Las Naciones Unidas no publicaban todos los informes de los expertos, aunque algunos habían sido divulgados por los propios expertos. | UN | ولم تنشر الأمم المتحدة تقاريرهم جميعها، على الرغم من أن بعض هذه التقارير قد سرّبه الخبراء أنفسهم. |
aunque algunos trabajos requieren empleados más jovenes, | Open Subtitles | على الرغم من أن بعض الوظائف تطلب بالفعل المزيد من الموظفين الشباب، |
aunque algunos desiertos no verán la lluvia durante años, la mayoría conservan algo de agua de un modo u otro. | Open Subtitles | على الرغم من أن بعض الصحارى قد لا ترى المطر لعدة سنوات أغلبهم سيحتفض بالماء بأي شكلٍ من الأشكال |
Me complace señalar que, aunque algunas de las propuestas se han adoptado, ahora deberíamos actuar rápidamente para aplicarlas. | UN | ويسعدني أن أشير هنا إلى أنه على الرغم من أن بعض الاقتراحات قد تم اعتمادها، ينبغي أن نتحرك الآن بسرعة لتنفيذها. |
Por consiguiente, las evaluaciones tuvieron que basarse en estudios de sensibilidad generales y en el dictamen de expertos, si bien algunos de éstos indicaron que ese método no era en general la mejor opción para realizar dichos estudios. | UN | ولذا فإن عمليات تقييم التأثر والتكيف اعتمدت على دراسات الحساسية العامة، واستخدام تقديرات الخبراء على الرغم من أن بعض الخبراء قد أوضح أن هذه الطريقة لا تعتبر خياراً مفضلاً دائما لإجراء هذه التقييمات. |
No obstante, la intimidación continuó, a pesar de que algunos de los dirigentes extremistas fueron sometidos a arresto domiciliario o detenidos. | UN | بيد أن أعمال الترويع استمرت على الرغم من أن بعض قادة المتطرفين وضعوا تحت اﻹقامة الجبرية أو اعتقلوا. |
La Comisión de Derechos Humanos también se ha mostrado hasta ahora sumamente eficaz, aunque algunos países hayan tendido a veces a utilizarla para zanjar sus litigios con otros. | UN | كما اتسمت لجنة حقوق اﻹنسان هي أيضا حتى اﻵن بفاعلية بالغة على الرغم من أن بعض البلدان قد حاولت استخدام هذه اللجنة لتسوية خلافاتها مع غيرها. |
Se expresó preocupación por el traslado de puntos a los países en desarrollo que supondría el uso de ese método, aunque algunos miembros dijeron que ese traslado podía compensarse a nivel global subiendo el coeficiente de desgravación del ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita. | UN | وأعرب أيضا عن القلق إزاء نقل النقاط إلى البلدان النامية التي سيكون لها ضلع في ذلك، على الرغم من أن بعض اﻷعضاء اقترح أنه يمكن مقابلة ذلك على المستوى اﻹجمالي بإجراء تسوية صاعدة لمعاملة تخفيض تسوية الدخل الفردي المنخفض. |
Sin embargo, por falta de tiempo, la Comisión no pudo examinar el informe ni el proyecto de resolución, aunque algunos miembros pudieron expresar sus opiniones sobre el informe. | UN | إلا أن اللجنة لم تتمكن، لضيق الوقت، من النظر في التقرير وفي مشروع القرار، على الرغم من أن بعض الأعضاء أعربوا عن آرائهم بشأن التقرير. |
El mismo principio de un voto por persona es ampliamente aceptado en casi todas las democracias, aunque algunos votantes pagan más impuestos que otros. | UN | وقال إن معظم الأنظمة الديمقراطية تطبق المبدأ نفسه الذي يعطي صوتا واحدا للمواطن الواحد، على الرغم من أن بعض الناخبين يدفعون ضرائب أكثر من بعضهم الآخر. |
Sin embargo, por falta de tiempo, la Comisión no pudo examinar el informe ni el proyecto de resolución, aunque algunos miembros pudieron expresar sus opiniones sobre el informe. | UN | إلا أن اللجنة لم تتمكن، لضيق الوقت، من النظر في التقرير وفي مشروع القرار، على الرغم من أن بعض الأعضاء أعربوا عن آرائهم بشأن التقرير. |
Sin embargo, por falta de tiempo, la Comisión no pudo examinar el informe ni el proyecto de resolución, aunque algunos miembros pudieron expresar sus opiniones sobre el informe. | UN | إلا أن اللجنة لم تتمكن، لضيق الوقت، من النظر في التقرير وفي مشروع القرار، على الرغم من أن بعض الأعضاء أعربوا عن آرائهم بشأن التقرير. |
Generalmente las computadoras se mantienen ensambladas mediante tornillos y broches sencillos que pueden retirarse con facilidad, aunque algunas partes están soldadas o no se pueden separar con la misma facilidad. | UN | وتُربط أجزاء الحواسيب معاً عادة بواسطة مسامير ومشابك بسيطة يمكن إزالتها بسهولة، على الرغم من أن بعض الأجزاء تلحم بالتسخين أو بمادة لحام ويكون فصلها أصعب. |
Generalmente, las computadoras se mantienen ensambladas mediante tornillos y broches sencillos que pueden retirarse con facilidad, aunque algunas partes están soldadas o no se pueden separar con la misma facilidad. | UN | وتُربط أجزاء الحواسيب معاً عادة بواسطة مسامير ومشابك بسيطة يمكن إزالتها بسهولة، على الرغم من أن بعض الأجزاء تلحم بالتسخين أو بمادة لحام ويكون فصلها أصعب. |
Generalmente, las computadoras se mantienen ensambladas mediante tornillos y broches sencillos que pueden retirarse con facilidad, aunque algunas partes están soldadas o no se pueden separar con la misma facilidad. | UN | وتُربط أجزاء الحواسيب معاً عادة بواسطة مسامير ومشابك بسيطة يمكن إزالتها بسهولة، على الرغم من أن بعض الأجزاء تلحم بالتسخين أو بمادة لحام ويكون فصلها أصعب. |
Las solicitudes de recuperación de esos medicamentos no fueron atendidas con prontitud, si bien algunos de los pasajeros los recibieron después de pedirlos una y otra vez. | UN | ولم يستجب لطلبات إعادة الأدوية إليهم بسرعة على الرغم من أن بعض الأشخاص حصلوا على أدويتهم بعد تكرار الطلبات. |
Durante la fase inicial de la ofensiva militar croata y algunos días después de ella, se impusieron graves restricciones a la libertad de circulación del personal de la ONURC, si bien algunos observadores internacionales pudieron ingresar en las zonas donde estaban concentrados los serbios. | UN | وخلال المرحلة اﻷولى من الهجوم العسكري الكرواتي واﻷيام العدة التي تلته، فرضت قيود صارمة على حركة أفراد عملية أنكرو على الرغم من أن بعض المراقبين الدوليين كانوا قادرين على دخول مناطق تجمع الصرب. |
Otros oradores observaron que, si bien algunos tipos de terrorismo quedaban comprendidos en cualquier definición de la delincuencia transnacional organizada, había una diferencia en sus objetivos, dado que el terrorismo tenía sobre todo objetivos políticos y la delincuencia organizada tenía principalmente objetivos económicos. | UN | ولاحظ عدة متكلمين آخرين أنه على الرغم من أن بعض أنواع الارهاب تقع في نطاق أي تعريف للجريمة المنظمة عبر الوطنية فإنهما يختلفان في أهدافهما، ﻷن للارهاب أساسا أهدافا سياسية أما الجريمة المنظمة فلها أساسا أهداف اقتصادية. |
Se trata de un problema real, a pesar de que algunos países hayan tipificado como delito la incitación a la violencia racial y la comisión de actos de esta índole. | UN | وهذا على الرغم من أن بعض البلدان قد قامت بتجريم التحريض على أعمال العنف ذات الدوافع العنصرية وارتكابها. |
La demanda de cursos de formación ha sido muy elevada, pese a que algunos de estos cursos versan sobre ámbitos muy especializados. | UN | ويظل الطلب على الدورات التدريبية عاليا، على الرغم من أن بعض هذه الدورات في مجالات متخصصة. |
La mayoría de las ciudades árabes carecen de datos de vigilancia a largo plazo de la atmósfera ambiente, si bien algunas han recopilado un gran volumen de datos atmosféricos en forma bruta. | UN | وتفتقر معظم المدن العربية إلى بيانات رصد نوعية الهواء المحيط خلال فترات زمنية طويلة، على الرغم من أن بعض المدن قد جمعت كما كبيرا من البيانات الأولية لنوعية الهواء. |
En segundo lugar, el horizonte temporal podía ser distinto: se consideraba que los inversores extranjeros directos se hallaban comprometidos a más largo plazo con las empresas que establecían en los países receptores, mientras que los inversores de cartera tenían un horizonte temporal más reducido, pese a que algunas formas de inversión de cartera podían ser a largo plazo. | UN | ثانياً، إن اﻷُفق الزمني يمكن أن يكون مختلفاً: إذ يُعتقد أن أصحاب الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة يلتزمون التزاماً أطول أجلاً بالمشاريع التي يقومون بإنشائها في البلدان المتلقية، بينما يعتمد أصحاب استثمارات الحوافظ المالية إطاراً زمنياً أقصر أجلاً، على الرغم من أن بعض أشكال استثمارات الحوافظ المالية يمكن أن تكون طويلة اﻷجل. |
En Lesotho se sigue considerando a las mujeres casadas como menores legales bajo la protección de sus maridos y no pueden celebrar contratos sin su asistencia, lo que afecta negativamente al acceso de la mujer a la tierra, a pesar de que algunas mujeres obtienen sus propios ingresos y pueden acceder a prestaciones en materia de vivienda por derecho propio. | UN | وفي ليسوتو، ما زال القانون يعتبر المتزوجة قاصرة وفي كنف زوجها، ولا يجيز لها الدخول في عقود دون مساعدته، الأمر الذي يؤثر سلباً في فرص حيازتها للأرض، على الرغم من أن بعض النساء يكسبن معيشتهن بأنفسهن ويحق لهن، كنساء، التمتع بمنافع السكن. |
Mwalika, al sur de la carretera principal de Beni a Kasindi, sigue siendo la ubicación del principal centro de adiestramiento (véase el anexo 4) aunque parte de esa actividad ha comenzado a realizarse en Nadui. | UN | وما فتئت مواليكا، الواقعة جنوب الطريق الرئيسي من بيني إلى كاسيندي، هي مكان مركز التدريب الرئيسي (انظر المرفق 4)، على الرغم من أن بعض التدريب بات ينفذ الآن في نادوي. |
Aunque a veces cuando la gente consigue lo que quiere notan cuán limitadas estaban sus metas. | Open Subtitles | على الرغم من أن بعض الاحيان عندما الناس يحصلون على مرادهم يدركون كم هي أهدافهم ومحدودة |