Ello alentaría también a los residentes originales a permanecer en la región y contribuir, de esa manera, a mantener su carácter multiétnico. | UN | ومن شأنه أيضا أن يشجع المقيمين اﻷصليين على البقاء في المنطقة، مما يساعد على الحفاظ على طابعها المتعدد اﻷعراق. |
El sistema alienta indirectamente a las personas de edad a mantener su actividad social. | UN | ويحث نظام المسنين، بصورة غير مباشرة، على الحفاظ على حياة اجتماعية نشطة. |
En sus relaciones con Grecia, Turquía está decidida a mantener el ambiente prometedor y constructivo. | UN | تركيا مصممة على الحفاظ على المناخ البناء والمبشر بالخير في علاقاتنا مع اليونان. |
África parece ser menos capaz que sus competidores de otras regiones en desarrollo para mantener su proporción del mercado de exportaciones. | UN | وتبدو أفريقيا أقل قدرة على الحفاظ على حصتها في أسواق التصدير مقارنة مع منافسيها من البلدان النامية الأخرى. |
Asignamos gran importancia al mantenimiento de la integridad territorial, la independencia y la soberanía del Líbano. | UN | ونعلق أهمية كبيرة على الحفاظ على السلامة الاقليمية للبنان واستقلاله وسيادته. |
La primera causa de los bajos índices de empleo del continente es la incapacidad de mantener un nivel de crecimiento alto durante un período prolongado. | UN | والسبب الأول للأداء المتدني في مجال العمالة في القارة هو انعدام القدرة على الحفاظ على مستوى مرتفع من النمو لمدة طويلة. |
Estamos decididos a mantener esa orgullosa tradición de participación en las cuestiones mundiales de hoy. | UN | وقد صممنا على الحفاظ على ذلك التقليد الفخور، تقليد المشاركة في الاهتمامات العالمية. |
Alentó a Chile a mantener el impulso estableciendo una institución nacional de derechos humanos. | UN | وشجّعت شيلي على الحفاظ على الزخم في إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
El Consejo de Seguridad tiene la responsabilidad de ayudar a mantener el alto el fuego entre Israel y Gaza. | UN | وإن مجلس الأمن يتحمل مسؤولية في المساعدة على الحفاظ على وقف إطلاق النار بين إسرائيل وغزة. |
Llámalo un suplemento de un régimen muy estricto que le ayuda a mantener el control. | Open Subtitles | يمكنكم تسميتها علاج مكمل لنظام صارم و الذي يساعدها على الحفاظ على السيطرة |
Como sabes, esto aquí se supone que... te ayude a mantener el tiempo. | Open Subtitles | وكما تعلمون، هذا يفترض هنا ل تساعدك على الحفاظ على الوقت. |
Esas actividades contribuían a mantener un cierto grado de coherencia y de respeto de los compromisos desde el punto de vista de las tareas, y las reuniones especiales ofrecían un foro para llevar a cabo actividades conjuntas. | UN | وقد ساعدت هذه الجهود على الحفاظ على درجة من الاتساق والالتزام على صعيد العمل ووفرت محفلا لصياغة اﻷنشطة المشتركة. |
Por último, consideramos que un examen periódico de la composición del Consejo también contribuiría a mantener su carácter representativo para el futuro. | UN | وأخيرا، نعتقد أن من شأن الاستعراض الدوري لتشكيل المجلس أن يساعد على الحفاظ على طابعه التمثيلي في المستقبل. |
La Unión Europea está decidida a mantener la particularidad de esa colaboración singular que la vincula con numerosos países africanos. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي عازم على الحفاظ على خصوصية تلك الشراكة الفريدة التي تربطه ببلدان أفريقية كثيرة. |
Por lo tanto, es imperativo que la comunidad internacional no desaproveche esta oportunidad singular de ayudar a África a mantener el crecimiento y el desarrollo que acaba de descubrir. | UN | ولذا فمن المحتم ألا يبدد المجتمع الدولي هذه الفرصة الفريدة لمساعدة أفريقيا على الحفاظ على ما استجد فيها من نمو وتنمية. |
Este programa ayuda a las personas a mantener una vivienda adecuada. | UN | ويساعد هذا البرنامج على الحفاظ على سكن ملائم للجميع. |
Los jueces asimismo deberían intervenir para mantener el decoro en los tribunales de primera instancia a fin de que no se ejerza una presión excesiva sobre los participantes en el juicio. | UN | وكذلك ينبغي للقضاة العمل على الحفاظ على أصول المحاكمة في المحاكم كي لا يتعرض المشتركون في المحاكمة لضغوط لا لزوم لها. |
Atribuimos gran importancia al mantenimiento de la integridad territorial, la independencia y la soberanía de ese país. | UN | ونحن نعلق أهمية كبيرة على الحفاظ على السلامة اﻹقليمية لذلك البلد وعلى استقلاله وسيادته. |
Todas las religiones del mundo son perfectamente capaces de mantener sus valores y adaptarse a este nuevo mundo. | TED | جميع الديانات في العالم قادرة تماماً على الحفاظ على قيمها والتكيف مع هذا العالم الجديد. |
Esa decisión se basa en la voluntad política de Argelia de preservar su recursos pesqueros nacionales, de los que dependen aproximadamente 2 millones de personas. | UN | ويستند هذا القرار إلى تصميمنا السياسي على الحفاظ على مواردنا من مصائد اﻷسماك الوطنية، التي يعتمد عليها حوالي المليونين من المواطنين. |
Por ello seguimos apoyando la internacionalización del Estatuto de Roma, y por ello estamos decididos a preservar su integridad. | UN | وهذا هو السبب في أننا نواصل تأييدنا لتدويل نظام روما الأساسي، وفي أننا عقدنا العزم على الحفاظ على نزاهته. |
Esa disposición constitucional es inaceptable para la parte georgiana, que insiste en mantener su integridad territorial. | UN | وهذه الترتيبات الدستورية غير مقبولة لدى الجانب الجورجي الذي يصر على الحفاظ على وحدة أراضيه. |
6.2 Aunque los derechos amparados por el artículo 27 sean derechos individuales, dichos derechos dependen a su vez de la capacidad del grupo minoritario para conservar su cultura, su idioma o su religión. | UN | ٦-٢ وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة ٢٧ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها. |
Los proyectos se concentraban en la conservación del suelo, la conservación de alimentos, la forestación, la agrosilvicultura y las actividades generadoras de ingresos. | UN | وقد ركزت المشاريع على الحفاظ على التربة، وحفظ اﻷغذية، والتشجير، والحراجة الزراعية، وأنشطة توليد الدخل. |
La nueva estrategia se centra, entre otros aspectos, en el mantenimiento de la contribución del sector textil en un entorno internacional sin cuotas. | UN | وسوف تركز الاستراتيجية الجديدة، في جملة أمور، على الحفاظ على مساهمة صناعة الملابس في بيئة دولية خالية من تحديد الحصص. |
para preservar las costumbres y tradiciones, la construcción de las kankuruas se está coordinando con los jefes indígenas. | UN | ويجري تنسيق بناء المنزلين مع زعماء السكان الأصليين حرصا على الحفاظ على العادات والتقاليد المحلية. |
Atribuimos la mayor importancia a la preservación de la integridad territorial, soberanía y unidad de Georgia y creemos firmemente que la comunidad internacional debe hacer todo lo posible para encontrar una solución justa al conflicto, sobre esa base. | UN | ونحـن نعلق أقصى قدر من اﻷهمية على الحفاظ علــى سلامــة جورجيا اﻹقليمية وسيادتها ووحدتها، ونعتقد بقوة أنه من الخليق بالمجتمع الدولي أن يبذل كل الجهــود لتحقيــق حــل عادل للصراع على ذلك اﻷساس. |
Trabajaremos por preservar la integridad, la objetividad y el equilibrio de este mecanismo. | UN | وسنعمل على الحفاظ على سلامة وموضوعية وتوازن هذه الآلية. |
Resuelta a salvaguardar la supervivencia de todos los pueblos y naciones amenazados por los efectos adversos del cambio climático, | UN | وقد عقد العزم على الحفاظ على بقاء جميع الدول والشعوب المهددة بالآثار الضارة لتغير المناخ، |
Así pues, se debe encomiar al Secretario General por mantener los recursos adicionales solicitados a unos niveles mínimos. | UN | و على ذلك، يستحق الأمين العام الثناء لعمله على الحفاظ على الموارد الإضافية المطلوبة عند الحد الأدنى. |