"على الجنسية الروسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la ciudadanía rusa
        
    • la nacionalidad rusa
        
    • la ciudadanía de la Federación de Rusia
        
    Como consecuencia de ello se confirmó la ciudadanía rusa del autor, algo que, según él, también debería dar a su hijo el derecho a recibir la ciudadanía rusa. UN وتأكّدت الجنسية الروسية لصاحب البلاغ، وبالتالي، يحق لابنه، على حد قوله، الحصول على الجنسية الروسية أيضاً.
    En los años transcurridos desde la independencia de Letonia, decenas de miles de personas han recibido la ciudadanía de otros Estados, de ellas, 66.000 han recibido la ciudadanía rusa. UN وخلال السنوات التي انقضت منذ استقلال لاتفيا، حصل عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص على جنسية دول أخرى، منهم ٠٠٠ ٦٦ حصلوا على الجنسية الروسية.
    El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para regularizar la situación de las personas apátridas en su territorio concediéndoles el derecho a la residencia permanente y la posibilidad de adquirir la ciudadanía rusa. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتسوية وضع الأشخاص عديمي الجنسية في إقليمها بمنحهم حق الإقامة الدائمة وإمكانية الحصول على الجنسية الروسية.
    2.4 El autor sostiene que en numerosas ocasiones ha solicitado a las autoridades rusas que concedan a su hijo la nacionalidad rusa. UN 2-4 ويدعي صاحب البلاغ أنه قدم عدة طلبات إلى السلطات الروسية لحصول ابنه على الجنسية الروسية.
    6.4 El Estado parte señala además que, en sus solicitudes, el hijo del autor señaló que la obtención de la ciudadanía de la Federación de Rusia no le resultaba necesaria de por sí, sino que más bien necesitaba documentos de identidad, como un pasaporte de la URSS con la indicación de que no era ciudadano de la Federación de Rusia. UN 6-4 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً إشارة ابن صاحب البلاغ في طلباته إلى أن حصوله على الجنسية الروسية ليس مهماً في حد ذاته ولكنه في حاجة بالأحرى إلى وثائق للهوية، مثل جواز سفر الاتحاد السوفياتي مع بيان أنه ليس من مواطني الاتحاد الروسي.
    El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias para regularizar la situación de las personas apátridas en su territorio concediéndoles el derecho a la residencia permanente y la posibilidad de adquirir la ciudadanía rusa. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لتسوية وضع الأشخاص عديمي الجنسية في إقليمها بمنحهم حق الإقامة الدائمة وإمكانية الحصول على الجنسية الروسية.
    El autor sostiene que las disposiciones de la nueva ley permitían a su hijo solicitar la ciudadanía rusa, pero que las autoridades administrativas rechazaron sus solicitudes a ese respecto en violación de la ley. UN ويذكر صاحب البلاغ أن أحكام القانون الجديد تسمح لابنه بطلب الحصول على الجنسية الروسية. بيد أن السلطات الإدارية رفضت، بالمخالفة للقانون، الطلبات التي قدمها لهذا الغرض.
    El autor sostiene que las disposiciones de la nueva ley permitían a su hijo solicitar la ciudadanía rusa, pero que las autoridades administrativas rechazaron sus solicitudes a ese respecto en violación de la ley. UN ويذكر صاحب البلاغ أن أحكام القانون الجديد تسمح لابنه بطلب الحصول على الجنسية الروسية. بيد أن السلطات الإدارية رفضت الطلبات التي قدّمها لهذا الغرض مخالفةً بذلك القانون.
    El 6 de octubre de 2005 el Tribunal rechazó ese recurso, al considerar que, para obtener la ciudadanía rusa, el solicitante debía aportar documentación suficiente que acreditara su identidad, como un pasaporte o un permiso de residencia, algo que el hijo del autor no había hecho. UN وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2005 رفضت المحكمة هذا الطعن. ورأت المحكمة أنه ينبغي أن يقدم من يطلب الحصول على الجنسية الروسية وثائق كافية لإثبات هويته، مثل جواز سفر أو تصريح للإقامة، وأن ابن صاحب البلاغ لم يستوفي الشروط المذكورة.
    Se considera que la cifra real de desplazados de Georgia residentes en la Federación de Rusia es muy superior, pues muchos de ellos no figuran en las estadísticas oficiales por haber regularizado su situación de residencia al margen de los mecanismos de protección de refugiados o por haber perdido su condición de refugiado al adquirir la ciudadanía rusa. UN أمّا العدد الفعلي للنازحين القادمين من جورجيا والمقيمين في الاتحاد الروسي، فيعتبر أكبر من هذا بكثير، حيث إن كثيرين منهم لا تشملهم الإحصاءات الرسمية، إمّا لأنهم قاموا بتسوية أوضاع إقامتهم خارج آليات حماية اللاجئين وإما لأنهم فقدوا صفة اللاجئ بحصولهم على الجنسية الروسية.
    El 6 de octubre de 2005 el Tribunal rechazó ese recurso, al considerar que, para obtener la ciudadanía rusa, el solicitante debía aportar documentación suficiente que acreditara su identidad, como un pasaporte o un permiso de residencia, algo que el hijo del autor no había hecho. UN وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2005 رفضت المحكمة هذا الطعن. ورأت المحكمة أنه ينبغي أن يقدم من يطلب الحصول على الجنسية الروسية وثائق كافية لإثبات هويته، مثل جواز سفر أو تصريح للإقامة، وأن ابن صاحب البلاغ لم يستوفِ الشروط المذكورة.
    Se considera que la cifra real de desplazados de Georgia residentes en la Federación de Rusia es muy superior, pues muchos de ellos no figuran en las estadísticas oficiales por haber regularizado su situación de residencia al margen de los mecanismos de protección de refugiados o por haber perdido su condición de refugiado al adquirir la ciudadanía rusa. UN أمّا العدد الفعلي للمشرّدين الذين نزحوا من جورجيا ويقيمون في الاتحاد الروسي، فيعتبر أكبر من هذا بكثير، ذلك أن العديد منهم لا يظهر في الإحصاءات الرسمية، إمّا لأنه تمت تسوية أوضاع إقامتهم خارج آليات حماية اللاجئين وإما لأنهم فقدوا مركز اللاجئ بحصولهم على الجنسية الروسية.
    90. Pese a que la mayoría de los apátridas que viven actualmente en Estonia podrían adquirir la ciudadanía rusa, belorusa o ucrania, no se les debería alentar a hacerlo si tienen el propósito de seguir residiendo permanentemente en Estonia. UN ٠٩ - ومع أن معظم اﻷشخاص العديمي الجنسية في الوقت الراهن الموجودين في استونيا، يمكنهم الحصول على الجنسية الروسية أو البيلاروسية أو اﻷوكرانية، لا ينبغي تشجيعهم على القيام بذلك إن كانوا يعتزمون الاستمرار كمقيمين دائمين في استونيا.
    Por otra parte, una campaña de los abjasios encaminada a adquirir la ciudadanía rusa y promover vínculos más estrechos con la Federación de Rusia, ejemplificada en la reapertura del ferrocarril entre Sujumi y Sochi el 25 de diciembre, ha perturbado profundamente a la parte georgiana. UN أما الجانب الجورجي فقد أعرب عن قلقه البالغ إزاء مساعي أبخازيا للحصول على الجنسية الروسية وتوثيق الصلات مع الاتحاد الروسي، كما يتضح من إعادة تشغيل الخط الحديدي بين سوخومي وسوشي في 25 كانون الأول/ديسمبر.
    Se considera que la cifra real de refugiados de Georgia en la Federación de Rusia es muy superior, pues muchos de ellos no figuran en las estadísticas oficiales por haber regularizado su situación de residencia al margen de los mecanismos de protección de refugiados o por haber perdido su condición de residente al adquirir la ciudadanía rusa. UN 17 - أمّا العدد الفعلي للاجئين القادمين من جورجيا في الاتحاد الروسي، فيعتبر أكبر من هذا بكثير، فكثير منهم لا يظهر في الإحصاءات الرسمية، إمّا لأنه تمت تسوية أوضاع إقامتهم خارج آليات حماية اللاجئين أو فقدوا مركز اللاجئ بحصولهم على الجنسية الروسية.
    Se considera que la cifra real de refugiados y demás desplazados de Georgia en la Federación de Rusia es muy superior, pues muchos de ellos no figuran en las estadísticas oficiales por haber regularizado su situación de residencia al margen de los mecanismos de protección de refugiados o por haber perdido su condición de residente al adquirir la ciudadanía rusa. UN 22 - أمّا العدد الفعلي للاجئين وغيرهم من المشردين القادمين من جورجيا في الاتحاد الروسي، فيعتبر أكبر من هذا بكثير، حيث أن كثيرا منهم لا يظهر في الإحصاءات الرسمية، إمّا لأنه تمت تسوية أوضاع إقامتهم خارج آليات حماية اللاجئين أو لأنهم فقدوا مركز اللاجئ بحصولهم على الجنسية الروسية.
    17. Al CERD le preocupaban los informes acerca de antiguos ciudadanos soviéticos que no adquirieron la ciudadanía rusa a principios del decenio de 1990 y que no podían acogerse al procedimiento simplificado para adquirir la ciudadanía rusa sin demostrar la inscripción de su residencia. UN 17- وشعرت لجنة القضاء على التمييز العنصري بالقلق بشأن تقارير تفيد بأن مواطني الاتحاد السوفياتي السابق الذين لم يحصلوا على الجنسية الروسية في أوائل التسعينات من القرن الماضي يُمنعون من اتباع الإجراء المبسَّط لمنح الجنسية الروسية إذا تعذر عليهم إثبات تسجيل إقامتهم(38).
    2.4 El autor sostiene que en numerosas ocasiones ha solicitado a las autoridades rusas que concedan a su hijo la nacionalidad rusa. UN 2-4 ويدّعي صاحب البلاغ أنه قدّم عدة طلبات إلى السلطات الروسية لحصول ابنه على الجنسية الروسية.
    El Gobierno había anunciado que quienes hubieran obtenido la nacionalidad rusa antes de la entrada en vigor de la nueva Constitución de Turkmenistán, que prohibía la doble nacionalidad, podrían mantener su derecho a ambas. UN وقد أعلنت الحكومة أن الأشخاص الذين حصلوا على الجنسية الروسية قبل دخول دستور تركمانستان الجديد حيز النفاذ يمكنهم الاحتفاظ بحقهم في حمل جنسيتين، من حيث أن هذا الدستور يحظر ازدواج الجنسية.
    6.4 El Estado parte señala además que, en sus solicitudes, el hijo del autor señaló que la obtención de la ciudadanía de la Federación de Rusia no le resultaba necesaria de por sí, sino que más bien necesitaba documentos de identidad, como un pasaporte de la URSS con la indicación de que no era ciudadano de la Federación de Rusia. UN 6-4 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً إشارة ابن صاحب البلاغ في طلباته إلى أن حصوله على الجنسية الروسية ليس مهماً في حد ذاته ولكنه في حاجة بالأحرى إلى وثائق هوية، مثل جواز سفر الاتحاد السوفياتي مع بيان أنه ليس من مواطني الاتحاد الروسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus