"على الرغم من أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a pesar de que
        
    • si bien
        
    • pese a que
        
    • aunque es
        
    • aunque se
        
    • aunque el
        
    • aunque a
        
    • aun cuando
        
    • pese al hecho de que
        
    • a pesar de haber
        
    • aunque la
        
    • aunque sí
        
    • a pesar de ser
        
    • Aunque él
        
    • incluso aunque
        
    No obstante, el país no ha recibido ningún alivio de la deuda, por razones políticas, a pesar de que ha cumplido todos los requisitos técnicos. UN وحتى الآن، لم يحصل هذا البلد على أي تخفيف لعبء الديون، لأسباب سياسية، على الرغم من أنه استوفى جميع المتطلبات التقنية.
    Me tiene bajo vigilancia, a pesar de que piensa que se salió con la suya, igual que lo ha hecho antes docenas de veces. Open Subtitles و قام بوضعي تحت المراقبة على الرغم من أنه يظن أنه أفلت بفعلته تماماً مثلما حدث عشرات المرات من قبل
    La industria de la confección ya no utiliza trabajo de menores, si bien el sector empresarial debe ser más explícito a ese respecto. UN وأصبحت صناعة الملابس خالية حالياً من عمالة الأطفال، على الرغم من أنه يتعين على قطاع الشركات أن يكون أكثر تجاوباً.
    si bien esta decisión no es perfecta, se la puede considerar un paso en la dirección correcta. UN وهذا القرار، على الرغم من أنه ليس كاملا، يمكن اعتباره خطوة في الطريق الصحيح.
    Eso no se ha hecho, pese a que facilitaría ciertamente la labor de la Comisión en la continuación del período de sesiones. UN ولم يتم ذلك على الرغم من أنه سييسر بلا شك عمل اللجنة خلال الدورة المستأنفة.
    a pesar de que se niega a confesar, no hay duda de que miente. Open Subtitles على الرغم من أنه يرفض الإعتراف ليس هناك شك في أنه يكذب
    a pesar de que aún estaba en posesión de un reloj de bolsillo. Open Subtitles على الرغم من أنه كان لا يزال في حيازته ساعة الجيب.
    De acuerdo, a pesar de que eres todas esas cosas, ella resultó ser genial. Open Subtitles حسنًا، على الرغم من أنه بك كل هذه الصفات فتبيّن أنها عظيمة
    Se dice que le dejaron en una celda de aislamiento durante una hora sin atención médica a pesar de que había pedido un catéter para poder orinar. UN وقيل إنه وضع في زنزانة انفرادية لمدة ساعة بدون رعاية طبية على الرغم من أنه طلب اعطاءه قسطرة ليفرغ مثانته.
    El Encargado de Negocios comunicó que no había recibido ninguna respuesta, a pesar de que, en varias ocasiones, había transmitido el mensaje a su Gobierno. UN وأفاد القائم باﻷعمال أنه لم يتلق أي رد على الرغم من أنه أبلغ الرسالة إلى حكومته في عدة مناسبات.
    Se expresó también la opinión de que, si bien debía permitirse que un magistrado se mantuviera en su cargo a fin de completar un asunto cuya audiencia hubiera comenzado, debía fijarse un límite a esa prórroga. UN كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه على الرغم من أنه ينبغي أن يسمح للقاضي أن يستمر في عمله ﻹنجاز أي قضية بدأ النظر فيها، فإنه ينبغي وضع حد لهذا التمديد.
    Estoy convencido de que el informe del Grupo, si bien quizá sea sólo un modesto primer paso, representa lo mejor de que se dispone hoy. UN وأثق في أن تقرير الفريق، على الرغم من أنه مجرد خطوة متواضعة أولــــى إلـــى اﻷمام، يمثل أفضل اﻵراء المتاحة اليوم.
    Las causas del desplazamiento son numerosas y difieren de una región a otra, si bien pueden distinguirse algunos parámetros comunes, como se expone a continuación. UN وأسباب التشرد عديدة وتختلف باختلاف المناطق، على الرغم من أنه يمكن تبين ثوابت مشتركة معينة على نحو ما يرد أدناه.
    La secretaría añadió que si bien no sería posible alcanzar todas las metas, muchos países trabajaban denodadamente y estaban resueltos a mejorar el bienestar de sus niños. UN وذكرت اﻷمانة أنه على الرغم من أنه لن يتم إنجاز جميع اﻷهداف، فإن بلدانا عديدة تعمل بكل جد وتبدي التزامها بتحسين رفاه أطفالها.
    pese a que inicialmente su abogado apeló, posteriormente retiró la apelación. 4.3. UN وقد سحب محاميه الطعن في القرار على الرغم من أنه كان قد قدمه.
    pese a que no hace mucho tiempo que es miembro, nunca ha sido testigo de muestra alguna de prejuicio. UN وقال إنه على الرغم من أنه لم تمر عليه فترة طويلة في عضوية اللجنة، فإنه لم ير قط أي علامة على هذا التحامل.
    Las causas de los desplazamientos son muchas y difieren de una región a otra, aunque es posible distinguir ciertas características y tendencias comunes. UN أما أسباب التشريد فعديدة ومتفاوتة من إقليم إلى آخر، على الرغم من أنه يمكن استقراء سمات واتجاهات مشتركة معينة بينها.
    También podrían realizarse a nivel regional a fin de abordar la situación de todos los países de una región en forma simultánea, aunque se reconoció que los esfuerzos de los países eran indispensables para las actividades complementarias. UN ويمكن أيضا الاضطلاع بها على الصعيد اﻹقليمي بغرض التصدي لحالة جميع بلدان منطقة ما، في آن واحد، على الرغم من أنه قد سُلﱢم بأن الجهود الوطنية لا بد منها ﻷنشطة المتابعة.
    aunque el consenso sería deseable, es posible que no se pueda alcanzar en ninguna región, ni en el Norte ni en el Sur. UN فتوافق اﻵراء على الرغم من أنه مرغوب فيه، قد لا يمكن إحرازه في أي منطقة، في الشمال أو في الجنوب.
    Por lo general la cooperación Sur-Sur se concede con una condicionalidad limitada, aunque a menudo se vincula a proyectos orientados a la obtención de ganancias. UN ويميل التعاون فيما بين بلدان الجنوب لأن يكون بشروط محدودة، على الرغم من أنه غالباً ما يكون مرتبطاً بمشاريع تتوخى الربح.
    No se ha producido un fortalecimiento equivalente de los mecanismos de supervisión externa aun cuando, como se ha hecho notar, haya habido esfuerzos por conseguir una mejor coordinación. UN على أنه لم يجر تعزيز مواز ﻵليات المراقبة الخارجية، على الرغم من أنه كانت هناك بعض الجهود لتحسين التنسيق على نحو ما سبقت ملاحظته.
    Sin embargo, el Consejo ha sido menos eficaz en África y en el Oriente Medio, pese al hecho de que ha dedicado la mayor parte de su tiempo a debatir acerca de los conflictos en esas regiones. UN إلا أن جهد المجلس كان أقل فعالية في أفريقيا والشرق الأوسط، على الرغم من أنه أنفق معظم وقته في مناقشة صراعات في هاتين المنطقتين.
    Esa medida redunda en desmedro de la imagen y el prestigio internacionales de Camboya, a pesar de haber quedado certificado y aclarado posteriormente que Camboya había cooperado plenamente con la comunidad internacional en la materia. UN فهذا اﻹجراء يؤثر سلبيا على صورة ومكانة كمبوديا الدوليتين، على الرغم من أنه صودق بعد ذلك على أنها تعاونت بشكل كامل مع المجتمع الدولي في هذا المجال وأوضح ذلك بجلاء.
    aunque la respuesta no ha sido completamente satisfactoria, el orador propone retirar el caso de la lista. UN واقترح شطب الحالة من القائمة على الرغم من أنه لم يجد الرد مرضيا تماما.
    Además, es imposible obtener una orden de alejamiento durante el fin de semana, aunque sí puede emitirse una orden de no molestar válida hasta el lunes, día en que vuelve a abrir sus puertas la oficina pertinente del Ministerio de Justicia. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المستحيل الحصول على قرار خلال عطلة نهاية الأسبوع، على الرغم من أنه يمكن إصدار قرار بالكف عن التحرش يكون ساري المفعول حتى صباح الاثنين.
    Maafu adquirió una gran influencia entre los altos jefes fiyianos a pesar de ser un odiado forastero. UN واكتسب ماهفو نفوذاً كبيراً في وسط كبار الزعماء الفيجيين على الرغم من أنه كان يعتبر كدخيل ممقوت.
    La esclavitud siempre me ha preocupado, pero no como preocupó a mi padre, Aunque él la detestaba, a su manera. Open Subtitles العبودية تزعجني منذ وقت طويل بطريقة لم تزعج بها والدي على الرغم من أنه كرهها بطريقته الخاصة
    Hay unidades lo bastante pequeñas para ocultarlas, sin embargo, habitualmente no son muy precisas, lo que significa que incluso aunque puedas seguirlo a dónde vaya, no estarás mucho más cercano que a una zona en general. Open Subtitles الوحدات صغيرة كفاية لتخبا ومع ذلك ليسوا دقيقين تماما مما يعني أنه على الرغم من أنه يمكنك تتبعه في اي مكان في العالم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus