La Secretaría podría proporcionar al Comité un primer proyecto de procedimiento aprovechando en parte la experiencia adquirida con otras convenciones. | UN | ويمكن لﻷمانة أن تزود اللجنة بمشروع أولي لﻹجراءات يعتمد جزئيا على الخبرة المكتسبة من اتفاقيات أخرى. |
Mi delegación espera que este proceso cuente con la experiencia adquirida, y aproveche los conocimientos del personal de la secretaría del Decenio. | UN | ووفدي يحدوه اﻷمل في أن تعتمد هذه العملية على الخبرة المكتسبة وأن تنتفع من معرفة موظفي أمانة العقد. |
El informe se basa en la experiencia adquirida en el año anterior y refleja el compromiso del FNUDC de realizar una gestión basada en los resultados. | UN | ويؤسس التقرير على الخبرة المكتسبة من السنوات السابقة ويعكس التزام الصندوق بالإدارة المبنية على النتائج. |
En el futuro se podrá seguir trabajando sobre la base de la experiencia ganada y de las relaciones establecidas. | UN | ويمكن في المستقبل البناء على الخبرة المكتسبة والعلاقات التي أقيمت. |
El programa aprovecha la experiencia obtenida en la ejecución del Programa de Desarrollo para las Personas Desplazadas, los Refugiados y los Repatriados en Centroamérica (PRODERE). | UN | ويعتمد البرنامج على الخبرة المكتسبة من خلال تنفيذ برنامج التنمية للنازحين واللاجئين والعائدين في أمريكا الوسطى. |
Entre otras cosas, la experiencia acumulada hasta la fecha ha enseñado lo siguiente: | UN | وتشمل الدروس المستفادة بناء على الخبرة المكتسبة حتى اليوم ما يلي: |
Las siguientes observaciones se derivan de la experiencia adquirida hasta la fecha en el desarrollo de pequeñas empresas basadas en la silvicultura. | UN | وتستند الملاحظات التالية على الخبرة المكتسبة حتى الآن في تنمية المشاريع الصغيرة القائمة على الغابات. |
Por consiguiente, la planificación para 2012 se basa en gran medida en la experiencia adquirida recientemente en la aplicación de este modelo. | UN | وعليه، فإن التخطيط لعام 2012 يقوم إلى حد بعيد على الخبرة المكتسبة مؤخراً من تطبيق النموذج المذكور. |
Por consiguiente, la planificación para 2012 se basa en gran medida en la experiencia adquirida recientemente en la aplicación de este modelo. | UN | وعليه، فإن التخطيط لعام 2012 يقوم إلى حد بعيد على الخبرة المكتسبة مؤخراً من تطبيق النموذج المذكور. |
Tomando como base la experiencia adquirida con otros procedimientos similares, se estima que cada visita durará como mínimo una semana y será efectuada por tres miembros del Comité, acompañados de tres funcionarios y cuatro intérpretes. | UN | وبناء على الخبرة المكتسبة من الإجراءات المماثلة الأخرى، فيقدّر أن تستغرق كل زيارة أسبوعا واحدا على الأقل، وأن يقوم بها ثلاثة من أعضاء اللجنة مصحوبين بثلاثة موظفين وأربعة مترجمين شفويين. |
El informe concluye con la recomendación de prácticas para una cooperación eficaz basadas en la experiencia adquirida hasta la fecha en esta esfera. | UN | ويختم التقرير بالتوصية بممارسات من أجل تعاون فعال قائم على الخبرة المكتسبة حتى الآن في هذا المجال. |
la experiencia adquirida hasta la fecha indica que esta forma de asistencia sólo ofrece ventajas insignificantes y, por lo tanto, se autorizará sólo en casos especiales. | UN | وبناء على الخبرة المكتسبة حتى اﻵن، تبين أن أهمية هذا الشكل من المساعدة تكاد لا تذكر، ولذلك لن يؤذن بتقديمه إلا في الحالات الخاصة. |
Así pues, en su metodología el Relator Especial aprovechará la experiencia adquirida por los diversos mecanismos temáticos y, en gran medida, seguirá la práctica común establecida. | UN | ولذلك، سيعتمد المقرر الخاص في منهجيته على الخبرة المكتسبة من اﻵليات الموضوعية المختلفة وسيأخذ بدرجة كبيرة بالممارسة المشتركة المستقرة. |
En primer lugar, urgía analizar la viabilidad de la internalización de los costos ambientales y poner en marcha proyectos piloto basados en la experiencia adquirida en este campo. | UN | أولا، توجد حاجة ملحة إلى دراسات فيما يتعلق باﻹمكانية العملية لتدخيل التكاليف البيئية وإلى مشاريع تجريبية تقوم على الخبرة المكتسبة في هذا الميدان. |
El carácter complejo del problema exige la aplicación de una nueva estrategia basada en la experiencia adquirida y el principio de la responsabilidad compartida y en una mayor voluntad de acción de parte de los principales países consumidores. | UN | وإن تعقد المشكلة يتطلب استراتيجية جديدة تقوم على الخبرة المكتسبة ومبدأ المشاركة في المسؤولية، مع زيادة الاستعداد للعمل من جانب البلدان المستهلكة الرئيسية. |
- aportar una donación de 10 millones de dólares a los recursos especiales para financiar la Convención (REFC) en su primer año de existencia y considerar su reposición a la luz de la experiencia y de la respuesta de los donantes; | UN | ● تقديم منحة قدرها ٠١ ملايين دولار للموارد الخاصة لتمويل الاتفاقية لسنة التشغيل اﻷولى، والنظر في تجديدها بناء على الخبرة المكتسبة واستجابة المانحين؛ |
Es instructiva la experiencia obtenida con foros de consultas entre el Gobierno y las empresas en Malasia, la República de Corea, Singapur y Tailandia, ya que aporta muchas lecciones útiles para la elaboración de políticas y programas que respondan mejor a los cambios en el medio empresarial. | UN | ومن المفيد الاطلاع على الخبرة المكتسبة من محافل التشاور بين الحكومات، ومؤسسات اﻷعمال التجارية في ماليزيا وجمهورية كوريا وسنغافورة وتايلند، ﻷنها تقدم عدة دروس مفيدة في رسم سياسات ووضع برامج أقدر على الاستجابة للتغيرات التي تحدث في بيئة اﻷعمال التجارية. |
Esta lista y los criterios utilizados podrían actualizarse y revisarse en función de la experiencia acumulada y de la mayor disponibilidad o el mejor conocimiento de los materiales empleados, sus repercusiones y la tecnología. | UN | ويمكن تحديث وتنقيح القائمة المعدة على هذا النحو أو المعايير المستخدمة وذلك بناء على الخبرة المكتسبة وما يتوافر لاحقا من معرفة أفضل بالمواد المستعملة وتأثيرهــا فضلا عن تكنولوجياتهــا. |
Sobre la base de la experiencia respecto de la evaluación de mitad de período del acuerdo, se consideró necesario aplicar un enfoque metodológico mixto (cuantitativo y cualitativo). | UN | 5- بناء على الخبرة المكتسبة من تقييم منتصف المدة للاتفاق، رئي أن من اللازم اتباع نهج يتضمن مزيجا من الأساليب (الكمية والنوعية). |
Basándose en las experiencias del Decenio, las Naciones Unidas deberían seguir fomentando el desarrollo de la educación en materia de derechos humanos en todo el mundo. | UN | ومن خلال البناء على الخبرة المكتسبة من العقد، ينبغي للأمم المتحدة زيادة تعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان في كل بقاع العالم. |
Teniendo en cuenta la experiencia de 1998, los gastos en gasolina, aceite y lubricantes han disminuido de 0,90 dólares por galón a 0,60 dólares por galón. | UN | وبناء على الخبرة المكتسبة في عام ١٩٩٨، انخفضت تكلفة البنزين والزيوت ومواد التشحيم من ٠,٩٠ دولار للغالون إلى ٠,٦٠ دولار للغالون. |
xi) Que al preparar el examen, el Presidente, los Copresidentes y los Correlatores, en estrecha consulta con el Estado solicitante, deberán cuando sea apropiado, recabar el asesoramiento de expertos en desminado y en cuestiones jurídicas y diplomáticas, recurriendo a la Dependencia de Apoyo para la Aplicación de la Convención para recibir apoyo; | UN | `11` أن يعتمد رؤساء اللجان الدائمة والمشتركون في رئاستها والمقررون المتشاركون، بالتشاور الوثيق مع الدولة طالبة التمديد، لدى إعداد الاستعراض، وعند الاقتضاء، على الخبرة المكتسبة في مجال إزالة الألغام، والمشورة القانونية والدبلوماسية، باستخدام وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية لتقديم الدعم؛ |