"على الرغم من هذه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a pesar de esas
        
    • a pesar de estos
        
    • a pesar de esos
        
    • a pesar de estas
        
    • pese a esos
        
    • pese a estos
        
    • a pesar de los
        
    • pese a esas
        
    • pese a estas
        
    • a pesar de las
        
    • a pesar de este
        
    • a pesar de esta
        
    • a pesar de ese
        
    • no obstante las
        
    • pese a este
        
    a pesar de esas deficiencias, la Jamahiriya Árabe Libia ha participado activamente en las reuniones de la Comisión Preparatoria y se esfuerza por que su labor plasme en resultado satisfactorios. UN وقال إنه على الرغم من هذه العيوب فقد شارك بلده بفعالية في اجتماعات اللجنة التحضيرية وبذل جهودا متواصلة للمساهمة في التوصل إلى نتائج مثمرة لأعمالها.
    Es lamentable que, a pesar de estos esfuerzos, el texto presentado sea el texto original del proyecto de resolución. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من هذه الجهود فإن النص اﻷصلي لمشروع القرار هو المعــروض اﻵن.
    a pesar de esos esfuerzos, sigue habiendo deficiencias en cuanto a la comparabilidad y la integridad de los datos. UN ولكن على الرغم من هذه الجهود، لا تزال هناك فجوات في القابلية للمقارنة بين البيانات واكتمالها.
    Creemos que, a pesar de estas dificultades, el Consejo de Seguridad se encuentra en el buen camino, aun cuando las medidas que ha adoptado no siempre han logrado resolver todos los problemas. UN فنحن نعتقد أنه على الرغم من هذه المشاكل، يسير مجلس اﻷمن على الدرب الصحيح، مع أن الخطوات التي اتخذها لم تتضح دائما قدرتها على حـــل جميـــع المشاكل.
    pese a esos esfuerzos, se hace necesario aplicar un enfoque más específico, que entrañe una lucha más sistemática contra la corrupción. UN بيد أنه على الرغم من هذه الجهود، فإن اﻷمر يتطلب نهجا أكثر تركيزا يتضمن هجوما منتظما على الفساد.
    No obstante, pese a estos acontecimientos prometedores, los conflictos en el África occidental, por ejemplo, siguen representando una amenaza para toda la región. UN ولكن على الرغم من هذه التطورات الواعدة، ما زالت الصراعات في غرب أفريقيا، على سبيل المثال، تشكل تهديدا للمنطقة ككل.
    a pesar de los adelantos favorables, la situación de derechos humanos en la República Democrática del Congo sigue siendo muy grave. UN على الرغم من هذه التطورات الإيجابية لا تزال حالة حقوق الإنسان في جمهورية كونغو الديمقراطية بالغة الخطورة.
    Aseguró a las delegaciones que, a pesar de esas dificultades, los miembros del SOCA estaban decididos a continuar la cooperación y la coordinación y a fortalecerlas. UN ولكن على الرغم من هذه الصعوبات، فإن أعضاء اللجنة الفرعية، كما أكد السيد برنال للوفود، ملتزمون بالعمل على توفير التعاون والتنسيق المعززين.
    Le preocupa también que, a pesar de esas disposiciones, se permitan los matrimonios de jóvenes de 14 y 15 años. UN كما يساورها قلق لأنه، على الرغم من هذه الأحكام، يُسمح بالزواج في سن 14 و15 عاماً.
    Sin embargo, a pesar de esas garantías, el Sr. Agiza al parecer UN غير أنه على الرغم من هذه التأكيدات، ادعى أن السيد عجيزة قال لأمه:
    Sin embargo, el Coordinador, dijo que, a pesar de estos hechos positivos, el regreso de las minorías seguía siendo limitado. UN بيد أن المنسق ذكر أنه على الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية فإن عودة اﻷقليات لا تزال محدودة.
    a pesar de estos efectos terribles, esto dio a los científicos una idea. TED على الرغم من هذه التأثيرات المروعة، إلاَّ أنّها أعطت فكرة للعلماء.
    a pesar de estos avances, el progreso en el desarme nuclear de hecho ha aumentado las fuentes de la proliferación nuclear. UN على الرغم من هذه التطورات أدى التقدم في نزع السلاح الى زيادة فعلية في مصادر الانتشار النووي.
    a pesar de esos aumentos, el Administrador no podía dar cuenta de que esta vez hubieran vuelto a aumentar los recursos básicos. UN 170- وأوضح أنه على الرغم من هذه الزيادات، فهو لا يستطيع الإفادة بأن موارد الأنشطة الأساسية قد عاودت النمو.
    a pesar de esos aumentos, el Administrador no podía dar cuenta de que esta vez hubieran vuelto a aumentar los recursos básicos. UN 172- وأوضح أنه على الرغم من هذه الزيادات، فهو لا يستطيع الإفادة بأن موارد الأنشطة الأساسية قد عاودت النمو.
    Pero a pesar de esos temores, el pueblo congoleño ha recibido bien a sus hermanos batutsi que retornan. UN غير أنه، على الرغم من هذه المخاوف، رحب شعب الكونغو بإخوته الباتوتسي العائدين.
    El Gobierno de Suiza, a pesar de estas reservas, está dispuesto a considerar favorablemente la posibilidad de ratificar el proyecto de Convención una vez que lo apruebe la Asamblea General. UN ثم قال إنه على الرغم من هذه التحفظات، فإن حكومة بلده مستعدة للنظر إيجابيا في المصادقة على مشروع الاتفاقية بعد اعتماده من قبل الجمعية العامة.
    a pesar de estas medidas, el empleo ilegal es habitual, en particular en el sector de la construcción. UN ولكن، على الرغم من هذه التدابير، يتم اللجوء بكثرة إلى العمالة غير القانونية ولا سيما في قطاع البناء.
    Sírvase indicar si, pese a esos obstáculos, se han hecho progresos en los últimos cinco años, citando ejemplos concretos y datos estadísticos. UN يرجى بيان ما إذا كان قد أُحرز أي تقدم في السنوات الخمس الماضية على الرغم من هذه العقبات. يرجى ذكر أمثلة محددة وإحصاءات.
    Sin embargo, pese a estos progresos todavía hay grandes necesidades por cubrir. UN ولكن على الرغم من هذه الانجازات، لا تزال هناك احتياجات كبيرة تتعين تلبيتها.
    Sin embargo, a pesar de los obstáculos, los jóvenes están deseosos de tener acceso a los recursos educativos y aprovecharlos para mejorar sus vidas, sus comunidades y sus países. UN ولكن الشباب، على الرغم من هذه العقبات، تواقون إلى الحصول على الموارد التعليمية وإلى استخدام هذه الموارد لتطوير حياتهم ومجتمعاتهم وبلدانهم.
    El Secretario General aseguró al pueblo del Afganistán que, pese a esas dificultades, las Naciones Unidas continuarían ocupándose de la dimensión humanitaria de la tragedia. UN وأكد اﻷمين العام لشعب أفغانستان أن اﻷمم المتحدة ستواصل تناول البعد اﻹنساني لهذه المأساة على الرغم من هذه الصعوبات.
    pese a estas dificultades, varios países han adoptado o prevén adoptar la contabilidad en valores devengados como la forma estándar de presentar los informes financieros de sus gobiernos. UN على الرغم من هذه الصعوبات فإن عددا من البلدان اعتمدت أو تخطط لاعتماد المحاسبة على أساس الاستحقاق بوصفها الصيغة المعتمدة لعرض تقارير حكوماتها المالية.
    a pesar de las reservas indicadas, la delegación de Australia está dispuesta a demostrar flexibilidad en relación con la cuestión de un aumento de sueldos. UN ٣٣ - وقال إن وفده عازم، على الرغم من هذه التحفظات، على إظهار مرونة بشأن مسألة زيادة المرتبات.
    Sin embargo, a pesar de este mensaje, las guerras continúan siendo acontecimientos dramáticos recurrentes en todas las partes del mundo. UN ولكن، على الرغم من هذه الرسالة، ما زالت الحروب أحداثا متكررة ومروعة في كل جزء من العالم.
    No obstante, a pesar de esta nueva política, los abogados informaron al Relator Especial que, en la práctica, se les seguía negando el derecho a encontrarse presentes durante el interrogatorio en la gran mayoría de casos a los que se aplicaba el artículo 14 de la Ley de prevención del terrorismo de 1989, aunque en algunas ocasiones la RUC había ejercido esa facultad discrecional. UN إلاّ أنه على الرغم من هذه السياسة الجديدة، فقد أبلغ محامون المقرﱢر الخاص بأنهم ما زالوا في الواقع يحرمون من الحق في الحضور أثناء استجوابات الشرطة في الغالبية العظمى من الحالات التي تندرج في نطاق الفرع ٤١ من قانون منع اﻹرهاب لسنة ٩٨٩١، وإن كانت الشرطة تمارس سلطتها التقديرية في هذا الصدد من حين ﻵخر.
    Con arreglo a la metodología actual, la contribución de Malasia ha aumentado del 0,253% en 2012 al 0,281% en 2013; a pesar de ese aumento, su país continuará pagando sus cuotas de manera coherente y oportuna. UN وفي إطار المنهجية الحالية، ازدادت اشتراكات ماليزيا من 0.253 في المائة في عام 2012 إلى 0.281 في المائة في عام 2013؛ واستدرك قائلا إن بلده، على الرغم من هذه الزيادة، سيواصل دفع اشتراكاته على نحو متسق وفي حينها.
    no obstante las grandes realizaciones, que en gran parte debemos a nuestra Organización, aún continúan existiendo problemas cruciales. UN لكن على الرغم من هذه المنجزات الكبرى، ومعظمها مـن عمــل منظمتنا، لا تزال توجد بعض المشاكل البالغة اﻷهمية.
    Por lo tanto, pese a este indicio positivo, es evidente que, incluso después de la cesación del fuego, la iniciación de las negociaciones no será fácil. UN ولذلك، فإنه على الرغم من هذه العلاقة الايجابية، من الواضح أن بدء المفاوضات، حتى بعد وقف إطلاق النار، لن يكون أمرا هينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus