a pesar de las medidas adoptadas con el fin de promover la educación para todos, varios obstáculos siguen frenando la voluntad manifestada por el Camerún de resolver de manera óptima sus preocupaciones y desafíos. | UN | على الرغم من التدابير المتخذة لتشجيع توفير التعليم للجميع، فإن ثمة عقبات عديدة تضعف من القدرة على التكفل الأمثل بالشواغل والتحديات التي حددتها الكاميرون. |
12. Al Comité le preocupa que, a pesar de las medidas adoptadas para luchar contra el desempleo, este siga afectando desproporcionadamente a los jóvenes. | UN | 12- يساور اللجنة القلق لأن الشباب لا يزالون يتأثرون بشكل غير متناسب بالبطالة، على الرغم من التدابير المتخذة لمكافحتها. |
17. El Comité observa con inquietud que, a pesar de las medidas adoptadas para mitigar la pobreza, el nivel de pobreza relativa se ha mantenido comparativamente estable en un 24,7% durante los nueve primeros meses de 2013. | UN | 17- تلاحظ اللجنة بقلق أنه على الرغم من التدابير المتخذة لتخفيف حدة الفقر، فإن مستوى الفقر النسبي ظل مستقراً نسبياً عند 24.7 في المائة في الأشهر التسعة الأولى من عام 2013. |
En algunos Estados Partes ha disminuido la representación de la mujer en la política pese a las medidas adoptadas en esa materia; en otros, la eliminación de los cupos por los partidos políticos ha reducido el número de mujeres en los puestos directivos. | UN | وفي بعض الدول اﻷطراف، انخفض تمثيل المرأة في حقل الحياة السياسية على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الصدد. وفي دول أخرى، تسبب إلغاء حصص المشاركة المقررة لﻷحزاب السياسية في تخفيض عدد النساء في مناصب صنع القرار. |
25) Al Comité le preocupa que, pese a las medidas tomadas, entre ellas la prohibición de la publicidad del tabaco, su consumo siga estando muy extendido, en particular entre los maoríes y las poblaciones de las islas del Pacífico (art. 12). | UN | 25- ويساور اللجنة القلق من أنه على الرغم من التدابير المتخذة من قبيل حظر الإشهار المتعلق بالتبغ، فإن استهلاك التبغ لا يزال واسع الانتشار، ولا سيما في صفوف أفراد شعبي الماوري والباسيفيكا (المادة 12). |
El 12 de octubre de 2001, el Fiscal de Grozny suspendió la investigación declarando que era imposible identificar al culpable a pesar de las medidas tomadas. | UN | وفي 12 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أوقف المدعي العام لغروزني التحقيق مرة أخرى قائلاً إن من المستحيل تحديد هوية الجاني، على الرغم من التدابير المتخذة. |
470. En el párrafo 297 del informe anterior se explicó que, a pesar de las medidas adoptadas para luchar contra la contaminación del agua, subsistían problemas importantes. | UN | 470- أوضحنا في الفقرة 297 من التقرير السابق أنه على الرغم من التدابير المتخذة لمكافحة تلوث المياه، لا تزال هناك مشاكل هامة. |
37. a pesar de las medidas adoptadas por los órganos intergubernamentales en favor de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, persiste una amplia brecha entre las intenciones y los resultados. | UN | 37 - وقال إنه على الرغم من التدابير المتخذة من جانب الهيئات الحكومية الدولية لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، تستمر الفجوة الواسعة بين المقاصد والنتائج. |
17. Preocupa al Comité que, a pesar de las medidas adoptadas, la tasa de desempleo sea elevada entre las personas con discapacidad y que los servicios de empleo del Estado parte no hayan hecho frente con eficacia a la situación. | UN | 17- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن معدل البطالة بين الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزال مرتفعاً على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الشأن، ولأن خدمات التوظيف في الدولة الطرف لم تعالج هذه الحالة معالجة فعالة. |
91. El Comité ve con preocupación que, a pesar de las medidas adoptadas, la tasa de desempleo entre las personas con discapacidad es elevada y que los servicios de empleo del Estado parte no han enfrentado la situación con eficacia. | UN | 91- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن معدل البطالة بين الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزال مرتفعاً على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الشأن، ولأن خدمات التوظيف في الدولة الطرف لم تعالج هذه الحالة معالجة فعالة. |
El CESCR expresó preocupación por que, a pesar de las medidas adoptadas para promover la igualdad entre hombres y mujeres, de hecho las desigualdades de género y los estereotipos persistían, en particular en lo que respecta a los sueldos y a la participación en la adopción pública de decisiones. | UN | وأعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن القلق إزاء استمرار أوجه عدم المساواة بين الجنسين بحكم الأمر الواقع والقوالب النمطية، ولا سيما فيما يتعلق بالأجور والمشاركة في اتخاذ القرارات العامة، وذلك على الرغم من التدابير المتخذة لتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة(40). |
Por último, al Comité le preocupa que, a pesar de las medidas adoptadas, la tasa de desempleo de los migrantes procedentes de países no pertenecientes a la Unión Europea siga siendo especialmente elevada (30% en 2012) (art. 6). | UN | وأخيراً تشعر اللجنة بالقلق لكون معدل البطالة في صفوف المهاجرين من البلدان من خارج الاتحاد الأوروبي لا يزال مرتفعاً بوجه خاص (30 في المائة في عام 2012) على الرغم من التدابير المتخذة (المادة 6). |
El Sr. ARDA (Turquía) dice que, a pesar de las medidas adoptadas en los planos internacional, regional y nacional y los instrumentos internacionales pertinentes, el racismo y la discriminación racial, la xenofobia, el antisemitismo y otras formas conexas de intolerancia siguen siendo la amenaza más grave para un futuro mejor. | UN | ١ - السيد أردا )تركيا(: قال إنه على الرغم من التدابير المتخذة على الصعد الدولية واﻹقليمية والوطنية والصكوك الدولية ذات الصلة، فإن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب ومعاداة السامية وسائر أشكال التعصب ذات الصلة ما زالت تمثل أخطر تهديد ممكن لﻷمل في تحقيق مستقبل أفضل. |
41. El Comité de Derechos Humanos seguía preocupado por que, a pesar de las medidas adoptadas para promover la igualdad de género, las mujeres estaban insuficientemente representadas en los puestos de alto nivel y de gestión de la función pública estatal, territorial y hospitalaria, así como en el sector privado. | UN | 41- وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أنها لا تزال قلقة إزاء ضعف تمثيل المرأة في المناصب الرفيعة والمناصب الإدارية في الخدمة المدنية للدولة والأقاليم والمستشفيات وفي القطاع الخاص، على الرغم من التدابير المتخذة لتعزيز المساواة بين الجنسين(82). |
También preocupa al Comité que, a pesar de las medidas adoptadas para mitigar la degradación ecológica, la contaminación ambiental y la contaminación alimentaria, la aplicación y el seguimiento de esas medidas siguen siendo insuficientes y no se responsabiliza a las autoridades administrativas y las empresas privadas del incumplimiento de la legislación ambiental (arts. 11 y 12). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أنه على الرغم من التدابير المتخذة للتخفيف من حدة التدهور البيئي والتلوث البيئي وتلوث الأغذية، لا يزال تنفيذ تلك التدابير ورصدها، غير كافيين، ولا تُساءَل السلطات الإدارية والشركات الخاصة عن مخالفة التشريعات البيئية (المادتان 11 و12). |
9. Sigue preocupando al Comité que, a pesar de las medidas adoptadas para garantizar la reintegración de los tártaros de Crimea en la sociedad, y de los progresos alcanzados a este respecto, este grupo siga siendo objeto de discriminación y tenga dificultades para ejercer los derechos que les reconoce el Pacto (art. 2, párr. 2). | UN | 9- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأنه على الرغم من التدابير المتخذة لضمان إعادة إدماج تتار القرم في المجتمع والتقدم المحرز في هذا الصدد، فإن تتار القرم لا يزالون يعانون من التمييز ويواجهون صعوبات في التمتع بحقوقهم بموجب العهد (الفقرة 2 من المادة 2). |
El Comité observa con preocupación que, a pesar de las medidas adoptadas enfocadas a la modificación de conceptos sociales estereotipados y de los logros alcanzados, persisten criterios y prácticas, en particular en la docencia, que propician la segregación de las mujeres en la educación superior y, en general, la discriminación contra las mujeres en todo el sistema educativo. | UN | 60 - وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه على الرغم من التدابير المتخذة التي تركز على تعديل المفاهيم الاجتماعية النمطية وعلى الرغم مما تحقق من إنجازات، فما زالت ثمة معايير وممارسات، ولا سيما في مجال التعليم، تشجع على التمييز ضد المرأة في التعليم العالي، وبصفة عامة، على التمييز ضد المرأة في النظام التعليمي برمته. |
En algunos Estados Partes ha disminuido la representación de la mujer en la política pese a las medidas adoptadas en esa materia; en otros, la eliminación de los cupos por los partidos políticos ha reducido el número de mujeres en los puestos directivos. | UN | وفي بعض الدول اﻷطراف، انخفض تمثيل المرأة في حقل الحياة السياسية على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الصدد. وفي دول أخرى، تسبب إلغاء حصص المشاركة المقررة لﻷحزاب السياسية في تخفيض عدد النساء في مناصب صنع القرار. |
pese a las medidas adoptadas para enfrentar la crisis financiera mundial, los países de bajos ingresos siguen siendo particularmente vulnerables a las consecuencias sociales de estas dificultades económicas. | UN | 38 - فقال إنه على الرغم من التدابير المتخذة للتصدي للأزمة المالية العالمية، فإن البلدان ذات الدخل المنخفض لا تزال ضعيفة للغاية إزاء الآثار الاجتماعية لهذه الصعوبات الاقتصادية. |
En cuanto al empleo, el Comité expresa su preocupación por las diferencias salariales, la representación insuficiente de la mujer en el mercado laboral y su concentración en empleos a tiempo parcial pese a las medidas adoptadas y los servicios establecidos para facilitar la conciliación de la vida laboral y familiar. | UN | وفيما يتعلق بالعمل، يساور اللجنة القلق إزاء الفجوة في الأجور، والتمثيل الناقص للمرأة في سوق العمل وتركيزها في العمل لبعض الوقت، على الرغم من التدابير المتخذة والخدمات المقدمة لتيسير مهمة التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
25) Al Comité le preocupa que, pese a las medidas tomadas, entre ellas la prohibición de la publicidad del tabaco, su consumo siga estando muy extendido, en particular entre los maoríes y las poblaciones de las islas del Pacífico (art. 12). | UN | (25) ويساور اللجنة القلق من أنه على الرغم من التدابير المتخذة من قبيل حظر الإشهار المتعلق بالتبغ، فإن استهلاك التبغ لا يزال واسع الانتشار، ولا سيما في صفوف أفراد شعبي الماوري والباسيفيكا (المادة 12). |
El 12 de octubre de 2001, el Fiscal de Grozny suspendió la investigación declarando que era imposible identificar al culpable a pesar de las medidas tomadas. | UN | وفي 12 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أوقف المدعي العام لغروزني التحقيق مرة أخرى قائلاً إن من المستحيل تحديد هوية الجاني، على الرغم من التدابير المتخذة. |