"على الجرائم الخطيرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre los delitos graves
        
    • a los delitos graves
        
    • por delitos graves
        
    • respecto de delitos graves
        
    • a delitos graves
        
    • de los delitos graves
        
    • por los delitos graves
        
    • para los delitos graves
        
    • sobre los delitos de carácter grave
        
    • de delitos graves por
        
    • en los delitos graves
        
    • de los crímenes graves
        
    • en el caso de delitos graves
        
    • en los casos de delitos graves
        
    • por la comisión de crímenes graves
        
    En esas circunstancias, el Estado receptor será el Estado que ejerza su jurisdicción sobre los delitos graves cometidos por el personal de mantenimiento de la paz. UN وفي مثل هذه الأوضاع، تكون الدولة المضيفة هي الدولة التي تؤكد إعمال ولايتها على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها أفراد حفظ السلام.
    Establecimiento de competencia sobre los delitos graves UN ثانيا - انطباق الولاية على الجرائم الخطيرة
    Por regla general, se deniega el carácter político a los delitos graves con violencia, en particular los asesinatos. UN وكقاعدة عامة، لا تضفي السمة السياسية على الجرائم الخطيرة المترافقة هي والعنف، ولا سيما الاغتيالات.
    Las sanciones por delitos graves, como el asesinato, incluyen la pena de prisión de hasta 20 años. UN ومن العقوبات على الجرائم الخطيرة من قبيل القتل السجن مدة أقصاها عشرون عاماً.
    Los tribunales de Alemania, Austria, Dinamarca, los Países Bajos, Suecia y Suiza han ejercido la jurisdicción universal respecto de delitos graves tipificados en el derecho internacional y cometidos en la ex Yugoslavia. UN وتمارس المحاكم في ألمانيا والدانمرك والسويد وسويسرا والنمسا وهولندا الولاية القضائية العالمية على الجرائم الخطيرة المنصوص عليها في القانون الدولي التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة.
    La Ley se aplica a " delitos graves " , que en la Ley se definen como aquéllos cuya pena máxima en Vanuatu sería de por lo menos 12 meses. UN وينطبق القانون على " الجرائم الخطيرة " التي يعرفها القانون بوصفها الجرائم التي يعاقب مرتكبوها بالسجن مدة أقصاها 12 شهرا أو أكثر في فانواتو.
    La Corte será competente para conocer de los delitos graves de trascendencia internacional, incluido el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. UN فالمحكمة ستتمتع بولاية على الجرائم الخطيرة التي تحظى باهتمام دولي بما في ذلك الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية.
    I. Establecimiento de jurisdicción sobre los delitos graves UN أولا - انطباق الولاية على الجرائم الخطيرة
    Establecimiento de jurisdicción sobre los delitos graves UN ثانيا - انطباق الولاية على الجرائم الخطيرة
    La legislación de Malasia y los acuerdos aplicables sobre el estatuto de las fuerzas establecen su jurisdicción sobre los delitos graves cometidos por el personal de Malasia que participa en misiones de las Naciones Unidas. UN ويقيم قانون ماليزيا وتقيم الاتفاقات السارية فيها بشأن مركز القوات ولاية جنائية على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها الأفراد الماليزيون المشاركون في بعثات الأمم المتحدة.
    No obstante, ese procedimiento se aplica exclusivamente a los delitos graves. UN غير أن تطبيق هذا الإجراء يقتصر على الجرائم الخطيرة.
    Para que no se entorpezca el curso de la justicia la prescripción no se aplicará a los delitos graves conforme al derecho internacional que, al margen del perjuicio causado a la víctima, constituyan un atentado contra la dignidad humana de tal magnitud que sean por naturaleza imprescriptibles. UN ولا يسري التقادم على الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي، التي، بصرف النظر عن الضرر الذي تلحقه بالضحية، تشكل انتهاكا لكرامة البشرية إلى درجة تجعلها بطبيعتها غير قابلة للتقادم، وذلك حرصا على أن تأخذ العدالة مجراها.
    En algunos Estados partes, la legislación sobre el decomiso del producto del delito se aplicaba únicamente a los " delitos graves " , lo que excluía determinados delitos tipificados con arreglo a la Convención. UN وفي بضع دول أطراف، يقتصر تطبيق القانون بشأن مصادرة العائدات الإجرامية على " الجرائم الخطيرة " ، ممَّا يستثني جرائم معيَّنة مشمولة بالاتفاقية.
    Es preciso acatar las normas internacionales en materia de depuración de responsabilidades por delitos graves. UN وينبغي الالتزام بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاسبة على الجرائم الخطيرة.
    En su discurso, el Presidente de Rwanda, Sr. Paul Kagame, destacó algunos de los factores que explicaban el éxito de la transformación del país, especialmente la reconciliación interétnica y la rendición de cuentas por delitos graves. UN وفي الخطاب الذي ألقاه بول كاغامي، رئيس الجمهورية، سلّط الضوء على بعض العوامل التي تقف وراء التحول الناجح لرواندا عقب الإبادة الجماعية، ولا سيما المصالحة العرقية والمحاسبة على الجرائم الخطيرة.
    Desde el establecimiento de los Tribunales Penales Internacionales para la ex Yugoslavia y para Rwanda, los Estados han promulgado legislación a los efectos de permitir que sus tribunales ejerzan la jurisdicción universal respecto de delitos graves tipificados en el derecho internacional. UN 74 - و منذ إنشاء المحكمتين الجنائيتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ولرواندا، سنت بعض الدول تشريعات تجيز لمحاكمها ممارسة الولاية القضائية العالمية على الجرائم الخطيرة المنصوص عليها في القانون الدولي.
    A juicio de la delegación chilena, la jurisdicción universal debe tener un carácter esencialmente restrictivo y aplicarse únicamente a delitos graves definidos por el derecho internacional. UN 21 - وأعربت عن رأي وفدها بأن الولاية القضائية العالمية لا بد أن تكون تقييدية في الأساس وينبغي تطبيقها فقط على الجرائم الخطيرة التي يرد تعريفها في القانون الدولي.
    32. Una serie de causas notorias sirven de prueba de la voluntad del Gobierno de luchar contra la impunidad de los delitos graves. UN 32- ويشكل عدد من القضايا الشهيرة اختبارا لمدى رغبة الحكومة في مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة.
    Para alcanzar ese equilibrio, asegurando al mismo tiempo la estabilidad de las relaciones internacionales, y luchar contra la impunidad por los delitos graves tipificados en derecho internacional, es necesario proceder con cautela. UN ولتحقيق هذا التوازن، مع ضمان الاستقرار في العلاقات الدولية ومكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة التي ينص عليها القانون الدولي، من الضروري التحرك قدماً إلى الأمام مع التزام الحرص.
    El Sr. Choudhary (India) dice que con el fin de promover el estado de derecho en los planos nacional e internacional, no puede haber impunidad para los delitos graves. UN 34 - السيد شودري (الهند): قال لكي يتسنى تبني سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي، لا بد من عدم الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة.
    El informe muestra que, si bien en algunos Estados se han dado pasos importantes para permitir el establecimiento de una jurisdicción penal sobre los delitos de carácter grave cometidos por sus nacionales durante su participación en operaciones de las Naciones Unidas, y un marco para la cooperación y el intercambio de información existentes, se debe hacer mucho más para acabar con la impunidad. UN فالتقرير يُظهِر أنه بينما أحرز بعض الدول تقدما كبيرا في إقامة ولاية جنائية لها على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها رعاياها أثناء مشاركتهم في عمليات الأمم المتحدة، وبينما يوجد إطار للتعاون وتبادل المعلومات، لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به من أجل وضع نهاية للإفلات من العقاب.
    Observa asimismo que el Estado Parte ha dado pocos ejemplos de delitos graves por los que se haya enjuiciado y castigado a los autores, por ejemplo en relación con las " desapariciones " . UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تقدم سوى أمثلة قليلة على الجرائم الخطيرة التي حوكم مرتكبوها وعوقبوا عليها، كما هو الحال مثلاً في حالات " الاختفاء " .
    Habida cuenta de que el presente informe se centra en los delitos graves contra las personas cometidos por el personal de mantenimiento de la paz, es probable que el Estado receptor sea el único Estado en cuyo territorio se dejan sentir los efectos del delito. UN 50 - وحيث إن هذا التقرير يركز على الجرائم الخطيرة ضد الأشخاص التي يرتكبها أفراد حفظ السلام، يرجح أن تكون الدولة المضيفة هي الدولة الوحيدة التي تكون للجريمة آثار ملحوظة في أراضيها.
    El mayor problema que enfrenta la comunidad internacional es prevenir la impunidad de los crímenes graves. UN وأكبر تحد يواجهه المجتمع الدولي منع الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة.
    En consecuencia, los expertos que realizaron el examen señalaron la necesidad de encontrar formas de aplicar el artículo 30 del Código Penal sobre la penalización de la preparación para cometer un hecho delictivo no solo en el caso de delitos graves o muy graves, sino en el de delitos de gravedad intermedia que presenten, como mínimo, los elementos básicos de la aceptación activa de sobornos. UN ومن ثم فقد أشار الخبراء القائمون على الاستعراض إلى الحاجة لإيجاد طرائق لتطبيق المادة 30 من القانون الجنائي بشأن تجريم التحضير لارتكاب جريمة، على الجرائم ذات المستوى المتوسط من الخطورة، لا على الجرائم الخطيرة وبالغة الخطورة فحسب أو على الأقل، إدراج الأركان الرئيسية للارتشاء في المادة.
    En las reuniones con las autoridades timorenses, sigo reiterando la posición de las Naciones Unidas en el sentido de que no puede haber amnistía o impunidad en los casos de delitos graves como el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. UN وخلال اجتماعاتي مع السلطات التيمورية، أواصل التأكيد مجددا على موقف الأمم المتحدة المتمثل في عدم جواز العفو أو الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة مثل الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Será esencial establecer un programa completo de desarme, desmovilización y reintegración para apoyar los esfuerzos de reconstrucción más generales, seguir aumentando las actividades encaminadas a restablecer la autoridad del Estado y dar estabilidad a las comunidades; prepararse para el regreso de los refugiados y desplazados; y combatir la impunidad por la comisión de crímenes graves. UN وسيكون من الضروري وضع برنامج شامل لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يمكنه أن يدعم جهودا أوسع نطاقا لإعادة الإعمار؛ وأن يواصل التوسع في أنشطة إعادة بسط سلطة الدولة وتحقيق الاستقرار للمجتمعات المحلية؛ وأن يعدّ لعودة اللاجئين والمشردين؛ وأن يكافح الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus