"على الجهود التي بذلتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los esfuerzos realizados por
        
    • por sus esfuerzos
        
    • la labor realizada por
        
    • los esfuerzos desplegados por
        
    • por los esfuerzos realizados
        
    • los esfuerzos que ha realizado
        
    • en su acción de
        
    • los esfuerzos que ha hecho
        
    • por los esfuerzos desplegados
        
    • hincapié en las medidas adoptadas por
        
    • las actividades que han venido desplegando
        
    Al respecto, los esfuerzos realizados por los organismos especializados de las Naciones Unidas y el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) son dignos de encomio. UN وفي هذا الصدد، نثني على الجهود التي بذلتها بالفعل الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    El CCG informó a la UE de los esfuerzos realizados por sus Estados miembros durante la Conferencia Árabe en la Cumbre de Ammán. UN وأطلع مجلس التعاون الاتحاد الأوروبي على الجهود التي بذلتها بلدان المجلس أثناء القمة العربية المعقودة في عمان.
    También le damos las gracias a la Secretaría por sus esfuerzos para preparar el informe del Consejo (A/57/2) bajo un nuevo formato. UN كما نشكر الأمانة العامة على الجهود التي بذلتها في إعداد تقرير مجلس الأمن بصورته الجديدة.
    Se elogió la labor realizada por la Secretaría al reunir los documentos de antecedentes. UN وهنأت الوفود الأمانة العامة على الجهود التي بذلتها في إعداد ورقات العمل الأساسية.
    El anexo del informe contiene una reseña de los resultados obtenidos en la aplicación del Nuevo Programa, en la que se ponen de relieve los esfuerzos desplegados por todas las partes interesadas. UN ويقدم مرفق التقرير سردا لﻷداء في تنفيذ البرنامج الجديد، مع التركيز على الجهود التي بذلتها جميع اﻷطراف المعنية.
    El Comité aprecia el deseo del Gobierno de Fiji de reanudar su diálogo con el Comité y encomia al Estado Parte por los esfuerzos realizados. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها لرغبة حكومة فيجي في تجديد حوارها مع اللجنة وتثني على الجهود التي بذلتها الدولة الطرف.
    Francia no necesita demostrar los esfuerzos que ha realizado con todos sus asociados de la Unión Europea para obtener una cesación del fuego duradera lo antes posible que lleve inmediatamente la paz no sólo a Palestina y a Gaza, sino también a toda la región en el futuro. UN ولا تحتاج فرنسا إلى تقديم دليل على الجهود التي بذلتها مع كل شركائها في الاتحاد الأوروبي للتوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار في أسرع وقت ممكن، يؤدي إلى سلام فوري ليس في فلسطين وغزة فحسب، بل وفي المنطقة بأسرها في المستقبل.
    Elogió los esfuerzos realizados por el Gobierno para prevenir la violencia doméstica y especialmente para proteger de ella a las mujeres y los niños. UN وأثنت على الجهود التي بذلتها الحكومة من أجل وقاية النساء والأطفال بشكل خاص من العنف المنزلي وحمايتهم منه.
    78. Honduras subrayó los esfuerzos realizados por Indonesia para garantizar la igualdad y el acceso a la educación en el país. UN 78- وسلطت هندوراس الضوء على الجهود التي بذلتها إندونيسيا من أجل ضمان المساواة والحصول على التعليم في البلد.
    El Comité elogia los esfuerzos realizados por el Gobierno de Hong Kong para dar a conocer el Pacto entre la población y poner a su disposición un número importante de ejemplares del informe, en inglés y en chino, en versión impresa y en el Internet. UN وتثني اللجنة على الجهود التي بذلتها حكومة هونغ كونغ لتعزيز الوعي العام بالعهد وﻹتاحتها للجمهور عامة عددا كبيرا من نسخ التقرير، باللغتين الانكليزية والصينية، بشكل مطبوع وعلى شبكة اﻹنترنت على السواء.
    En consecuencia, me propongo darles a conocer los esfuerzos realizados por mi Gobierno durante los cinco últimos años, en los planos tanto nacional como internacional, especialmente a través de nuestras actividades de cooperación para el desarrollo. UN ولذا، سأسعى جاهدة، ﻹطلاعكم على الجهود التي بذلتها حكومة بلدي في السنوات الخمس اﻷخيرة، على الصعيدين الداخلي والدولي، ولا سيما من خلال أنشطتنا في مجال التعاون من أجل التنمية.
    Tras poner de relieve los esfuerzos realizados por el Grupo de ONG para aumentar su red a nivel nacional, el representante declaró que se había entrado en contacto con unas 110 organizaciones de más de 100 países. UN وبإلقاء الضوء على الجهود التي بذلتها مجموعة المنظمات غير الحكومية لتوسيع شبكتها على الصعيد الوطني، صرح الممثل بأن اتصالات قد أقيمت مع نحو 110 منظمات في أكثر من 100 بلد.
    La Organización Marítima Internacional también merece elogios por sus esfuerzos. UN كما أن المنظمة البحرية الدولية تستحق الثناء أيضاً على الجهود التي بذلتها.
    Cabe encomiar a la Organización Marítima Internacional por sus esfuerzos y la animamos a seguir comprometida en esta esfera. UN وإن المنظمة البحرية الدولية تستحق الثناء على الجهود التي بذلتها. ونشجعها على مواصلة مشاركتها في هذا الميدان.
    En nombre del Tribunal, quisiera dar las gracias a la INTERPOL y a los organismos de seguridad de los países donde fueron detenidos los prófugos por sus esfuerzos. UN وبالنيابة عن المحكمة، أود أن أتقدم بالشكر للإنتربول ووكالات إنفاذ القانون الوطنية، في البلدان التي أُلقي القبض فيها على الفارين، على الجهود التي بذلتها.
    28. Tailandia elogió la labor realizada por Malta en pro de la eliminación de la discriminación y la promoción de la igualdad de oportunidades, sobre todo la participación de las mujeres en el mercado laboral. UN 28- وأثنت تايلند على الجهود التي بذلتها مالطة للقضاء على التمييز وتعزيز تكافؤ الفرص، خاصة مشاركة النساء في سوق العمل.
    2. Encomia la labor realizada por los Estados que integran la fuerza multinacional en Haití a los efectos de colaborar estrechamente con las Naciones Unidas en la evaluación de las necesidades y la preparación del despliegue de la UNMIH; UN ٢ - يثني على الجهود التي بذلتها الدول المشاركة في القوة المتعددة الجنسيات للعمل بشكل وثيق مع اﻷمم المتحدة لتقييم الاحتياجات واﻹعداد لوزع بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي؛
    Transmitió asimismo la gratitud del Gobierno de Burundi por los esfuerzos desplegados por el Gobierno de Tanzanía para proteger la seguridad a lo largo de la frontera común. UN ووجﱠه أيضا شكر حكومة بوروندي على الجهود التي بذلتها حكومة تنزانيا لضمان اﻷمن على طول الحدود المشتركة.
    Encomiamos a Nigeria por los esfuerzos realizados para interactuar con los miembros que no pertenecen al Consejo en los preparativos del informe anual de este año. UN ونثني على الجهود التي بذلتها نيجيريا من أجل التفاعل مع الدول غير الأعضاء في إعداد التقرير السنوي لهذا العام.
    En particular, el Grupo de Trabajo quisiera agradecer al Gobierno los esfuerzos que ha realizado para esclarecer los casos pendientes, indemnizar a las víctimas y a sus familias y establecer el Grupo de Tareas sobre Desapariciones. UN وبوجه خاص، يود الفريق العامل أن يشكر الحكومة على الجهود التي بذلتها لتوضيح وضع الحالات المعلقة، وتعويض الضحايا وأسرهم، وإنشاء " قوة العمل المعنية بحالات الاختفاء " .
    Este importe representa el 10,22% correspondiente a la Dirección de Seguridad Pública en el prorrateo de la cuantía global que, según se ha determinado, fue desembolsada por el Gobierno de Jordania en su acción de socorro humanitario urgente a favor de los evacuados. UN ويمثل هذا المبلغ حصة مديرية الأمن العام التناسبية البالغة 10.22 في المائة من المبلغ الكلي الذي تحدد أن حكومة الأردن كانت قد أنفقته على الجهود التي بذلتها لتقديم الإغاثة الإنسانية الطارئة إلى الأشخاص الذين تم إجلاؤهم.
    Cabe mencionar al respecto que la Relatora Especial ha agradecido a la prensa de Indonesia los esfuerzos que ha hecho para sensibilizar al público acerca del problema de la prostitución infantil. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن المقررة الخاصة شكرت الصحافة اﻹندونيسية على الجهود التي بذلتها لتوعية الناس بمشكلة بغاء اﻷطفال.
    De esta forma, en los informes que se presentan a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer se hace hincapié en las medidas adoptadas por la secretaría de la Comisión en apoyo de la incorporación de una perspectiva de género y de otras actividades de seguimiento. UN وهكذا تؤكد التقارير المقدمة إلى لجنة مركز المرأة على الجهود التي بذلتها اﻷمانة العامة في تعزيز إدماج منظور لنوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية وأنشطة المتابعة اﻷخرى.
    Encomiando las actividades que han venido desplegando la Organización Mundial de la Salud, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, la Alianza para Hacer Retroceder el Paludismo, el Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria, el Banco Mundial y otros asociados a lo largo de los años para combatir la malaria, UN وإذ تثني على الجهود التي بذلتها منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة والشراكة من أجل دحر الملاريا والصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا والبنك الدولي وسائر الشركاء في مكافحة الملاريا على مر السنين،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus