Las estrategias de reducción de la demanda deberán apoyarse en los conocimientos adquiridos mediante la investigación y en las lecciones derivadas de programas previos. | UN | وينبغي لاستراتيجيات خفض الطلب أن تقوم على المعارف المكتسبة من البحوث وكذلك على الدروس المستفادة من البرامج السابقة. |
Creación de programas sobre trabajadoras a domicilio en América Latina basándose en la experiencia adquirida en África y el Pacífico. | UN | استحداث برامج للعاملين في البيوت في أمريكا اللاتينية تقوم على الدروس المستفادة من آسيا ومنطقة المحيط الهادئ |
Se apoyarán en las enseñanzas extraídas de la evaluación de la Oficina Central de Evaluación y en sus recomendaciones. | UN | وستعتمد هذه البرامج على الدروس المستفادة من تقييم مكتب التخطيط الارشادي وعلى توصياته. |
Dos años después, en 1999, se elaboró un instrumento para la evaluación de las cuestiones de género en el plano local, sobre la base de las enseñanzas extraídas del cuestionario original. | UN | وبعد سنتين، وفي عام 1999، وضع صك محلي لتقييم الأثر الجنساني، بناء على الدروس المستفادة من الاستبيان الأصلي. |
Necesidad de basar los marcos en las lecciones extraídas de anteriores actividades del Programa | UN | الحاجة إلى إرساء اﻷطر على الدروس المستفادة من اﻷنشطة البرنامجية السابقة |
Luego el programa se extendió a 104 sitios en otros distritos, mayormente en servicios de salud pública, sobre la base de la experiencia adquirida en los dos hospitales piloto. | UN | ومنذ ذلك الوقت جرى توسيع نطاق البرنامج ليشمل 104 من المواقع في مقاطعات أخرى، وذلك في المرافق الصحية العامة بصفة أساسية، بناء على الدروس المستفادة من المستشفيين الرائدين؛ |
A medida que aumente su experiencia, la Comisión estará en mejores condiciones de sistematizar las experiencias adquiridas en su propia labor. | UN | وستكون اللجنة أيضا، بتجاربها المتراكمة، في وضع أفضل يمكّنها من إضفاء الطابع المنهجي على الدروس المستفادة من عملها. |
Se enfatizó la importancia de las lecciones aprendidas de esfuerzos de paz anteriores. | UN | ويجري التشديد على الدروس المستفادة من جهود السلام السابقة. |
aprovechando lo aprendido en la ejecución del Programa 21 mediante la puesta en marcha de iniciativas locales relacionadas con ese programa, el examen del período extraordinario de sesiones se dedicará también a las medidas adoptadas en el plano local para ejecutar el Programa de Hábitat y se formularán recomendaciones para el futuro. | UN | وبناء على الدروس المستفادة من تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ عن طريق الاضطلاع في إطاره بمبادرات على الصعيد المحلي، وينبغي أيضا، للدورة الاستثنائية أن تركز استعراضها على تنفيذ جدول أعمال الموئل من خلال اتخاذ إجراءات على الصعيد المحلي وأن تقدم توصيات بالتوجهات مستقبلا. |
La demanda de experiencias adquiridas en las evaluaciones ha evolucionado a la par del contenido y el contexto de las actividades operacionales. | UN | 13 - وما فتئ الطلب على الدروس المستفادة من التقييم يتعرض للتغير، وذلك مع تطور مضمون وسياق الأنشطة التنفيذية. |
Sobre la base de la experiencia adquirida a partir de la aplicación y el seguimiento del programa mundial y regional para 2008-2013, el UNFPA ha reforzado su sistema de retroalimentación en relación con las actividades mundiales y regionales para el período 2014-2017. | UN | ٦٢ - بناء على الدروس المستفادة من تنفيذ ورصد البرنامج العالمي والإقليمي للفترة 2008-2013، عزّز الصندوق نظام التعقيبات في إطار تدخلاته العالمية والإقليمية للفترة 2014-2017. |
Las estrategias de reducción de la demanda deberán apoyarse en los conocimientos adquiridos mediante la investigación y en las lecciones derivadas de programas previos. | UN | وينبغي أن تقوم استراتيجيات خفض الطلب على المعارف المكتسبة من البحوث وكذلك على الدروس المستفادة من البرامج السابقة. |
Las estrategias de reducción de la demanda deberán apoyarse en los conocimientos adquiridos mediante la investigación y en las lecciones derivadas de programas previos. | UN | وينبغي أن تقوم استراتيجيات خفض الطلب على المعارف المكتسبة من البحوث وكذلك على الدروس المستفادة من البرامج السابقة. |
Las estrategias de reducción de la demanda deberán apoyarse en los conocimientos adquiridos mediante la investigación y en las lecciones derivadas de programas previos. | UN | وينبغي أن تقوم استراتيجيات خفض الطلب على المعارف المكتسبة من البحوث وكذلك على الدروس المستفادة من البرامج السابقة. |
Esas modificaciones se basan en la experiencia adquirida en la aplicación del Acuerdo de Cotonú, así como en los acontecimientos que se han producido en relación con el proceso de paz de Liberia desde que se estableció la UNOMIL hace dos años. | UN | فهذه التعديلات مبنية على الدروس المستفادة من تنفيذ اتفاق كوتونو، وعلى التطورات التي حدثت في عملية السلام الليبرية منذ إنشاء البعثة قبل سنتين. |
Se centra principalmente en la experiencia adquirida en el examen de mediano plazo en esferas clave en que el UNFPA tiene que introducir mejoras para acelerar los avances en relación con el programa de la CIPD y los ODM y para aumentar su eficiencia y su eficacia. | UN | ويركز أساسا على الدروس المستفادة من استعراض منتصف المدة فيما يتعلق بالمجالات الرئيسية التي يحتاج فيها الصندوق إلى تحسين تسريع التقدم بشأن خطة عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية وجعل صندوق الأمم المتحدة للسكان أكثر اتساما بالكفاءة والفعالية. |
Este plan se basa en la experiencia adquirida en el despliegue de las operaciones de mantenimiento de la paz y mitigará los problemas posteriores a la implantación experimentados por los grupos 1 y 2. | UN | وتقوم هذه الخطة على الدروس المستفادة من نشر نظام أوموجا في عمليات حفظ السلام، ويُتوخّى منها تخفيف صعوبات ما بعد التنفيذ التي واجهت المجموعتين 1 و 2. |
En la reunión se examinarían las repercusiones de la Convención, haciendo hincapié en las enseñanzas extraídas de las actividades de aplicación en el ámbito nacional. | UN | وكان من المتوقع أن يستعرض الاجتماع آثار الاتفاقية، مع التركيز بصفة رئيسية على الدروس المستفادة من جهود التنفيذ على المستوى الوطني. |
En la reunión se examinaron las repercusiones de la Convención, haciendo hincapié en las enseñanzas extraídas de las actividades de aplicación en el ámbito nacional. | UN | واستعرض الاجتماع آثار الاتفاقية، مع التركيز بصفة رئيسية على الدروس المستفادة من جهود التنفيذ على المستوى الوطني. |
Reiteró que la nota informativa se basaba en un amplio examen interno y las extensas consultas celebradas con todos los asociados, las enseñanzas extraídas del examen de mitad de período, un nuevo análisis de la situación y documento de estrategia, y las reuniones sobre estrategias celebradas con los 13 gobiernos asociados, donantes y otras partes interesadas. | UN | وأعادت التأكيد بأن المذكرة القطرية تستند إلى استعراض داخلي موسع ومشاورات مكثفة مع جميع الشركاء، تأسيسا على الدروس المستفادة من استعراض منتصف المدة، وتحليل لاحق جديد للحالة وورقة استراتيجية، واجتماعات متعلقة بالاستراتيجية شاركت فيها جميع الحكومات الشريكة الـ 13 والمانحون وأصحاب المصالح الآخرين. |
La aplicación del nuevo MANUD se centrará en aprovechar las lecciones extraídas de la iniciativa Unidos en la acción y en avanzar aún más hacia la coherencia de todo el sistema en los próximos años. | UN | وإن تنفيذ إطار العمل الجديد هذا سيرتكز على البناء على الدروس المستفادة من مبادرة توحيد الأداء وتحقيق تقدم أكبر صوب التماسك على نطاق المنظومة في السنوات المقبلة. |
Sobre la base de la experiencia adquirida en esta etapa, se han preparado arreglos operacionales para seguir mejorando la cooperación como parte de los preparativos para la temporada de huracanes de 2009. | UN | وبالاعتماد على الدروس المستفادة من هذه العملية، أعدت ترتيبات تنفيذية لمواصلة تحسين التعاون تحضيرا لموسم الأعاصير في عام 2009. |
Dependiendo de las experiencias adquiridas en esta etapa inicial, me propongo formular propuestas a la Asamblea General sobre su gestión y sus operaciones futuras. | UN | واعتماداً على الدروس المستفادة من المرحلة الأوّلية، أعتزم تقديم مقترحات إلى الجمعية العامة بشأن إدارته وتشغيله في المستقبل. |
iii) Promover la investigación sobre las opciones de adaptación y el desarrollo y difusión de tecnologías, conocimientos técnicos y prácticas para la adaptación, en particular mediante la puesta en práctica de las prioridades de adaptación definidas y el aprovechamiento de las lecciones aprendidas de los proyectos y estrategias de adaptación actuales; | UN | `3` تشجيع البحوث المتعلقة بخيارات التكيف، واستحداث ونشر تكنولوجيات وأشكال من الدراية العملية وممارسات للتكيف، تتناول بصفة خاصة أولويات التكيف المحددة وتعتمد على الدروس المستفادة من مشاريع واستراتيجيات التكيف الحالية؛ |
aprovechando lo aprendido en la ejecución del Programa 21 mediante la puesta en marcha de iniciativas locales relacionadas con ese programa, el examen del período extraordinario de sesiones se dedicará también a las medidas adoptadas en el plano local para ejecutar el Programa de Hábitat y se formularán recomendaciones para el futuro. | UN | وبناء على الدروس المستفادة من تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ عن طريق الاضطلاع في إطاره بمبادرات على الصعيد المحلي، وينبغي أيضا، للدورة الاستثنائية أن تركز استعراضها على تنفيذ جدول أعمال الموئل من خلال اتخاذ إجراءات على الصعيد المحلي وأن تقدم توصيات بالتوجهات مستقبلا. |
La demanda de experiencias adquiridas en las evaluaciones también se ve afectada por las diferentes expectativas que de éstas tienen los interesados que se encuentran sobre el terreno, la sede, el sistema de las Naciones Unidas y el exterior. | UN | 15 - والطلب على الدروس المستفادة من التقييم يتأثر أيضا بالاختلافات في ماهية توقعات الميدان والمقار ومنظومة الأمم المتحدة والأطراف المحركة الخارجية من التقييمات. |
La guía general se elaboró sobre la base de la experiencia adquirida a partir de las deficiencias en la aplicación del Plan de Acción Internacional de Viena (1982-2002), predecesor del Plan de Acción de Madrid. | UN | 4 - ووُضعت خريطة الطريق بناء على الدروس المستفادة من أوجه القصور في تنفيذ خطة عمل فيينا الدولية (1982-2002)، التي جاءت خطة عمل مدريد خلفا لها. |
Los diálogos deberán centrarse en particular en la experiencia obtenida en el seguimiento a nivel nacional de las conferencias. | UN | وتركز الحوارات بالخصوص على الدروس المستفادة من متابعة المؤتمرات على الصعيد الوطني. |
El desarrollo ulterior de nuevas iniciativas debería basarse en la experiencia adquirida de los esfuerzos en curso por implementar mejoras en el concurso nacional de contratación de 2010. | UN | ولمواصلة وضع مبادرات جديدة، ينبغي الاعتماد على الدروس المستفادة من الجهود الحالية الرامية إلى إجراء تحسينات على الامتحانات التنافسية الوطنية لعام 2010. |
Basándose en la experiencia adquirida con los Objetivos de Desarrollo del Milenio, ONU-Mujeres ha desarrollado una visión de un nuevo objetivo de igualdad de género que aborde las barreras estructurales que impiden lograr la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | وبناء على الدروس المستفادة من الأهداف الإنمائية للألفية، قامت هيئة الأمم المتحدة للمرأة بوضع رؤية لهدف جديد في مجال المساواة بين الجنسين يعالج العوائق الهيكلية التي تحول دون تحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |