"على الرغم من أن عدد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aunque el número de
        
    • si bien el número de
        
    • a pesar de que el número de
        
    • aunque en
        
    Mi delegación se complace en observar que, aunque el número de mujeres profesionales no ha aumentado tanto como debía, se ha logrado algún progreso. UN ويسر وفد بلدي أن يلاحظ أنه على الرغم من أن عدد النساء في الفئة الفنية لم يزد بالقدر الواجب، فقد أحرز تقدم في هذا الصدد.
    De todos modos, aunque el número de usuarios de Internet en África sigue aumentando a buen ritmo, la penetración continúa siendo sumamente baja y desigual. UN ولكن، على الرغم من أن عدد مستخدمي الإنترنت في أفريقيا ما زال ينمو بقوة، فإن النفاذ ما زال متدنياً وغير متجانس للغاية.
    Observó que, aunque el número de Estados partes en la Convención era motivo de satisfacción, habría que adoptar estrategias imaginativas y realizar esfuerzos concertados para alcanzar el objetivo de la ratificación universal para 2000 establecido en la Plataforma de Acción de Beijing. UN ولاحظت أنه على الرغم من أن عدد الدول اﻷطراف في الاتفاقية يبعث على الرضا، فإنه يلزم وضع استراتيجيات ابتكارية والاضطلاع بجهود متضافرة لبلوغ هدف عالمية التصديق على الاتفاقية بحلول عام ٠٠٠٢ الذي حدده منهاج عمل بيجين.
    Señala que si bien el número de Estados Partes en el Protocolo aumenta constantemente y da testimonio de la importancia que la comunidad internacional otorga a mitigar el sufrimiento infligido por las minas, hay que redoblar los esfuerzos por garantizar su universalización. UN ولاحظ أنه على الرغم من أن عدد الدول الأطراف في البروتوكول في تزايد مستمر ويدل على الأهمية التي يوليها المجتمع الدولي لتقليص المعاناة التي تتسبب فيها الألغام، فلا بد مع ذلك من مضاعفة الجهود المبذولة من أجل كفالة جعل البروتوكول عالمياً.
    Tampoco se había llevado a cabo un estudio general de los motivos por los que las tasas de ingreso de las mujeres en la carrera eran tan bajas, a pesar de que el número de mujeres que se inscriben para presentarse al examen es casi tan alto como el de hombres. UN كما أنه لم تجر أية دراسة شاملة لأسباب تدني معدل دخول النساء إلى السلك الدبلوماسي، على الرغم من أن عدد النساء اللواتي يدخلن الامتحان يساوي تقريباً عدد الرجال.
    177. aunque el número de casos de tortura es considerablemente alto, la mayoría de los detenidos no son torturados, aunque algunos sí pueden ser sometidos a malos tratos. UN 177 - وحتى على الرغم من أن عدد حالات التعذيب مرتفع نوعاً ما، فإن أغلبية المشتبه فيهم لا يعذبون، وقد يعامل بعضهم معاملة جافة.
    aunque el número de refugiados no ha declinado proporcionalmente, en los cuatro últimos años el presupuesto de operaciones se ha reducido en alrededor del 38%. UN فقد خُفِّضت الميزانية التشغيلية بنحو 38 في المائة خلال السنوات الأربع الماضية على الرغم من أن عدد اللاجئين لم يتراجع بما يتناسب مع ذلك.
    aunque el número de países que han promulgado leyes para evitar la discriminación de las personas que viven con el VIH ha ido aumentando desde 2003, una tercera parte de los países todavía carecen de esa protección jurídica. UN على الرغم من أن عدد البلدان التي تسري فيها قوانين تحمي المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية من التمييز ارتفع منذ عام 2003، إلا أن ثلث البلدان لا يزال يفتقر إلى هذا النوع من الحماية القانونية.
    Como podemos apreciar, se han evitado miles de nuevas infecciones gracias a los programas de prevención y a los esfuerzos de distintos asociados, aunque el número de los que viven con VIH sigue siendo elevado, lo cual influye considerablemente en los sistemas de salud. UN وكما نرى، تم تفادي آلاف الإصابات الجديدة بفضل برامج الوقاية وجهود مختلف الشركاء، على الرغم من أن عدد المصابين بالفيروس لا يزال مرتفعا، مما يشكل عبئا ثقيلا على نظم الرعاية الصحية.
    Informó de que, aunque el número de personas afectadas había aumentado a 21 millones, en los últimos días la asistencia internacional prácticamente se había estancado. UN وأفاد بأنه على الرغم من أن عدد الأشخاص المنكوبين قد أصبح 21 مليون نسمة، فقد توقفت المساعدات الدولية تقريبا في الأيام القليلة الماضية.
    aunque el número de casos confirmados disminuyó desde el ejercicio 2012/13, este hecho no se debió necesariamente a la mejora de la situación de los derechos humanos. UN على الرغم من أن عدد الحالات المؤكدة قد انخفض منذ الفترة 2012/2013، لا يعزى هذا بالضرورة إلى تحسن وضع حقوق الإنسان.
    En efecto, aunque el número de reclusas continúa siendo significativamente menor que el de reclusos, la proporción de mujeres encarceladas por delitos de drogas es mucho mayor y va en aumento. UN وفي الواقع، على الرغم من أن عدد السجينات لا يزال أقل بكثير من عدد السجناء، فإن نسبة النساء المودعات في السجون بسبب جرائم متعلقة بالمخدرات أعلى بكثير، وهي في ازدياد.
    Entre los grupos sociales de la sociedad iraquí determinados grupos como el ejército y la elite del partido Baaz, siguen privilegiados en comparación con otros, aunque el número de estos grupos parece que está disminuyendo, así como el número de personas que gozan de privilegios especiales dentro de los grupos protegidos. UN وهناك طبقية اجتماعية في ظل النظام العراقي، تعطي طبقة معينة مزايا أكبر من غيرها، مثل كوادر القيادة في الجيش وحزب البعث، على الرغم من أن عدد الفئات المحظوظة آخذ أيضا في التدني باطراد على ما يبدو، ومعه عدد اﻷشخاص الذين يحظون بمزايا خاصة ضمن تلك الفئات.
    En el informe sobre la situación de la mujer (A/53/376) se refleja un progreso en la representación de las mujeres en la categoría D–1, que es bien recibido, aunque el número de mujeres en esa categoría aún es muy bajo. UN ٤٣ - واستطردت أن التقرير المتعلق بمركز المرأة )A/53/376( يظهر تقدما جديرا بالترحيب في تمثيل المرأة عند رتبة مد - ١، على الرغم من أن عدد النساء في هذه الرتبة ما زال شديد الانخفاض.
    El contrato se prorrogó hasta el 3 de marzo de 1991 con arreglo a una adición al contrato original de fecha 16 de junio de 1990, aunque el número de expertos se redujo a 49. UN ومدد العقد حتى 3 آذار/مارس 1991 بموجب إضافة إلى العقد الأصلي مؤرخة 16 حزيران/يونيه 1990، على الرغم من أن عدد الأخصائيين قلص إلى 49 أخصائياً.
    Sr. Presidente, usted, como Presidente de uno de los comités de sanciones, sabe bien que aunque el número de comités de sanciones ha disminuido recientemente, su complejidad es cada vez mayor, hecho que debería tenerse en cuenta en las deliberaciones del Grupo de Trabajo en el futuro. UN وأنتم تدركون، يا سيادة الرئيس، بوصفكم رئيسا لإحدى لجان الجزاءات، أنه على الرغم من أن عدد لجان الجزاءات قد انخفض في الآونة الأخيرة، فإنها ما فتئت تزداد تعقيدا. وينبغي أخذ هذا العنصر في الاعتبار في أي مداولات يجريها الفريق العامل في المستقبل.
    En esa región viven más del 90% de los niños que contrajeron la infección por el VIH en 2011, si bien el número de niños que se infectaron en la región se redujo en el 24% de 2009 a 2011. UN فهي موطن لأكثر من 90 في المائة من الأطفال الذين أصيبوا بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية في عام 2011، على الرغم من أن عدد الأطفال المصابين حديثاً في المنطقة انخفض بنسبة 24 في المائة في الفترة من 2009 إلى 2011.
    La Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) señaló que, si bien el número de incidentes de interferencia ilícita en la aviación civil fluctuaba de año en año, cabía observar que el número de esos incidentes tendía a disminuir en el decenio de 1990, en comparación con el decenio de 1980. UN ٣٢ - أفادت منظمة الطيران المدني الدولي بأنه، على الرغم من أن عدد حوادث التدخل غير المشروع ضد الطيران المدني تتبدل من سنة إلى أخرى، يمكن تبيﱡن اتجاه يتمثل في أن عدد الحوادث ظل في تناقص في عقد التسعينات بالمقارنة بالثمانينات.
    En efecto, el PNUD observa que si bien el número de desastres que hubo en América entre 1967 y 1991 fue más elevado (22% en América frente al 15% en África), el 60% de las muertes se produjeron en África. UN والواقع، يلاحظ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أنه على الرغم من أن عدد الكوارث كان أعلى في اﻷمريكتين فيما بين عام ١٩٦٧ وعام ١٩٩١ )٢٢ في المائة في اﻷمريكتين مقابل ١٥ في المائة في افريقيا(، حدث ٦٠ في المائة من الوفيات في أفريقيا.
    a pesar de que el número de informes de riesgo emitidos por el SAT en 2009 fue similar al de 2008, se registraron menos alertas en 2009. UN وقد اتخذ عدد أقل من الإجراءات خلال سنة 2009 على الرغم من أن عدد تقارير المخاطر الصادرة في سنة 2009 كان مماثلاً لعدد تقارير عام 2008.
    40. PEN observó que, aunque en el último decenio había aumentado el número de medios de comunicación, particularmente las emisoras de radio, la diversidad de estos medios era nula. UN 40- وأشار الاتحاد الدولي للقلم إلى أنه على الرغم من أن عدد المنافذ الإعلامية الجديدة، وعلى وجه التحديد المحطات الإذاعية قد ارتفع في العقد الماضي، فإنه لا يوجد مجال لتنوع وسائط الإعلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus