Esos Estados alientan a ambas partes del estrecho de Taiwán a entablar un diálogo y resolver las controversias por medios pacíficos. | UN | وهي تشجع كلا الطرفين الكائنين على جانبي مضيق تايوان على الدخول في حوار وتسوية النزاعات بينهما بالطرق السلمية. |
Una vez examinado por el Comité, el informe se pondrá a disposición de organizaciones no gubernamentales, así como del público en general, con la esperanza de que les estimule a entablar un diálogo más constructivo con el Gobierno. | UN | وأشار إلى أن التقرير، بعد انتهاء اللجنة من النظر فيه، سيوضع في متناول المنظمات غير الحكومية، فضلاً عن عامة الجمهور، على أمل تشجيعهم على الدخول في حوار بناء بدرجة أكبر مع الحكومة. |
También alentó al Gobierno a entablar un diálogo permanente con todas las partes interesadas nacionales, defendiendo que dicho enfoque facilitaría soluciones consensuadas y oportunas a las cuestiones de interés nacional a que se enfrentaba el país. | UN | وشجع الحكومة على الدخول في حوار دائم مع جميع الجهات الوطنية المعنية، موضحا أن هذا النهج من شأنه تسهيل إيجاد حلول توافقية وجيدة التوقيت للقضايا ذات الاهتمام الوطني التي يواجهها البلد. |
Tomando nota de la función del Secretario General de alentar a todos los países a que entablen un diálogo constructivo para promover el desarrollo y de facilitar sus esfuerzos a ese respecto, | UN | وإذ تلاحظ الدور الذي يقوم به اﻷمين العام في تشجيع جميع البلدان على الدخول في حوار بنﱠاء للنهوض بالتنمية، وفي تيسير ما تبذله من جهود في هذا الصدد. |
Tomando nota con interés también de la función del Secretario General de alentar a todos los países a que entablen un diálogo constructivo para promover el desarrollo y de facilitar sus esfuerzos a ese respecto, | UN | وإذ تلاحظ أيضا مع الاهتمام الدور الذي يقوم به اﻷمين العام في تشجيع جميع البلدان على الدخول في حوار بناء للنهوض بالتنمية، وفي تيسير ما تبذله من جهود في هذا الصدد، |
Alentaron a los Estados Miembros a entablar un diálogo franco y subrayaron que su labor se basaría en los principios de transparencia e inclusión. | UN | وشجعا الدول الأعضاء على الدخول في حوار صريح وشددا على أن عملهما سيرتكز على مبدأي الشفافية والشمول. |
Insté también a las autoridades a entablar un diálogo ampliamente inclusivo sobre las reformas necesarias para un sistema de gobierno digno de crédito y efectivo. | UN | وحَثثْتُ السلطات أيضا على الدخول في حوار شامل للجميع على نطاق واسع بشأن الإصلاحات اللازمة لإقامة نظام حُكم موثوقٍ به وفعال. |
El apoyo del PNUD ayudó inicialmente a los funcionarios de los gobiernos locales de ciertos distritos a entablar un diálogo constructivo con la administración central sobre la utilización apropiada de los recursos de los distritos. | UN | وفي البداية، ساعد الدعم الذي قدمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي موظفي الحكومة المحلية في مقاطعات مختارة على الدخول في حوار بناء مع السلطات المركزية بشأن الاستخدام الملائم للموارد على مستوى المقاطعات. |
Acogió con agrado la declaración hecha por el Canadá el año anterior sobre el artículo 3 y alentó a todos los gobiernos a entablar un diálogo con los pueblos indígenas. | UN | ورحﱠب بالبيان الذي أدلى به ممثل كندا في العام الماضي بشأن المادة ٣، وحث جميع الحكومات على الدخول في حوار مع الشعوب اﻷصلية. |
El Consejo me pidió que le informara urgentemente acerca de la puesta en práctica de esas medidas por ambos países y acogió con satisfacción las gestiones que yo realizaba para alentarlos a entablar un diálogo. | UN | وقد طلب المجلس إليﱠ أن أقدم تقريرا عاجلا بشأن قيام البلدين بتنفيذ تلك الخطوات، ورحب في الوقت نفسه بالجهود التي سأبذلها بنفسي من أجل تشجيعهما على الدخول في حوار. |
Exhorto a todas las partes interesadas de Guinea-Bissau a entablar un diálogo constructivo que permita distender la crispada situación política actual del país. | UN | 26 - وإنني أحـث جميع الأطراف في غينيا - بيساو على الدخول في حوار بناء من أجل تهدئة التوترات السياسية المحلية الحالية. |
Además, ha ayudado a los países en desarrollo a entablar un diálogo y llegar al consenso respecto de cuestiones de desarrollo que revisten importancia para sus intereses. | UN | وساعدت الوحدة البلدان النامية على الدخول في حوار والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن قضايا التنمية التي تنطوي على أهمية لمصالحها. |
Tomando nota de la función del Secretario General de alentar a todos los países a que entablen un diálogo constructivo para promover el desarrollo y de facilitar sus esfuerzos a ese respecto, | UN | وإذ تلاحظ الدور الذي يقوم به اﻷمين العام في تشجيع جميع البلدان على الدخول في حوار بنﱠاء للنهوض بالتنمية، وفي تيسير ما تبذله من جهود في هذا الصدد، |
Tomando nota con interés también de la función del Secretario General de alentar a todos los países a que entablen un diálogo constructivo para promover el desarrollo y de facilitar sus esfuerzos a ese respecto, | UN | وإذ تلاحظ أيضا مع الاهتمام الدور الذي يقوم به اﻷمين العام في تشجيع جميع البلدان على الدخول في حوار بناء للنهوض بالتنمية، وفي تيسير ما تبذله من جهود في هذا الصدد، |
El orador insta a todas las fuerzas políticas, incluidos los representantes de la sociedad civil, a que entablen un diálogo político constructivo y se comprometan a trabajar con vistas a una solución negociada. | UN | وحث جميع القوى السياسية، بما فيها ممثلو المجتمع المدني، على الدخول في حوار سياسي بناء والالتزام بالعمل من أجل التوصل إلى حل تفاوضي. |
Análogamente, muchas delegaciones alentaron a la Directora Ejecutiva a que mantuviera un diálogo de políticas y actividades de recaudación de fondos con la Unión Europea. | UN | كما شجعت وفود كثيرة المديرة التنفيذية على الدخول في حوار بشأن السياسات مع الاتحاد اﻷوروبي والاشتراك معه في بذل جهود ﻷغراض جمع اﻷموال. |
La mayoría de las oficinas en los países carecen de la capacidad de participar en un diálogo normativo de alto nivel con los gobiernos. | UN | وتفتقر معظم المكاتب إلى القدرة على الدخول في حوار رفيع المستوى بشأن السياسات مع الحكومات. |
Mi Representante Especial ha alentado a las familias de los desaparecidos de todas las partes a que participen en un diálogo, ya que sólo se puede avanzar si se trabaja unido. | UN | وحض ممثلي الخاص أُسر المفقودين من جميع الأطراف على الدخول في حوار لأن التعاون هو الطريق الوحيد لإحراز التقدم. |
Las negociaciones celebradas han probado que las partes son capaces de entablar un diálogo. | UN | وقد أثبتت المفاوضات اتي جرت أن اﻷطراف قادرة على الدخول في حوار. |
Alienta a esos Estados a que inicien un diálogo bilateral con los Estados a cuyas reservas se oponen con miras a llegar a una solución. | UN | وشجعت تلك الدول اﻷطراف على الدخول في حوار ثنائي مع الدول التي تعارض تحفظاتها بغية التوصل إلى حل. |
Afirmamos que estas presentaciones sirven no solo para informar, sino también para entablar un diálogo que permita un análisis y una reflexión a fondo de los desafíos que enfrenta cada país y sus posibles soluciones. | UN | ونشدد على أن هذه الاستعراضات لا تعمل على الإبلاغ فحسب، وإنما على الدخول في حوار يتيح التفحص والتفكير المفيدين تجاه التحديات وحلولها. |
Instando al Gobierno de Turquía a que entable un diálogo con los ciudadanos turcos de origen curdo, especialmente por medio de representantes políticos elegidos que hayan recibido amplio apoyo en la zona sudoriental de Turquía, e instando al Gobierno de Turquía a mantener su moratoria en la aplicación de la pena de muerte, | UN | " وإذ تحث حكومة تركيا على الدخول في حوار مع المواطنين الأتراك من أصل كردي، وخاصة من خلال ممثلين سياسيين منتخبين ممن تلقوا تأييداً واسع النطاق في جنوب شرق تركيا، وإذ تحث حكومة تركيا على الابقاء على إيقاف تطبيق عقوبة الاعدام، |
En esos contactos, he manifestado mi grave preocupación por las consecuencias alarmantes de esos ensayos y he instado a ambos Gobiernos a que entablaran un diálogo con objeto de reducir las crecientes tensiones de la región. | UN | وقد أعربت في هذه الاتصالات عن قلقي الشديد إزاء العواقب المثيرة للجزع التي تترتب على هذه التجارب وشجعت كلتا الحكومتين على الدخول في حوار من أجل تخفيف حدة التوترات المتزايدة في المنطقة. |
El Comité insta al Ministerio encargado de las cuestiones de la mujer a iniciar un diálogo con el Ministerio del Trabajo con miras a velar por la aplicación y vigilancia apropiadas de las leyes laborales en vigor, para que las mujeres puedan beneficiarse de la protección en el empleo que esas leyes disponen. | UN | وتحث اللجنة وزارة شؤون المرأة على الدخول في حوار مع وزارة العمل لكفالة تطبيق قوانين العمل القائمة ورصدها على النحو الواجب، بما يمكﱢن المرأة من الاستفادة مما توفره لها هذه القوانين من حماية في مجال العمل. |