Sin embargo, esa limitación no se aplica a los crímenes internacionales, dada su gravedad, y en ese caso no se puede denegar la restitución. | UN | على أن هذا القيد لا ينطبق على الجنايات الدولية وذلك بسبب طابعها الخطير، وفي تلك الحالة لا يمكن رفض الرد. |
Esta teoría es sumamente interesante, pero parece poco probable que sea aplicable a los crímenes internacionales. | UN | وهذه النظرية، على الرغم من أنها مثيرة للاهتمام للغاية، فإنه يصعب تطبيقها على الجنايات الدولية. |
El efecto del capítulo IV es que todos los recursos aplicables a los delitos internacionales han de aplicarse a los crímenes internacionales, a igual que las disposiciones relativas a las contramedidas. | UN | وقال إن أثر الفصل الرابع يكمن في أن جميع آليات الانتصاف المنطبقة على الجنح الدولية تنطبق أيضا على الجنايات الدولية أسوة بانطباق اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة. |
de los crímenes internacionales de los Estados | UN | باء - النتائج الخاصة أو الاضافية المترتبة على الجنايات الدولية التي ترتكبها الدول |
Al formular los proyectos de artículos de la segunda parte, la CDI se ha referido en todo momento a las consecuencias del hecho internacionalmente ilícito, sin distinguir entre crímenes y delitos, en la inteligencia de que las consecuencias se aplicarían a todos los hechos ilícitos y de cualesquiera otras consecuencias específicas resultantes de los crímenes internacionales serían tratadas separadamente. | UN | ولدى صياغة مشروع المواد في الباب الثاني، كانت اللجنة تشير باطراد إلى النتائج المترتبة على الفعل غير المشروع دوليا، دون التمييز بين الجنايات والجنح، على افتراض أن النتائج تنطبق على جميع اﻷفعال غير المشروعة، وأن معالجة أي نتائج إضافية محددة تترتب على الجنايات الدولية ستتم بصورة منفصلة. |
Las consecuencias adicionales aplicables a los crímenes internacionales se enuncian en los artículos 52 y 53. | UN | وذكر أن النتائج اﻹضافية المنطبقة على الجنايات الدولية منصوص عليها في المادتين ٥٢ و ٥٣. |
Sin embargo, esa limitación no se aplicaba a los crímenes internacionales, habida cuenta de su gravedad, y, en ese caso, no podía negarse el derecho a la restitución. | UN | على أن هذا القيد لا ينطبق على الجنايات الدولية وذلك بسبب طابعها الخطير، وفي تلك الحالة لا يمكن رفض الرد. |
Además, hubo quien expresó sus dudas en cuanto a la aplicación práctica de la disposición, puesto que estaba vinculada a la posibilidad de una respuesta institucionalizada a los crímenes internacionales de los Estados. | UN | وأعرب كذلك عن الشك بصدد الأمور العملية المتعلقة بإنفاذ الحكم إذ إنه يرتبط بإمكانية وجود رد مؤسسي على الجنايات الدولية التي ترتكبها الدول. |
9. La CDI ha hecho suyo el punto de vista que ha sostenido el Relator Especial durante varios años, es decir, que deben atribuirse consecuencias específicas a los crímenes internacionales, en comparación con otros actos ilícitos; de lo contrario, la distinción no tendría sentido. | UN | ٩ - وأشار إلى أن اللجنة أيدت وجهة النظر التي عبﱠر عنها المقرر الخاص لسنوات عدة، وهي أنه ينبغي أن تترتب نتائج خاصة على الجنايات الدولية مقابل اﻷفعال غير المشروعة اﻷخرى، وإلا أصبح التمييز بين الفئتين غير ذي معنى. |
Se señaló que la tesis del capítulo IV era que todos los recursos aplicables a los delitos internacionales eran aplicables a los crímenes internacionales, al igual que las disposiciones relativas a las contramedidas, y que las consecuencias adicionales aplicables a los crímenes internacionales se enunciaban en los artículos 52 y 53. | UN | ٦٦ - ذكر أن أثر الفصل الرابع يكمن في أن جميع آليات الانتصاف المنطبقة على الجنح الدولية تنطبق أيضا على الجنايات الدولية أسوة بانطباق اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة، مع ورود نتائج إضافية تنطبق على الجنايات الدولية في المادتين ٥٢ و ٥٣. |
Puede afirmarse en general que las consecuencias específicas atribuidas a los crímenes internacionales en la segunda y tercera partes son mínimas, al menos si el concepto de “crímenes” que se desprende del artículo 19 debe interpretarse al pie de la letra. | UN | وإجمالا، يمكن القول بأن اﻵثار المحددة المترتبة على الجنايات الدولية في البابين الثاني والثالث هي آثار تافهة نوعا ما، وذلك على اﻷقل إذا ما أخذ مفهوم " الجنايات " على ظاهره وفقا لتحديده الوارد في المادة ١٩. |
No obstante, en lo que respecta al artículo 53 a), el derecho internacional no limita a los crímenes internacionales la obligación de no reconocer la legalidad de situaciones ilícitas. | UN | إلا أنه فيما يتعلق بالمادة ٣٥ )أ(، فإن الالتزام بعدم الاعتراف بشرعية الحالات غير المشروعة لا يقصرها القانون الدولي على الجنايات الدولية. |
Por último, el orador desea contestar la pregunta de la Comisión relativa a las consecuencias específicas que el proyecto de artículos atribuye a los " crímenes internacionales " . | UN | 64 - واختتم قائلا إنه يود أن يجيب على سؤال للجنة القانون الدولي بشأن النتائج المحددة التي ترتبها مشاريع المواد على " الجنايات الدولية " . |
El Sr. VILLAGRAN KRAMER (Guatemala) dice que, antes de seguir avanzando en el tema del código de crímenes, la Sexta Comisión debería dilucidar si el régimen de la responsabilidad internacional del Estado generada por los delitos debe o no ser igual al aplicable a los crímenes internacionales. | UN | ١٧ - السيد فيلاغران كرامر )غواتيمالا(: قال إنه يجدر باللجنة السادسة، قبل أن تتقدم كثيرا في موضوع مدونة الجرائم، أن توضح ما إذا كان ينبغي أن يكون نظام المسؤولية الدولية للدول عن الجنح هو نفس النظام الذي ينطبق على الجنايات الدولية. |
De ahí que entre las consecuencias de los crímenes internacionales deban incluirse no solamente los recursos previstos típicamente en derecho civil, como la cesación del hecho ilícito, la restitución en especie, la indemnización y la satisfacción, sino también los recursos característicos del derecho público. | UN | ومن ثم فإن النتائج المترتبة على الجنايات الدولية ينبغي ألا تشتمل فقط على تدابير جبر من النوع الذي جرت العادة أن ينص عليه القانون المدني مثل الكف عن الفعل غير المشروع والرد العيني والتعويض المالي والترضية بل أيضا على تدابير جبر من النوع الذي يعتبر من سمات القانون العام. |
Cualquier intento de coordinar las consecuencias instrumentales de los crímenes internacionales pondrá inevitablemente de resalto las tiranteces intrínsecas entre el derecho relativo a la responsabilidad de los Estados y el derecho relativo a la paz y la seguridad internacionales, donde la libertad de acción se protege con tanto celo. | UN | وأن أية محاولة لتنسيق النتائج الفعالة المترتبة على الجنايات الدولية لا مناص من أن تسلط الضوء على التوترات الذاتية بين قانون مسؤولية الدول وقانون السلم واﻷمن الدوليين، الذي يحرص فيه كل الحرص على ضمان حرية التصرف. |
De ello se desprende que, en su 48º período de sesiones, la Comisión debería esforzarse seriamente por contemplar las consecuencias de los crímenes internacionales de los Estados mediante la introducción de las disposiciones correspondientes en las partes segunda y tercera. | UN | ٥ - لذلك، يتعين أن تجد اللجنة، في دورتها الثامنة واﻷربعين، في تغطية النتائج المترتبة على الجنايات الدولية للدول بأحكام ملائمة من البابين الثاني والثالث. |
De esta manera, entre las consecuencias de los crímenes internacionales deberían contarse no sólo los recursos típicos del derecho civil, como la cesación del acto ilícito, la restitución en especie, la indemnización pecuniaria y la satisfacción, sino también los recursos típicos del derecho público. | UN | ومن ثم فإن النتائج المترتبة على الجنايات الدولية ينبغي ألا تشتمل على تدابير الجبر التي جرت العادة على أن ينص عليها القانون المدني مثل الكف عن الفعل غير المشروع والرد العيني والتعويض المالي والترضية فحسب بل أيضا على تدابير الجبر التي يتسم بها القانون العام. |