"على الرغم من بعض" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a pesar de algunas
        
    • a pesar de algunos
        
    • pese a algunas
        
    • pese a algunos
        
    • a pesar de ciertas
        
    • a pesar de los
        
    • a pesar de ciertos
        
    • Aunque algunos
        
    • pese a los
        
    • pese a ciertas
        
    • pese a cierta
        
    La convivencia y el diálogo político se mantienen, a pesar de algunas dificultades. UN ولا يزال التعايش والحوار السياسي سائدين، على الرغم من بعض المصاعب.
    Las Naciones Unidas, a pesar de algunas críticas injustificadas, pueden sentirse orgullosas de lo que han hecho por la causa de la paz, la libertad y la dignidad humana. UN فاﻷمم المتحدة، على الرغم من بعض النقد غير المبرر، يحق لها أن تفخر بما فعلته من أجل السلم والحرية والكرامة الانسانية.
    La situación política y de seguridad en la Federación continuó mejorando en general, a pesar de algunos incidentes de posible origen terrorista. UN وظلت الحالة السياسية واﻷمنية في الاتحاد تتحسن عموما، على الرغم من بعض الحوادث اﻷمنية التي يحتمل أن يكون مبعثها اﻹرهاب.
    a pesar de algunos acontecimientos positivos, las leyes relativas a la nacionalidad siguen discriminando a la mujer. UN على الرغم من بعض التطورات الإيجابية، ما زال العديد من قوانين الجنسية يميز ضد المرأة.
    La flexibilidad demostrada por todos, pese a algunas diferencias de opinión, fue esencial para poder concluir con éxito este informe. UN فالمرونة التي أظهرها الجميع، على الرغم من بعض الاختلافات في وجهة النظر، كانت أساسية لاختتام هذا التقرير بنجاح.
    21. En lo que respecta a las actividades humanitarias, el programa de asistencia sigue en marcha, pese a algunos bombardeos aislados. UN ٢١ - وفيما يتعلق باﻷنشطة اﻹنسانية، ما زال برنامج المساعدة جاريا، على الرغم من بعض أحداث القصف المنعزلة.
    Con ese noble propósito en mente y a pesar de ciertas reservas, Albania tenía la intención y la voluntad de patrocinar el proyecto de resolución. UN ومراعاة لذلك المقصد النبيل، فقد كانت لدى ألبانيا النية والإرادة لتقديم مشروع القرار على الرغم من بعض تحفظاتنا عليه.
    a pesar de algunas deficiencias que se observan, estos tratados constituyen efectivamente logros bastante impresionantes. UN وهذه المعاهدات تشكل فعلاً إنجازات باهرة جداً على الرغم من بعض القصور المشاهد فيها.
    Es evidente que, a pesar de algunas mejoras, se necesitan una información y unos datos más amplios sobre la situación de las trabajadoras migrantes para determinar estrategias concretas. UN ومن الواضح، على الرغم من بعض التحسينات، أن الأمر يستلزم توافر المزيد من المعلومات والبيانات المسهبة بشأن حالة العاملات المهاجرات بغية صياغة استراتيجيات محددة.
    En estos momentos la Corte no carece de recursos financieros para ejecutar su mandato, a pesar de algunas cuotas pendientes. UN والمحكمة لا تفتقر إلى الموارد المالية اللازمة لتنفيذ ولايتها في هذه المرحلة، على الرغم من بعض المتأخرات الباقية.
    Detective Aubrey, a pesar de algunas irregularidades... referentes al procedimiento policial apropiado, no procederemos con nuestro interrogatorio. Open Subtitles المحقق أوبرى على الرغم من بعض المخالفات فيما يتعلق بالإجراءات الصحيحة للشرطة لن نستمر فى تحقيقنا أكثر من ذلك
    a pesar de algunas objeciones menores de casi todo el mundo de esta mesa. Open Subtitles والذي كان له أكبر صدى في الوقت بأكمله على الرغم من بعض الاعتراضات الطفيفة من جميع من على هذه الطاولة
    Por otro lado, los beneficios obtenidos han sido desiguales, a pesar de algunos éxitos notables. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفوائد المحققة متفاوتة، على الرغم من بعض أوجه النجاح الملحوظة.
    Pero, a pesar de algunos inconvenientes creo que podríamos obtener de esto una felicidad enorme. Open Subtitles ولكن على الرغم من بعض السلبيات اعتقد اننا في الواقع نستطيع ان نخرج من هذا بقدر هائل من الفرح
    Lo que es más importante, las partes han cumplido la condición de retirar sus fuerzas de la zona de separación, a pesar de algunos problemas locales relativos a la escasez de combustible y problemas mecánicos. UN واﻷهم هو أن اﻷطراف امتثلوا لطلب سحب قواتهم من مناطق الفصل, على الرغم من بعض المشاكل المحلية كنقص الوقود والصعوبات الميكانيكية.
    A partir de 1988, se ha proseguido un diálogo entre la Agrupación y el FLNKS, en particular en el marco de una conducción común de la política del Territorio en el seno del Congreso, a pesar de algunos ocasionales malentendidos, que ya se ha expresado en otra parte. UN ومنذ ١٩٨٨، استمر الحوار بين التجمع والجبهة بوجه خاص في إطار قيادة مشتركة للسياسة في اﻹقليم من أجل التقدم على الرغم من بعض حالات سوء التفاهم التي تحدث أحيانا والتي قد تم التعبير عنها فيما تقدم.
    Me complace informar a la Conferencia que, pese a algunas dificultades, la Organización para el Desarrollo de la Energía en la Península de Corea, KEDO, está logrando progresos constantes. UN ويسرني أن أبلغ المؤتمر أنه، على الرغم من بعض الصعوبات، تُحرز مؤسسة تنمية الطاقة في شبه الجزيرة الكورية تقدماً مطﱠرداً.
    El despliegue avanzaba, pese a algunas demoras provocadas por problemas logísticos y de otro tipo. UN وقد أفاد بأن عملية النشر تسير في طريقها على الرغم من بعض حالات التأخير الناجمة عن ظهور صعوبات لوجيستية وصعوبات أخرى.
    pese a algunos disturbios, se observa una evolución positiva de la situación en el Oriente Medio en su conjunto. UN وعموما، كانت هناك تطورات إيجابية في الحالة في الشرق اﻷوسط على الرغم من بعض النكسات.
    Igualmente, a pesar de ciertas obsesiones, jamás creí que sucumbirías ante los poderes de la belleza de la vida. Open Subtitles ،ما زال، على الرغم من بعض حالات التّعود لم اعتقد أبداً أنّك كنت لتخضع لنزوة الخطر من الحياة
    a pesar de los avances considerables que se han producido en el sector de la educación en Malawi, siguen existiendo varios problemas que menoscaban la provisión de una educación de calidad y, por lo tanto, ralentizan el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN على الرغم من بعض التطورات الإيجابية الملحوظة في قطاع التعليم في ملاوي، فإن هذا القطاع يواجه عددا من التحديات التي لا تزال تقوض تقديم خدمات تعليمية جيدة بصفة تامة ومن ثم تُبطئ الخطى نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Por otra parte, a pesar de ciertos éxitos limitados en la lucha contra las enfermedades, su propagación y la grave escasez de alimentos que ha imperado en el África meridional revelan la gravedad y persistencia de los problemas que aún tienen que solucionar los africanos. UN ومن جهة أخرى، فإن انتشار الأوبئة، على الرغم من بعض النجاح المحدود في مكافحتها، والنقص الغذائي الخطير الذي تضرر منه الجنوب الأفريقي قد كشفا خطورة واستمرار المشاكل التي يتحتم على الأفريقيين حلّها.
    Gobernador, Aunque algunos se oponen a su gobierno... Open Subtitles محافظ، على الرغم من بعض معارضة تضع القواعد الخاصة بك
    Sin embargo, pese a los últimos aumentos, el total de las corrientes de ayuda en 2006 descendió en un 5% en relación con 2005. UN غير أنه على الرغم من بعض الزيادات، انخفض مجموع التدفقات من المعونة في عام 2006 بنسبة 5 في المائة مقارنة بعام 2005.
    Cuando se habla de las medidas futuras, pese a ciertas afirmaciones en sentido contrario, no buscamos un nuevo régimen posterior a 2012; tampoco existe una fecha de caducidad para el Protocolo de Kyoto. UN وعندما نناقش أية إجراءات مستقبلية، فإننا لا ننظر إلى نظام جديد لما بعد عام 2012؛ على الرغم من بعض الإدعاءات بعكس ذلك، وليس هناك موعد لانتهاء بروتوكول كيوتو.
    En los tres países el crecimiento de 2003 se debió principalmente a la demanda interna privada, ya que, en general, las exportaciones netas hicieron una contribución negativa al crecimiento del PIB, pese a cierta recuperación de las exportaciones en Hungría y la República Checa. UN وفي البلدان الثلاثة كلها كان النمو في عام 2003 مدفوعا في أغلبه بالطلب المحلي الخاص، وأسهم صافي الصادرات عموما إسهاما سلبيا في نمو الناتج المحلي الإجمالي على الرغم من بعض الانتعاش في الصادرات في الجمهورية التشيكية وهنغاريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus