los Estados deben procurar ahora la aplicación de los diversos Programas de Acción. | UN | ويتعين على الدول أن تسعى اﻵن إلى تنفيذ برامج العمــل العديــدة. |
los Estados deben velar por que ese histórico día vea la luz. | UN | ويجب على الدول أن تصل بهذا اليوم التاريخي الى نهايته. |
Aquí cerramos el círculo y volvemos al dilema original en que los Estados deben elegir la norma que han de cumplir. | UN | وهذا يعيدنا تماما إلى المعضلة الأصلية التي يتعين فيها على الدول أن تختار لنفسها القواعد التي ستلتزم بها. |
A su juicio, los Estados deberían aplicar un régimen único basado en los mecanismos establecidos por los tratados vigentes de los que son partes. | UN | فهي تعتبر أنه على الدول أن تطبق نظاما واحدا يستند إلى اﻵليات المنشأة بموجب المعاهدات القائمة التي هي أطراف فيها. |
iv) los Estados deberían preparar un informe anual sobre las exportaciones de armas; | UN | ' 4` على الدول أن تعد تقريرا سنويا عن صادرات الأسلحة؛ |
Ello significa que los Estados tendrán que estar muy dispuestos a facilitar la contribución con cargo a su presupuesto ya en 1996 o 1997. | UN | هذا يعني أن على الدول أن تكون مستعدة استعداداً جيداً لتقديم اﻹسهام من ميزانياتها منذ عام ٦٩٩١ أو عام ٧٩٩١. |
los Estados deben facilitar y proteger estas operaciones y no desviar o obstruir el paso de la asistencia humanitaria, | UN | ويجب على الدول أن تيسر وتحمي هذه العمليات وأن تمتنع عن تحويل وإعاقة مسار المساعدة الإنسانية. |
Se reconoce que los Estados deben hacer frente a problemas graves y genuinos de seguridad, como el terrorismo. | UN | وتقر المجموعة أيضا بأن على الدول أن تعالج الشواغل الأمنية الخطيرة والفعلية من قبيل الإرهاب. |
iii) los Estados deben intercambiar información creíble y transparente en relación con las transferencias y el flujo de armas; | UN | ' 3` على الدول أن تتبادل فيما بينها معلومات موثوقة وشفافة عن عمليات نقل الأسلحة وتدفقها؛ |
los Estados deben desempeñar un papel clave en la reducción de los abusos. | UN | ويجب على الدول أن تلعب دورا رئيسيا في الحد من الانتهاكات. |
Por consiguiente, los Estados deben asegurar que este aspecto del derecho a la salud se haga plenamente efectivo. | UN | ومن ثم، يجب على الدول أن تكفل الإعمال الكامل لهذا الجانب من الحق في الصحة. |
los Estados deben promulgar legislación sobre la reducción del riesgo de desastres que respete el derecho a una vivienda adecuada. | UN | يجب على الدول أن تعتمد تشريعاً لتخفيف مخاطر الكوارث بحيث ينص على احترام الحق في السكن اللائق. |
los Estados deben evitar la formulación de reservas inválidas o incompatibles con el objeto y el fin de los tratados respectivos. | UN | وينبغي على الدول أن تتجنب إبداء التحفظات غير الصحيحة أو تلك التي تتعارض مع موضوع المعاهدة المعنية ومقصدها. |
los Estados deben justificar esas medidas de acuerdo con los siguientes criterios: | UN | ويجب على الدول أن تبرر هذه التدابير وفقاً للمعايير التالية: |
los Estados deberían asegurar que los derechos legítimos de tenencia existentes no se vean comprometidos por las inversiones. | UN | كما يجب على الدول أن تحرص على ألا تهدّد هذه الاستثمارات حقوق الحيازة المشروعة القائمة. |
Aunque esta resolución no tiene carácter vinculante, los Estados deberían cooperar de buena fe en su aplicación. | UN | وبالرغم من عدم اتسام هذا القرار بطابع ملزم، فإنه يتعين على الدول أن تتعاون بحسن نية لتطبيقه. |
Aunque esta resolución no tiene carácter vinculante, los Estados deberían cooperar de buena fe en su aplicación. | UN | وبالرغم من عدم اتسام هذا القرار بطابع ملزم، فإنه يتعين على الدول أن تتعاون بحسن نية لتطبيقه. |
No obstante, la aplicación es asimismo importante, razón por la que los Estados han de dejar claro que nunca tolerarán que sus funcionarios cometan torturas. | UN | والتنفيذ هام أيضا بدوره، مع هذا، ومن الواجب على الدول أن توضح لكافة مسؤوليها أن التعذيب ليس موضع تسامح على الإطلاق. |
Corresponde a los Estados modificar sus constituciones y sus leyes a fin de reconocer la existencia de esas poblaciones y garantizarles sus derechos. | UN | ولذلك، يتوجب على الدول أن تعدل دساتيرها وتشريعاتها بحيث تعترف بوجود هؤلاء السكان وتؤمﱢن حقوقهم. |
Con objeto de dar cumplimiento a esa disposición, los Estados debían establecer salvaguardias. | UN | ولكي يتسنى الامتثال لهذا الحكم، يجب على الدول أن تضع ضمانات. |
No obstante, los Estados deberán esforzarse en todo momento por vencer las dificultades prácticas de aplicación de las directrices en su totalidad. | UN | بيد أنه على الدول أن تسعى باستمرار إلى تجاوز الصعوبات العملية التي تواجهها في تطبيق هذه المبادئ التوجيهية بكاملها. |
Con arreglo a la primera frase de esta disposición, los Estados están obligados a promover la cooperación científica, técnica y en otros campos. | UN | وبموجب الجملة الأولى من هذا الحكم، يتعين على الدول أن تعزز التعاون العلمي والتقني وغيره من أشكال التعاون. |
Una cosa es cierta: para que la administración pública recupere su carácter profesional, el Estado debe dejar de ser un empleador de último recurso. | UN | وهناك أمر مؤكد هو أن على الدول أن تتخلى عن الاضطلاع بدور رب العمل كملاذ أخير كي يستعاد الاقتدار المهني في الخدمة العامة. |
El párrafo 2 implica también el reconocimiento de que, independientemente de lo que los Estados deban hacer en el ámbito interno para cumplir sus obligaciones en materia de medidas de respuesta y de indemnización, la certidumbre y la coherencia de la práctica en esta esfera requieren también acuerdos internacionales. | UN | وتنطوي الفقرة 2 أيضاً على إقرار بأنه بغض النظر عما يتعين على الدول أن تقوم به محلياً للعمل بتدابير الاستجابة والتعويض، فإن نمط ممارسة أسلم وأمتن في هذا المجال يتطلب اتخاذ ترتيبات دولية كذلك. |
:: los países deberían organizar prácticas y adiestramientos nacionales de manera sistemática, y con otras naciones cuando procediera. | UN | - على الدول أن تقوم بتدريبات بصورة مستمرة وبالتعاون مع دول أخرى في الوقت المناسب. |