"على السكان المحليين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la población local
        
    • para la población local
        
    • en la población local
        
    • a las poblaciones locales
        
    • en las poblaciones locales
        
    • de la población local
        
    • sobre la población local
        
    • para las poblaciones locales
        
    • sobre las poblaciones locales
        
    • entre la población local
        
    • por la población local
        
    • poblaciones locales no
        
    • de las poblaciones locales
        
    El comercio de oro forma parte de un régimen brutal impuesto a la población local que incluye violaciones, asesinatos y saqueo. UN ويمثل الاشتراك في تجارة الذهب جزءا من نظام وحشي فُرض على السكان المحليين يشمل الاغتصاب والقتل والسلب والنهب.
    Por la fuerza y mediante amenazas, se impone a la población local el referéndum ilegal encaminado a dar visos de legitimidad a la transferencia de algunas localidades de la ribera izquierda a la jurisdicción de Tiraspol. UN والاستفتاء غير القانوني الذي يستهدف إضفاء الطابع الشرعي على نقل بعض المناطق المحلية الموجودة في الضفة الشمالية لتصبح خاضعة لسلطة تيراسبول القضائية، يُفرض على السكان المحليين عن طريق القوة والتهديد.
    Se considera que representan una amenaza mediana o alta para la población local incluso cuando se encuentran en cantidades reducidas o medianas. UN إذ اعتُبر أنها تشكل خطراً من درجة متوسطة إلى كبيرة على السكان المحليين حتى عندما وجدت منها كميات ضئيلة أو متوسطة.
    Solicitaban asimismo información adicional sobre el efecto de las actividades mineras en la población local de Bougainville y otras partes de Papua Nueva Guinea. UN وطلبوا أيضا مزيدا من المعلومات عن أثر أنشطة التعدين على السكان المحليين في بوغانفيل وأجزاء أخرى من بابوا غينيا الجديدة.
    La descentralización también permite una prestación equitativa y más efectiva de los servicios básicos a las poblaciones locales. UN وتمكِّن اللامركزية أيضا من توزيع الخدمات الأساسية على السكان المحليين بمزيد من الإنصاف والفعالية.
    San Marino, que se enorgullece de tener una tradición de gran hospitalidad con aquellos que buscan refugio, está profundamente preocupada por la situación que se observa en los campamentos de refugiados y por su efecto en las poblaciones locales. UN وسان مارينو، التي تفخر بتقليد كرم الضيافة تجاه من يلتمسون الملجأ، تشعر ببالغ القلق إزاء الحالة المشاهَدة في مخيمات اللاجئين وأثر وجود هذه المخيمات على السكان المحليين.
    Los desplazamientos de la población local se han restringido y se han minado todas las carreteras que conectan la aldea con los territorios controlados por Georgia. UN ومنع على السكان المحليين التنقل وزُرعت بالألغام جميع الطرقات المؤدية إلى الأراضي الواقعة تحت السيطرة الجورجية.
    Esta afluencia relativamente grande ocasionó una presión especial sobre la población local, ya que en algunas comunidades los refugiados son más numerosos que los habitantes locales. UN وقد مثّل هذا التدفق الكبير نسبيا ضغطا كبيرا على السكان المحليين الذين أصبح عددهم في بعض المجتمعات المحلية يقل عن عدد اللاجئين.
    A pesar de estos extraordinarios avances, las minas antipersonal siguen sembrándose año a año con gran riesgo para las poblaciones locales. UN وبغض النظر عن هذه المنجزات الملحوظة، ما زالت الألغام الأرضية، تزرع كل عام، مما يشكل خطرا كبيرا على السكان المحليين.
    El éxito de una misión puede depender de la difusión de información adecuada a la población local y al mundo, porque la opinión pública puede determinar el nivel de apoyo que reciba. UN وإن نجاح بعثة ما يمكن أن يعتمد على إذاعة معلومات كافية على السكان المحليين وعلى العالم، لأن الرأي العام يمكن أن يقرر مستوى الدعم الذي ستحصل عليه.
    :: Distribución a la población local de 1.000 copias del boletín informativo de la Misión 4 veces al año UN توزيع 000 1 نسخة من النشرة الصحفية للبعثة على السكان المحليين أربع مرات سنويا ن
    Distribución a la población local de 1.000 copias del boletín informativo de la Misión 4 veces al año UN توزيع 000 1 نسخة من الرسالة الإخبارية للبعثة على السكان المحليين أربع مرات سنويا
    Representan, pues, un peligro considerable para la población local y para quienes regresan a sus hogares. UN وبالتالي فهي تشكل خطرا كبيرا على السكان المحليين وعلى العائدين.
    Algunos observadores estiman que los proyectos locales orientados a la comunidad ejecutados por organizaciones no gubernamentales han tenido efectos beneficiosos para la población local. UN ولاحظ بعض المراقبين أن المشاريع المحلية، الموجهة نحو المجتمعات المحلية التي تنفذها المنظمات غير الحكومية لها آثار مفيدة على السكان المحليين.
    Como país de acogida, Tailandia ha tenido que asumir una carga creciente en lo que respecta a los servicios administrativos, los recursos de personal, la degradación del medio ambiente, el control de epidemias y la seguridad interna, lo que ha tenido graves consecuencias para la población local. UN وتتحمل تايلند، بوصفها بلدا مضيفا، عبئا متناميا من حيث الإدارة واحتياجات الأفراد، والتدهور البيئي، ومكافحة الأوبئة، وأمن الأشخاص، والأثر السلبي على السكان المحليين.
    :: Reuniones semanales con altos funcionarios de seguridad libaneses sobre cuestiones de seguridad y sus consecuencias en la población local del Líbano meridional UN :: عقد اجتماعات أسبوعية مع كبار مسؤولي الأمن اللبنانيين بشأن المسائل الأمنية وأثرها على السكان المحليين في جنوب لبنان
    El objetivo principal de la misión era estudiar los efectos en la población local de las actividades de explotación minera en pequeña y gran escala. UN وكان الهدف الرئيسي من هذه البعثة هو دراسة تأثير أنشطة التعدين على النطاقين الضيق والواسع على السكان المحليين.
    64. En la JS4 se añadió que la explotación insostenible de los recursos forestales también había afectado a las poblaciones locales. UN 64- وأضافت الورقة المشتركة 4 أن استغلال موارد الغابات استغلالاً غير مستدام له أيضاً عواقب على السكان المحليين.
    La información en los idiomas locales tiene el impacto más fuerte en las poblaciones locales y el Departamento de Información Pública debería, pues, proseguir sus actividades de información pública en varios idiomas. UN وأضاف أن اللغات المحلية لها أكبر الأثر على السكان المحليين وأن إدارة شؤون الإعلام ينبغي لها، لهذا السبب، أن تواصل أنشطتها الإعلامية بلغات مختلفة.
    A Belarús le interesa la formulación de nuevas normas internacionales de seguridad contra las radiaciones, habida cuenta de que esto guarda una relación directa con el régimen de vida de la población local en los territorios contaminados. UN وأعرب عن تأييد بيلاروس لوضع معايير دولية جديدة لسلامة اﻹشعاع، نظرا ﻷن مثل هذا العمل يتصل اتصالا مباشرا بأنظمة اﻹقامة الواجبة التطبيق على السكان المحليين في المناطق الملوثة.
    El incremento de las patrullas de la UNOMIG durante este período contribuyó a limitar las repercusiones de las operaciones de registro sobre la población local. UN وساعدت زيادة عدد الدوريات التابعة لبعثة الأمم المتحدة أثناء الفترة على الحد من تأثير عملية التفتيش على السكان المحليين.
    Los negativos efectos psicológicos y en materia de seguridad de la amenaza que supone el Ejército de Resistencia del Señor para las poblaciones locales siguió siendo motivo de gran preocupación. UN ولا تزال الآثار السلبية على المستوى الأمني والنفسي الناجمة عن التهديد الذي يشكله جيش " الرب " على السكان المحليين تبعث على كثير من القلق.
    Mi país, que ha sido teatro de ensayos nucleares, cuyos efectos sobre las poblaciones locales y el medio ambiente persisten hasta ahora, es muy conciente de los efectos devastadores de este tipo de armas. UN وبلدي، الذي كان موقعاً لتجارب نووية لا تزال تؤثر على السكان المحليين والبيئة حتى يومنا هذا، يدرك جيداً الآثار المدمرة لهذا النوع من الأسلحة.
    La tarea de esos órganos sería facilitar la difusión de la información disponible sobre el cambio climático entre la población local en su lengua nacional. UN ويمكن أن تتمثل مهمة هذه اللجان في تسهيل نشر المعلومات المتاحة بشأن تغير المناخ على السكان المحليين بلغاتهم المحلية.
    Esa carga también ha sido sentida directamente por la población local, que ya era pobre. UN وكان لهذا العبء تأثيره المباشر أيضا على السكان المحليين الفقراء أصلا.
    b) Las poblaciones locales no pueden acceder fácilmente a información clara, accesible, oportuna y apropiada sobre los productos químicos. UN (ب) هناك نقصاً في المعلومات الواضحة، التي يتيسر الحصول عليها، وحسنة التوقيت، والمناسبة بشأن المواد الكيميائية بحيث يسهل على السكان المحليين استخدامها.
    Para promover la confianza entre las partes, la Comisión ha seleccionado diversos proyectos que tienen por objetivo alentar la cooperación transfronteriza y las actividades económicas conjuntas y que redundarían en beneficio de las poblaciones locales de ambas partes. UN وبهدف تعزيز الثقة فيما بين الطرفين، قامت اللجنة بتحديد عدد من المشاريع الهادفة إلى تشجيع التعاون عبر الحدود والأنشطة الاقتصادية المشتركة، التي من شأنها أن تعود بالنفع على السكان المحليين على كلا الجانبين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus