La oradora hace hincapié en que, a pesar de los progresos realizados en el plano político, las violaciones de derechos humanos persisten en todo el país. | UN | وأكدت على أنه على الرغم من التقدم المحرز على الصعيد السياسي، استمرت انتهاكات حقوق الإنسان في البلد كله. |
a pesar de los progresos realizados en el desarrollo de políticas a nivel regional y subregional, las deficiencias en la aplicación en África siguen siendo grandes. | UN | على الرغم من التقدم المحرز في وضع السياسات على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، فإن الفجوة في التنفيذ في أفريقيا لا تزال واسعة. |
El Grupo de Trabajo determinó que, a pesar de los progresos logrados recientemente, es necesario mejorar el actual sistema de supervisión y evaluación de las Naciones Unidas a fin de que tenga repercusiones visibles en los planes y las decisiones futuros. | UN | وقد تبين للفريق العامل أنه على الرغم من التقدم المحرز مؤخرا، فإن نظام الرصد والتقييم الحالي في الأمم المتحدة يتطلب إدخال تحسينات عليه ليكون له أثر ملموس على الخطط والقرارات المقبلة. |
Sus miembros señalaron también atrasos en la puesta en marcha de algunas instituciones, pese a los progresos realizados. | UN | ولاحظ أعضاء اللجنة أيضا التأخير في بدء عمل بعض المؤسسات، وذلك على الرغم من التقدم المحرز. |
El examen de la información suministrada al Grupo de Trabajo indica que a pesar de los progresos alcanzados respecto de la protección de los derechos humanos y la defensa de la dignidad humana en todo el mundo, aún siguen existiendo diversas formas de esclavitud y están surgiendo nuevas formas insidiosas de ese fenómeno. | UN | وأظهر استعراض للمعلومات التي قدمها الفريق العامل أنه على الرغم من التقدم المحرز في مجال حماية حقوق اﻹنسان وحفظ الكرامة اﻹنسانية حول العالم، ما زالت هناك أشكال مختلفة للرق وظهرت أشكال بغيضة للرق. |
a pesar de los avances logrados en ese sentido, sigue pendiente el tema de las Malvinas. | UN | ولكن، على الرغم من التقدم المحرز في ذلك الاتجاه، لا تزال قضية جزر مالفيناس معلقة. |
En general, pese a los avances logrados, la gestión del control fronterizo y de las aduanas sigue suponiendo un problema. | UN | وعموما، لا تزال إدارة مراقبة الحدود والجمارك تشكل تحديا على الرغم من التقدم المحرز. |
pese a los progresos alcanzados en la gestión ecológicamente racional de los residuos peligrosos, los recursos financieros y humanos, tanto en el plano nacional como el internacional, son insuficientes para aplicar en su totalidad el capítulo 20 del Programa 21. | UN | ٢٤ - على الرغم من التقدم المحرز نحو بلوغ إدارة سليمة بيئيا للنفايات الخطرة، فإن الموارد المالية والبشرية لا تكفي على الصعيدين الوطني والدولي لتنفيذ الفصل ٢٠ من جدول أعمال القرن ٢١ تنفيذا كاملا. |
Me refiero en particular a la reducción de la mortalidad maternoinfantil que, a pesar de los progresos realizados a nivel mundial, sigue alta en general en muchos países y regiones en desarrollo, en comparación con los patrones universalmente admitidos. | UN | وأقصد بوجه خاص خفض معدلات وفيات اﻷطفال واﻷمهات، التي على الرغم من التقدم المحرز على الصعيد العالمــي، لا تزال عالية في المتوسط في عــدد مــن البلــدان والمناطق النامية بالمقارنة بالمعايير المعترف بها عالميا. |
La segunda consecuencia es que, a pesar de los progresos realizados, se carece de determinados materiales, por ejemplo, algunas oficinas regionales no tienen servicio de teléfono ni de facsímil lo que entraña una falta de fluidez en las comunicaciones entre esas oficinas y la sede. | UN | وتنجم العاقبة الثانية عن نقص تجهيزات محددة، على الرغم من التقدم المحرز: فبعض المكاتب الاقليمية تفتقر الى تلفونات وفاكسات، مما يعرقل مرونة الاتصالات بين مكاتب متعددة والمقر. |
La segunda consecuencia es que, a pesar de los progresos realizados, se carece de determinados materiales, por ejemplo, algunas oficinas regionales no tienen servicio de teléfono ni de facsímil lo que entraña una falta de fluidez en las comunicaciones entre esas oficinas y la sede. | UN | وتنجم العاقبة الثانية عن نقص تجهيزات محددة، على الرغم من التقدم المحرز: فبعض المكاتب الاقليمية تفتقر الى تلفونات وفاكسات، مما يعرقل مرونة الاتصالات بين مكاتب متعددة والمقر. |
Sigue siendo motivo de creciente preocupación para mí que, a pesar de los progresos logrados hacia la celebración del diálogo, hayan surgido nuevos grupos rebeldes, incluidas facciones escindidas de los grupos existentes, que consideran que se los ha excluido del proceso de paz. | UN | 12 - ولا يزال من دواعي قلقي المتزايد أنه على الرغم من التقدم المحرز نحو إجراء الحوار، ظهرت جماعات متمرّدة جديدة، منها فصائل منشقة عن جماعات موجودة من قبل، ترى أنها قد استُبعدت من عملية السلام. |
a pesar de los progresos logrados en la mejora de la gestión racional de los productos químicos durante los últimos años, las consecuencias para la salud de la gestión no racional de los productos químicos siguen siendo motivo de preocupación en la mayoría de los países. | UN | على الرغم من التقدم المحرز على طريق تحسين الإدارة السليمة للمواد الكيميائية خلال السنوات الأخيرة، ما فتئت الآثار الصحية للإدارة غير السليمة للمواد الكيميائية تمثل مثار قلق لمعظم البلدان. |
Sin embargo, a pesar de los progresos logrados en algunos ámbitos, su programa para la igualdad entre los géneros en todas las esferas de la vida sigue estando inacabado e incluso se ve impugnado en algunos aspectos. | UN | ولكن، على الرغم من التقدم المحرز في بعض المجالات، فإن خطته المتعلقة بتحقيق المساواة بين الجنسين في جميع نواحي الحياة لا تزال غير مكتملة في الوقت الحالي، بل إنها تواجه اعتراضاً على بعض جوانبها. |
Israel en particular sigue negándose a adherirse al Tratado pese a los progresos realizados en el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | فرفضت إسرائيل بصفة خاصة الانضمام إلى المعاهدة على الرغم من التقدم المحرز في عملية السلام في الشرق الأوسط. |
En primer lugar, pese a los progresos realizados en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, el logro del objetivo de erradicación de la pobreza sigue presentando considerables dificultades. | UN | فأولا، ما زال هدف القضاء على الفقر بعيد المنال على الرغم من التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sin embargo, una evaluación real de la aplicación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing indica que, a pesar de los progresos alcanzados en algunas esferas, aún no se han logrado muchos de los objetivos acordados, ni en el plano nacional ni en el internacional. | UN | ويتبين من التقييم الواقعي لتنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين أنه، على الرغم من التقدم المحرز في بعض المجالات، فإن كثيرا من الأهداف المتفق عليها ما زال يتعين تحقيقها سواء على الصعيد الوطني أو الدولي. |
Muchos oradores consideraron que la salida de recursos financieros de los países en desarrollo era el indicio más importante de que todavía no se habían cumplido los objetivos del Consenso de Monterrey, a pesar de los avances logrados en muchas cuestiones concretas. | UN | 13 - اعتَبر كثير من المتكلمين أن التدفقات المالية الخارجة من البلدان النامية تشكل أكبر دليل على عدم تحقيق أهداف توافق آراء مونتيري، على الرغم من التقدم المحرز فيما يتعلق بعدة مسائل فردية. |
Señaló además que, pese a los avances logrados en la lucha contra las desapariciones forzadas, estas graves violaciones de los derechos humanos se seguían produciendo en todo el mundo. | UN | وأشار إلى أنه على الرغم من التقدم المحرز في مجال مكافحة الاختفاء القسري، ما زال هذا الانتهاك الخطير لحقوق الإنسان سائداً في جميع أرجاء العالم. |
En su contribución al décimo período extraordinario de sesiones, la Conferencia de las Partes señaló que, pese a los progresos alcanzados en el logro de los objetivos del Convenio, las partes seguían siendo conscientes de que las actividades humanas estaban destruyendo la diversidad biológica a ritmo sin precedentes. | UN | ولاحظ مؤتمر اﻷطراف، في المساهمة التي قدمها للدورة الاستثنائية للجمعية العامة، أنه على الرغم من التقدم المحرز في تنفيذ أهداف الاتفاقية، لا تزال اﻷطراف تدرك أن اﻷنشطة البشرية تؤدي إلى تدمير التنوع البيولوجي بمعدلات لم يسبق لها مثيل. |
Consciente de que pese a los progresos logrados en cuanto a la disponibilidad de alimentos y la seguridad alimentaria a nivel mundial, 1.020 millones de personas siguen crónicamente subnutridas, | UN | وإذ تدرك أنه على الرغم من التقدم المحرز في مجال ضمان توافر الغذاء وتحقّق الأمن الغذائي على الصعيد العالمي، ما زال هناك 1.02 بلايين نسمة يعانون نقص التغذية المزمن، |
61. a pesar de los progresos conseguidos en la esfera de los derechos de la mujer, determinadas leyes derivadas de normas religiosas las perjudicarían. | UN | 61- يقال إنه على الرغم من التقدم المحرز في مجال حقوق المرأة، لا تزال هناك تشريعات مستوحاة من القواعد الدينية تؤثر فيها. |
Ambos existen desde hace un período de tiempo sustancial, y los esfuerzos para intensificar los vínculos regionales proseguirán, a pesar de los progresos hechos en el plano multilateral. | UN | فقد قام كلا التوجهين جنباً إلى جنب على مدى فترة طويلة من الوقت، وستتواصل الجهود الرامية إلى تكثيف الروابط الإقليمية على الرغم من التقدم المحرز على المستوى المتعدد الأطراف. |
Sin embargo, a pesar de los avances registrados hasta ahora en el proceso de construcción institucional del Consejo, no hemos logrado desarrollar su dimensión de cooperación de la misma forma. | UN | لكن على الرغم من التقدم المحرز حتى الآن في إطار عملية بناء المؤسسات في المجلس، لم نتمكن من تطوير بعده التعاوني بالطريقة ذاتها. |
En pocas palabras, a pesar del progreso alcanzado, desde que terminara la guerra fría, en el logro de soluciones duraderas para algunas de las cuestiones pendientes, seguimos viviendo en un mundo frágil y vacilante que cambia rápidamente. | UN | وباختصار، على الرغم من التقدم المحرز في إيجاد حلول دائمة لبعض المسائل قديمة العهد منذ انتهاء الحرب الباردة، ما زلنا نعيش في عالم سريع التغير وهش وقلق في كثير من اﻷحيان. |
El Comité también fue informado de que, a pesar de los avances realizados, el proyecto seguía siendo una empresa de alto riesgo. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأنه على الرغم من التقدم المحرز حتى الآن، لا يزال عمل المشروع محفوفا بمخاطر كبيرة. |
23. La Sra. Astiasarán Arias (Cuba) dice que a pesar de los avances conseguidos desde la aprobación de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, es mucho lo que queda por alcanzar todavía y la feminización de la pobreza en el mundo continúa siendo un tema de gran preocupación. | UN | 23 - السيدة أستياساران أرياس (كوبا): قالت إنه على الرغم من التقدم المحرز منذ اعتماد إعلان ومنهاج عمل بيجين، لا يزال هناك الكثير من العمل الذي يجب القيام به، بما في ذلك عكس اتجاه تأنيث الفقر. |
17) Al Comité le preocupa que, no obstante los progresos efectuados en los últimos años, un amplio sector de la población rural siga viviendo en la pobreza. | UN | 17- ويساور اللجنة القلق لأن شريحة كبيرة من سكان الأرياف ما زالت تعاني من الفقر على الرغم من التقدم المحرز خلال السنوات الأخيرة. |