرها هذه المحكمة على الجرائم التي تسبب أشد القلق للمجتمع الدولي بأكمله، كالجرائم المدرجة في المادة ٢٠ من مشروع النظام اﻷساسي.
    Además, la corte debería ejercer su jurisdicción sólo con el consentimiento previo de los Estados partes en el estatuto y limitarse a los crímenes que la comunidad internacional considerase más graves. UN وفضلا عن ذلك فإن اختصاص المحكمة لا ينبغي ممارسته إلا بناء على الموافقة المسبقة للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي ويجب أن يكون مقصورا على الجرائم التي يعترف المجتمع الدولي بأنها أشد الجرائم خطورة.
    Cada Estado Parte adoptará las medidas que sean necesarias para declararse competente, con arreglo al artículo 9 de la Convención, respecto de los delitos que haya tipificado de conformidad con el presente Protocolo. UN تتخذ كل دولة طرف ما تراه لازما من تدابير لممارسة ولايتها القضائية ، وفقا ﻷحكام المادة ٩ من الاتفاقية ، على الجرائم التي حددتها عملا بهذا البروتوكول .
    30. El Comité recomienda encarecidamente que el Estado Parte adopte medidas inmediatas para suspender y abolir por ley la imposición de la pena de muerte en los casos de delitos cometidos por menores de 18 años. UN 30- وتوصي اللجنة بشدة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الفورية لوضع حد لفرض عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سنة 18 عاماً، وإبطال ذلك بموجب القانون.
    Es muy de celebrar que el Relator Especial se proponga en el informe del próximo período de sesiones, limitar la lista de esos crímenes a las infracciones cuyo carácter de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad difícilmente pueda ponerse en tela de juicio. UN ولاحظ مع الارتياح أن المقرر الخاص يعتزم في تقريره للدورة المقبلة أن يقصر قائمة هذه الجرائم على الجرائم التي يصعب الطعن في وصفها بأنها مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها.
    Los Estados Miembros deben, por tanto, asegurar que los delitos cometidos contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado sean castigados como proceda. UN وبالتالي فإنه ينبغي أن تكفل الدول الأعضاء المعاقبة بشكل كافٍ على الجرائم التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    El Comité recomienda al Iraq que suprima la pena de muerte para los delitos que no sean los más graves, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 6 del Pacto y que considere la abolición total de la pena de muerte. UN توصي اللجنة بأن تلغي العراق عقوبة الاعدام على الجرائم التي ليست من بين أشد الجرائم خطورة، وفقاً للفقرة ٢ من المادة ٦ من العهد، وبأن تنظر في الغاء عقوبة اﻹعدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus