"على الجماعات المسلحة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los grupos armados
        
    • sobre los grupos armados
        
    • de los grupos armados
        
    • en los grupos armados
        
    • contra los grupos armados
        
    • de grupos armados
        
    • contra grupos armados
        
    • a otros grupos armados
        
    • que los grupos armados
        
    :: Se prestó especial atención a los grupos armados de la región. UN :: وتم التركيز بشكل خاص على الجماعات المسلحة في المنطقة.
    En especial, transmitió a los grupos armados una propuesta de negociación conforme a los instrumentos de derechos humanos y al derecho internacional humanitario. UN فقد عرضت، مثلا، على الجماعات المسلحة اقتراحا بإجراء مفاوضات يتفق مع صكوك حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي.
    Hay una necesidad urgente de ejercer inmediatamente presión internacional sobre los grupos armados que están utilizando indebidamente a los niños como combatientes. UN وهناك حاجة ملحة إلى القيام على الفور بممارسة ضغط دولي على الجماعات المسلحة التي تسيء حاليا استخدام اﻷطفال كمقاتلين.
    El UNICEF puede procurar influir sobre los grupos armados del país de origen para que respeten el derecho humanitario y se abstengan de reclutar niños. UN ويمكن أن تسعى اليونيسيف الى التأثير على الجماعات المسلحة في بلدان المنشأ لاحترام القانون اﻹنساني والامتناع عن تجنيد اﻷطفال.
    Según el informe, uno de los mayores impactos de la desmovilización ha sido la desaparición de los grupos armados ilegales como realidad política. UN وبناء على هذا التقرير، تمثل أحد التأثيرات الرئيسية لجهود التسريح في القضاء على الجماعات المسلحة غير المشروعة كواقع سياسي في كولومبيا.
    La injerencia de agentes regionales en los asuntos internos de la República Democrática del Congo y su influencia constante en los grupos armados dificultó los progresos en el plano político. UN أدى تورط أطراف إقليمية في الشؤون الداخلية لجمهورية الكونغو الديمقراطية ومواصلة ممارستها لنفوذها على الجماعات المسلحة إلى عرقلة إحراز تقدم على الصعيد السياسي.
    Por consiguiente, la Conferencia ha pedido que se apliquen sanciones duras y eficaces contra los grupos armados y las facciones en lucha que no cooperen con el proceso de desarme. UN لذلك طالب المؤتمر بفرض جزاءات قوية وفعالة على الجماعات المسلحة والفصائل المتحاربة التي تقصر عن التعاون في عملية نزع السلاح.
    ii) Neutralizar a los grupos armados irregulares; UN `2 ' القضاء على الجماعات المسلحة غير النظامية
    El Consejo de Seguridad estaba próximo a tomar una decisión sobre las sanciones que se impondrían a los grupos armados que se negasen a desarmarse. UN ومجلس الأمن على وشك اتخاذ قرار بشأن الجزاءات التي ستفرض على الجماعات المسلحة التي ترفض نزع أسلحتها.
    Además, preocupa al Comité que esta disposición no sea explícitamente aplicable a los grupos armados no estatales. UN كما يساورها القلق لأن هذه المادة لا تنطبق بصورة واضحة على الجماعات المسلحة غير الحكومية.
    Se prestó especial atención a los grupos armados de la región, concretamente a la estructura y las fuentes de apoyo del M23 UN وركز بشكل خاص على الجماعات المسلحة في المنطقة، وتحديدا على هيكل حركة 23 مارس ومصادر الدعم المقدم لها
    El derecho humanitario aplicable en estas situaciones impone obligaciones humanitarias a los grupos armados sin tener que reconocerlos en el plano internacional. UN ويفرض القانون اﻹنساني الواجب التطبيق في تلك الحالات التزامات إنسانية على الجماعات المسلحة دون أن يضطر إلى الاعتراف بها على الصعيد الدولي.
    En la reunión también se examinaron modos de ejercer mayor presión sobre los grupos armados extranjeros y medidas que podrían adoptar a este respecto los Estados participantes, la Unión Africana y el Consejo de Seguridad. UN كما ناقش الاجتماع سُبل ووسائل زيادة الضغط على الجماعات المسلحة الأجنبية والخطوات التي يتعين على الدول المشاركة والاتحاد الأفريقي ومجلس الأمن اتخاذها في هذا الصدد.
    En segundo lugar, y en consonancia con las iniciativas para elevar la edad mínima, el Representante Especial cree que urge poner en marcha inmediatamente un importante movimiento internacional que ejerza presión sobre los grupos armados que en la actualidad abusan de los niños obligándolos a combatir. UN وهو في المقام الثاني، يعتقد أن هناك، بالاقتران بالجهود الرامية إلى رفع الحد العمري اﻷدنى، حاجة ملحة إلى القيام فورا بتعبئة حركة ضغط دولية تضغط على الجماعات المسلحة التي تسيء حاليا استخدام اﻷطفال لتجعل منهم مقاتلين.
    Los interlocutores exteriores e interiores que ayer ejercían presión sobre el Gobierno de Burundi a fin de que éste firmase el Acuerdo de Paz antes de la cesación del fuego deberían ejercer ahora la misma presión sobre los grupos armados a fin de que éstos pongan fin a las hostilidades y de que puedan comenzar la rehabilitación y la reconstrucción. UN وينبغي للشركاء الخارجيين والداخليين الذين كانوا يضغطون في السابق على حكومة بوروندي للتوقيع على اتفاق السلام قبل وقف لإطلاق النار أن يمارسوا الآن الضغوط نفسها على الجماعات المسلحة حتى توقف العمليات القتالية وحتى يصبح من الممكن الشروع في عملية التأهيل والتعمير.
    Invitó a los países de la subregión del África central, y especialmente a los de la región de los Grandes Lagos, a que ejercieran presión sobre los grupos armados para llegar a acuerdos de cesación del fuego, ayudaran al pueblo de Burundi a restablecer la paz mediante el diálogo y la reconciliación, y se abstuvieran de prestar ayuda directa o indirecta a los rebeldes. UN ودعت اللجنة بلدان المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا، وبخاصة بلدان منطقة البحيرات الكبرى، إلى الضغط على الجماعات المسلحة حتى تُبرم اتفاقات لوقف إطلاق النار، ومساعدة أهالي بوروندي على إقرار السلام من جديد عن طريق الحوار والمصالحة، وإلى الامتناع عن تقديم أي مساعدة مباشرة أو غير مباشرة للمتمردين.
    El Consejo está decidido a ejercer mayor presión sobre los grupos armados extranjeros que se encuentran en el este del Congo, conjuntamente con las iniciativas tomadas en el proceso tripartito. UN 43 - المجلس مصمم على زيادة الضغط على الجماعات المسلحة الأجنبية الموجودة في الجزء الشرقي لجمهورية الكونغو الديمقراطية، بالاشتراك في المبادرات التي تتخذ في إطار العملية الثلاثية.
    Habida cuenta de la naturaleza de los conflictos contemporáneos y de los desafíos que plantea la aplicación de las normas jurídicas internacionales en situaciones de conflicto armado interno, la cuestión de las obligaciones de los grupos armados no estatales hacia aquellos que están dentro de un territorio o forman parte de la población sobre la que ejercen control merece un estudio más detenido. UN بيد أنه بالنظر إلى طبيعة المنازعات المعاصرة والتحديات المتصلة بتنفيذ المعايير القانونية الدولية في حالات النزاع المسلح الداخلي، فإن مسألة الالتزامات الواقعة على الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة تجاه أولئك الذين يعيشون في إقليم ما أو السكان الذين تسيطر عليهم إنما تستحق مزيداً من الدراسة.
    En el Comunicado de Nairobi, centrado en los grupos armados extranjeros presentes en la República Democrática del Congo, también se mencionó la prevención de los actos de violencia sexual. UN وتضمن بلاغ نيروبي، الذي ركز على الجماعات المسلحة الأجنبية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، على إشارة إلى منع أعمال العنف الجنسي أيضا.
    63. En los tiempos de conflicto armado y de actos de terrorismo, cuando el ejercicio de la obligación del Estado de proteger a la población contra los grupos armados y los insurgentes se ve limitado, puede ser necesaria una mayor cooperación entre los Estados para alcanzar soluciones comunes. UN 63- أما في أوقات الصراعات المسلحة والأعمال الإرهابية، عندما تتقيد ممارسة الدولة لمسؤوليتها على الجماعات المسلحة أو المتمردة، فإن الأمر قد يتطلب المزيد من التعاون بين الدول للتوصل إلى حلول مشتركة.
    Los manejos políticos de grupos armados se consideraban un fenómeno en aumento en el período anterior a las elecciones. UN واعتُبر التأثير على الجماعات المسلحة المدفوع باعتبارات سياسية ظاهرة متزايدة في سياق ما قبل الانتخابات.
    Las últimas cuatro semanas se han caracterizado por una aguda escalación de las operaciones militares en Kosovo, como resultado de una ofensiva lanzada por las fuerzas serbias contra grupos armados de albaneses de Kosovo en las regiones central, meridional y occidental de la provincia. UN ١ - شهدت اﻷسابيع اﻷربعة الماضية تصعيدا حادا في العمليات العسكرية في كوسوفو، نتيجة لهجوم شنته القوات الصربية على الجماعات المسلحة ﻷلبان كوسوفو، في المناطق الوسطى والجنوبية والغربية من اﻹقليم.
    Aunque las negociaciones estuvieron a punto de tener éxito, finalmente no fueron fructíferas, debido principalmente al rechazo por la Unión de condiciones similares a las que el Gobierno ya había ofrecido a otros grupos armados y que éstos habían aceptado. UN وبالرغم من أن المفاوضات قد اقتربت من النجاح، فإنها فشلت في اﻹتيان بثمارها، ويرجع ذلك أساسا إلى رفض الاتحاد لبنود مماثلة لتلك التي عرضتها الحكومة على الجماعات المسلحة اﻷخرى وقبلتها بالفعل.
    :: Prohíbe categóricamente que los grupos armados recluten a menores de 18 años o los utilicen en hostilidades; UN :: ويحظر تماما على الجماعات المسلحة أن تجند أو تستخدم أي فرد دون الثامنة عشرة في الأعمال القتالية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus