"على الجهود الرامية إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los esfuerzos por
        
    • en los esfuerzos por
        
    • en los esfuerzos para
        
    • en las iniciativas para
        
    • los esfuerzos encaminados a
        
    • la labor realizada para
        
    • en los esfuerzos destinados a
        
    • sobre los esfuerzos para
        
    • los esfuerzos desplegados para
        
    • en los intentos de
        
    • de los esfuerzos por
        
    • a los esfuerzos para
        
    • para los esfuerzos por
        
    • los esfuerzos dirigidos a
        
    • a las iniciativas encaminadas a
        
    Mientras tanto, en estos primeros años del siglo XXI, el flagelo del terrorismo y sus efectos perniciosos sobre la protección y la seguridad, plantea nuevos retos a los esfuerzos por proteger y promover los derechos humanos. UN وفي الوقت نفسه، في هذه السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين، يفرض وبال الإرهاب ووطأتـه الخبيثــة على السلامة والأمن مجموعة جديدة من التحديات على الجهود الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Afectará además a los esfuerzos por lograr que el comercio internacional sea más justo. UN كما يمكن أن يؤثر ذلك على الجهود الرامية إلى جعل التجارة الدولية أكثر عدلاً.
    Con tal objeto, debía hacerse hincapié en los esfuerzos por armonizar los procedimientos de tránsito y aduanas a fin de aumentar tanto el comercio como la inversión. UN وفي سبيل ذلك، ينبغي التركيز على الجهود الرامية إلى تنسيق إجراءات العبور والجمارك بغية زيادة التجارة والاستثمار.
    Los indicios observados recientemente de un aumento de los precios podrían tener un efecto perjudicial en los esfuerzos para acelerar los progresos en la reducción de la pobreza. UN ويمكن أن يكون للشواهد التي حدثت مؤخرا من زيادة أسعار الأغذية آثارا سيئة على الجهود الرامية إلى التعجيل بإحراز تقدم في الحد من الفقر.
    La experiencia de otras operaciones de mantenimiento de la paz ha demostrado que si no se da la debida consideración a la cuestión de la reforma judicial en las primeras etapas del proceso de paz, ello repercute negativamente en las iniciativas para fortalecer el Estado de derecho. UN وتُظهر الخبرة المكتسبة من عمليات أخرى لحفظ السلام أن عدم إيلاء الاعتبار الواجب لمسألة الإصلاح القضائي في وقت مبكر من عملية السلام له انعكاسات سلبية على الجهود الرامية إلى تعزيز سيادة القانون.
    Permítaseme resaltar la importancia que concede mi delegación a los esfuerzos encaminados a solucionar el desequilibrio político entre estos dos órganos. UN واسمحوا لي أن أشدد على اﻷهمية التي يعلقها وفد بلدي على الجهود الرامية إلى إصلاح الخلل السياسي القائم بين هذين الجهازين.
    Si bien la labor realizada para mejorar el papel de la mujer en las esferas económica y política era digna de elogio, los estereotipos tradicionales seguían constituyendo un problema a ese respecto. UN وأثنت على الجهود الرامية إلى تعزيز دور المرأة في المجالين الاقتصادي والسياسي، لكنها لاحظت أن القوالب النمطية التقليدية لا تزال تشكل تحدياً في سبيل ذلك.
    La sesión se centró en los esfuerzos destinados a lograr una paz duradera en la región, de conformidad con el proceso de Anápolis y con el objetivo compartido de una solución biestatal. UN وركز الاجتماع على الجهود الرامية إلى تحقيق سلام دائم في المنطقة تمشيا مع عملية أنابوليس والهدف المشترك المتمثل في حل الدولتين.
    La falta de datos desagregados y por distritos sigue impidiendo la identificación y cartografía de las desigualdades y familias en riesgo en las diferentes provincias, con el consecuente efecto sobre los esfuerzos para abordar dichas desigualdades. UN 4 - ولا يزال نقص البيانات المصنفة وعلى مستوى الوحدات الإدارية يعوق تحديد أوجه التفاوت والأسر المعرضة للمخاطر داخل المحافظات، مما يؤثر بالتالي على الجهود الرامية إلى التصدي لأوجه الإجحاف.
    Espero que este período de sesiones de Ginebra repercuta favorablemente en los esfuerzos desplegados para resolver este problema tan grave que afecta a la humanidad. UN وآمل أن يكون لدورة جنيف أثر إيجابي على الجهود الرامية إلى حل هذه المشكلة الصعبة جدا التي تؤثر على البشرية.
    En determinadas circunstancias esto podría afectar a los esfuerzos por prevenir la violencia contra los migrantes, los trabajadores migratorios y sus familias. UN ويمكن أن يؤثِّر ذلك، في ظروف محدَّدة، على الجهود الرامية إلى التصدِّي للعنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم.
    Ayudará a formular estrategias para el desarrollo de la tecnología de la información y las comunicaciones y a dar una dimensión verdaderamente mundial a los esfuerzos por superar la brecha digital y promover las oportunidades en el ámbito digital. UN وسيساعد هذا الاجتماع على صياغة استراتيجيات لتنمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإضفاء بُعد عالمي حقيقي على الجهود الرامية إلى سد الفجوة الرقمية وتعزيز الفرص الرقمية.
    Namibia examina constantemente sus políticas, y la vasta experiencia de la ONUDI puede añadir nuevas dimensiones a los esfuerzos por idear políticas y crear un entorno industrial apropiado y sostenible. UN وقال ان ناميبيا تستعرض سياساتها بصورة مستمرة، ويمكن لليونيدو بخبراتها الواسعة أن تضيف أبعادا جديدة على الجهود الرامية إلى تشكيل السياسات وايجاد البيئة الصناعية السليمة على نحو مستدام.
    Habida cuenta de que solo un pequeño porcentaje de funcionarios se vería afectado, es poco probable que este cambio repercuta negativamente en el rejuvenecimiento de la fuerza de trabajo o en los esfuerzos por mejorar el equilibrio geográfico. UN ولما كانت نسبة مئوية صغيرة من الموظفين هي فقط التي ستتأثر، ليس من المرجح أن يؤثر التغيير تأثيرا سلبيا على تجديد شباب القوة العاملة أو على الجهود الرامية إلى تحسين التوازن الجغرافي.
    Hizo hincapié en los esfuerzos para reducir la pobreza y en la legislación que protegía a las personas de edad. UN وشددت على الجهود الرامية إلى الحد من الفقر وعلى التشريعات الخاصة بحماية كبار السن.
    Teniendo presentes los efectos perjudiciales que tienen las políticas, decisiones y actividades de Israel en materia de asentamientos en las iniciativas para reanudar el proceso de paz y lograr la paz en el Oriente Medio, UN وإذ تضع في اعتبارها ما للسياسات والقرارات والأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية من تأثير ضار على الجهود الرامية إلى استئناف عملية السلام وتحقيق السلام في الشرق الأوسط،
    Aplaudiendo también la reacción positiva de los familiares de las víctimas a los esfuerzos encaminados a solucionar rápidamente el conflicto, UN وإذ يرحب أيضا بالرد اﻹيجابي ﻷسر الضحايا على الجهود الرامية إلى تسوية النزاع بسرعة،
    68. Lituania encomió la labor realizada para proteger los derechos de la mujer y reducir la violencia de género. UN 68- وأثنت ليتوانيا على الجهود الرامية إلى حماية حقوق المرأة والحد من العنف القائم على نوع الجنس.
    :: Concentración en los esfuerzos destinados a resolver los conflictos regionales, en particular el conflicto en el Oriente Medio; UN :: التركيز على الجهود الرامية إلى تسوية الصراعات الإقليمية (لا سيما الصراع في الشرق الأوسط)
    La carencia de informes sobre la aplicación de la resolución también ha producido efectos negativos en los intentos de fortalecer la eficacia de las Naciones Unidas para abordar cuestiones políticas, económicas y sociales, como pide la misma resolución en el párrafo quinto de su preámbulo. UN وأضافت أن عدم وجود تقارير بشأن تنفيذ القرار كان له أيضا أثر سلبي على الجهود الرامية إلى تعزيز كفاءة المنظمة في التعامل مع القضايا السياسية والاقتصادية والاجتماعية، على نحو ما دعا القرار في الفقرة الخامسة من ديباجته.
    Como bien lo expresó el Representante Especial del Secretario General, el Sr. Michael Steiner, dicho acto es un ataque directo en contra de los esfuerzos por construir un Kosovo multiétnico. UN وكما ذكر الممثل الخاص للأمين العام، السيد مايكل شتاينر، بحق، فإن ذلك العمل يمثل هجوما مباشرا على الجهود الرامية إلى بناء كوسوفو المتعددة الأعراق.
    Se prestará especial atención a los esfuerzos para fortalecer la cooperación y la integración económicas regionales y el intercambio de buenas experiencias y mejores prácticas. UN وسيجري التركيز بشكل خاص على الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون الاقتصادي والتكامل على الصعيد الإقليمي، وعلى تبادل الخبرات الجيدة وأفضل الممارسات.
    La Comisión expresa su preocupación porque los retrasos en la ejecución de esas actividades podrían tener efectos negativos para los esfuerzos por mejorar la eficiencia y, a más largo plazo, conseguir ahorros. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التأثير السلبي الذي يمكن أن يترتب على الجهود الرامية إلى تحسين الكفاءة وتحقيق وفورات في الأجل الأطول من جراء التأخير في تنفيذ هذه الأنشطة.
    La Junta Directiva hace suyas plenamente las medidas recomendadas por la Subcomisión de Apelaciones sobre las Elecciones para contrarrestar los esfuerzos dirigidos a perturbar o manipular el proceso de registro de votantes. UN كما تؤيد الهيئات التوجيهية تأييدا كاملا اﻹجراءات التي أوصت بها اللجنة الفرعية للطعون الانتخابية ردا على الجهود الرامية إلى إعاقة عمليات تسجيل الناخبين أو التلاعب فيها.
    Aunque no se han producido cambios significativos dentro de la organización, la desaceleración de la economía ha afectado a las iniciativas encaminadas a ampliar nuestros programas. UN بالرغم من عدم وجود تغييرات هامة في المنظمة، أثر الانكماش الاقتصادي على الجهود الرامية إلى توسيع نطاق برامجنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus