en especial, deben aumentarse las comunicaciones con China, la República Islámica del Irán y Turquía. | UN | وينبغي على الخصوص زيادة الوصلات مع الصين وجمهورية إيران الإسلامية وتركيا. |
Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen el derecho de toda persona al goce de condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias que le aseguren en especial: | UN | تعترف الدول الأطراف في هذا العهد بما لكل شخص من حق في التمتع بشروط عمل عادلة ومرضية تكفل على الخصوص: |
Estas nuevas ratificaciones y adhesiones provienen sobre todo de regiones que no hace mucho manifestaban reservas con respecto a la Convención. | UN | وعمليات التصديق والانضمام العديدة هذه جاءت على الخصوص من مناطق كانت لديها حتى أمد قريب تحفظات بشأن الاتفاقية. |
Los problemas de los niños llevan sobre todo a pesadillas, incontinencia nocturna, insomnio y sueño interrumpido. | UN | ويتسبب الشعور بالضيق لدى الأطفال على الخصوص في الكوابيس والتبول اللاإرادي والأرق ونوبات النوم المتقطع. |
en concreto, el Comité recomienda que el Estado Parte: | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف على الخصوص بما يلي: |
Esto se refiere en particular a nuestros conciudadanos bloqueados los últimos días en la frontera entre Burundi y Tanzanía. | UN | وينطبق هذا اﻷمر على الخصوص بمواطنينا المحتجزين فـي هذه اﻷيـام اﻷخيرة على الحدود بين بوروندي وجمهورية تنزانيا المتحدة. |
Esta necesidad es particularmente urgente en los países en transición a la democracia. | UN | ويكتسي هذا الأمر صبغة الاستعجال على الخصوص في البلدان التي يجري فيها الانتقال إلى الديمقراطية. |
en especial, los datos sobre la cantidad de mujeres que ocupan cargos directivos jerárquicos y cargos en los principales equipos de dirección no se expresan como porcentajes, en relación con el número de hombres que ocupan puestos similares. | UN | ويجدر بالذكر على الخصوص في هذا الصدد، أن المعلومات الواردة عن عدد النساء في المناصب القيادية العليا وفي الأفرقة القيادية الأساسية غير مقدمة كنسبة مئوية مقابل نسبة عدد الرجال في أمثال تلك المناصب. |
en especial, indíquese qué medidas se han tomado para hacer frente a la propagación creciente de la epidemia entre las mujeres heterosexuales. | UN | ويرجى على الخصوص بيان الخطوات التي اتخذت لمواجهة الانتشار المتزايد لهذا الوباء بين النساء اللاتي يتصلن جنسيا بالجنس المغاير. |
Los Estados Partes en el presente Pacto reconocen el derecho de toda persona al goce de condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias que le aseguren en especial: | UN | تعترف الدول الأطراف في هذا العهد بما لكل شخص من حق في التمتع بشروط عمل عادلة ومرضية تكفل على الخصوص: |
Sin embargo, sólo en 1993 las modificaciones del Código Civil colocaron a la mujer casada en igualdad de condiciones con el varón, sobre todo respecto de la administración de los bienes gananciales y la autoridad respecto de los hijos. | UN | إلا أنه لم توضع النساء المتزوجات على قدم المساواة مع نظرائهن الرجال، على الخصوص في إدارة الممتلكات التي تكتسبها الأسرة والسلطة على الأطفال، إلا بعد التعديلات التي أُدخلت على القانون المدني عام 1993. |
El Instituto también ha transmitido anuncios por la televisión contra la intolerancia religiosa y ha promovido el diálogo entre las distintas fes, haciendo hincapié sobre todo en los jóvenes. | UN | كما أذاع المعهد إعلانات تليفزيونية ضد التعصب الديني وشجع الحوار بين مختلف الأديان مستهدفا في ذلك الشباب على الخصوص. |
El Fondo para la Consolidación de la Paz es valioso, sobre todo por la rapidez de sus intervenciones y su capacidad para cubrir carencias. | UN | ويتمتع صندوق بناء السلام بقيمة مرجعها على الخصوص سرعة تدخلاته وقدرته على سد الثغرات. |
en concreto, se señalaron dos aspectos del enfoque adoptado por el FNUDC como ejemplos de su ventaja comparativa. | UN | وجرى على الخصوص تحديد اثنين من جوانب نهج الصندوق كمثالين لهذه الميزة النسبية. |
En particular, acogieron favorablemente el papel clave de la secretaría a raíz del terremoto de Haití y, en concreto, el llamamiento de la UNCTAD para que se cancelara la deuda de Haití. | UN | ورحبت على الخصوص بالدور الرئيسي الذي قامت به الأمانة في أعقاب زلزال هايتي، ولا سيما بدعوته إلى شطب ديون هايتي. |
:: Se compromete a promover la normativa internacional de derechos humanos y el derecho internacional humanitario en las Naciones Unidas y, en particular a: | UN | :: تتعهد فرنسا بتشجيع احترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي داخل الأمم المتحدة وتتعهد على الخصوص بما يلي: |
A este respecto, se han hecho intentos de aplicar la sharia particularmente en el sur del Iraq donde está concentrada la mayoría chiita del país. | UN | وفي هذا السياق، ظهرت على الخصوص في جنوب العراق، حيث تتمركز الأغلبية الشيعية، محاولات لتطبيق الشريعة. |
Medidas adoptadas para fomentar el desarrollo de centros urbanos pequeños e intermedios, especialmente a nivel rural | UN | التدابير المتخذة لتشجيع قيام مراكز حضرية صغيرة ومتوسطة في المناطق الريفية على الخصوص |
En particular, el marco que se implantará tendrá dos objetivos: la recuperación después de un desastre y la continuidad de las actividades. | UN | وسيتوخى على الخصوص الإطار الذي يتعين وضعه معالجة مسألتين مستهدفتين هما: الانتعاش بعد الكوارث واستمرارية الأعمال. |
En particular, la eliminación de productos derivados de mandatos legislativos debería ser aprobada por los órganos intergubernamentales pertinentes. | UN | ويجب على الخصوص أن توافق الهيئة الحكومية الدولية المختصـة على إيقاف النواتج الناجمة عن الولايات التشريعية. |
Se recomienda en particular que se impulse la formación en materia de derechos humanos de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وتوصي على الخصوص بتدريب موظفي الدولة في مجال حقوق اﻹنسان. |
También se prevé el establecimiento del Fondo de Lucha contra la Delincuencia Organizada con el que se financiará principalmente el funcionamiento de la Célula. | UN | مع العلم أيضا أنه من المقرر إنشاء صندوق مكافحة الجريمة المنظمة الذي سيمول تسيير شؤون الخلية على الخصوص. |
Se ocupa, en particular, de ofrecer cuidados y asistencia a los niños con discapacidad, así como de promover y proteger sus derechos. | UN | وأمانة المظالم مُلتزمة على الخصوص بتوفير الرعاية والمساعدة للأطفال المعاقين وبتعزيز وحماية حقوقهم. |
A largo plazo la Asociación se propone aplicar una política de coordinación de la producción y fomento del consumo, especialmente en los nuevos mercados. | UN | وتهدف الرابطة الى أن تتمكن في اﻷجل الطويل من وضع سياسة لتنسيق الانتاج وتشجيع الاستهلاك، على الخصوص في اﻷسواق الجديدة. |