"على السكان اﻷصليين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a las poblaciones indígenas
        
    • a los pueblos indígenas
        
    • a los indígenas
        
    • para los pueblos indígenas
        
    • en las poblaciones indígenas
        
    • para las poblaciones indígenas
        
    • a la población indígena
        
    • en los pueblos indígenas
        
    • sobre los pueblos indígenas
        
    • de personas indígenas
        
    • a poblaciones indígenas
        
    • a los pueblos autóctonos
        
    • a las poblaciones autóctonas
        
    El Comité manifestó que esperaba que los cambios beneficiaran a los grupos étnicos de Chile, especialmente a las poblaciones indígenas. UN وتتوقع اللجنة أن تعود هذه التطورات بالفائدة على الجماعات اﻹثنية في شيلي ولاسيما على السكان اﻷصليين .
    Muchos representantes también procuraban obtener información sobre la aplicabilidad de otros convenios de la OIT a las poblaciones indígenas. UN كما سعى كثير من الممثلين إلى الحصول على معلومات عن مدى انطباق اتفاقيات منظمة العمل الدولية اﻷخرى على السكان اﻷصليين.
    Ese derecho inalienable debía ser respetado durante la elaboración del proyecto de declaración y aplicado a los pueblos indígenas. UN وينبغي التمسك بهذا الحق غير القابل للتصرف أثناء إعداد مشروع الإعلان وتطبيقه على السكان الأصليين.
    También le inquieta la falta de instancias de consulta con los representantes de comunidades en cuanto a la distribución de tierras a los indígenas. UN كما تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى منتديات للتشاور مع ممثلي هذه المجتمعات فيما يتصل بتوزيع الأراضي على السكان الأصليين.
    - que se eviten o, si no es posible, se reduzcan al mínimo o se mitiguen los efectos adversos para los pueblos indígenas; UN تجنب الآثار الضارة على السكان الأصليين أو في حالة تعذر ذلك تقليلها إلى الحد الأدنى أو تخفيف وطأتها؛
    El Programa de Asociados para el Desarrollo consta de varios proyectos que se centran concretamente en las poblaciones indígenas. UN ويضم برنامج شركاء في التنمية كثيرا من المشاريع التي تركز بصفة خاصة على السكان اﻷصليين.
    Considerando que la situación económica y social continúa teniendo serias consecuencias, particularmente para las poblaciones indígenas y para los sectores más vulnerables de la sociedad guatemalteca como son las mujeres y los niños, UN وإذ ترى أن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لا تزال لها آثار خطيرة، لا سيما على السكان اﻷصليين وعلى أضعف القطاعات في المجتمع الغواتيمالي كالنساء واﻷطفال،
    Afecta principalmente a la población indígena, lo que representa un problema de salud pública de grupos de población altamente marginados, sin embargo, a pesar de esto se han mantenido sin transmisión activa los focos de estos dos Estados. UN ويؤثر أساساً على السكان الأصليين ولهذا فإنه يشكِّل مشكلة صحية عامة لمجموعة من السكان مهمَّشة تهميشاً كبيراً. ورغم ذلك فلم يحدث أي انتشار نشط للبؤر من هاتين الولايتين.
    La OMS puntualizó los programas de salud y su proyección a las poblaciones indígenas. Se recomendó que el tema de la salud de los pueblos indígenas debe ser más analizado. UN وقدم ممثلو منظمة الصحة العالمية تفاصيل عن البرامج الصحية وتأثيرها على السكان اﻷصليين.
    Por ejemplo, un proyecto de cooperación técnica sobre la seguridad y la salud de los trabajadores rurales se aplica a las poblaciones indígenas, porque muchos indígenas son trabajadores rurales temporeros. UN فعلى سبيل المثال، هناك مشروع تعاون تقني بشأن سلامة وصحة العمال الريفيين يسري على السكان اﻷصليين ﻷن عدداً كبيراً من هؤلاء السكان يعملون كعمال ريفيين مؤقتين.
    El Decenio honra a las poblaciones indígenas de todo el mundo cuyas contribuciones, grandes o pequeñas, aportan riqueza y vitalidad a la comunidad mundial. UN ويضفي العقد الشرف على السكان اﻷصليين في جميع أنحاء العالم الذين أثروا مجتمعنا العالمي وأمدوه بالحيوية بما قدموه من اسهامات كبيرة وصغيرة.
    En Europa y la región de Asia central, los proyectos están dirigidos, entre otros grupos, a las poblaciones indígenas afectadas por los acontecimientos relacionados con la industria petrolera y otras industrias extractivas. UN وفي منطقة أوروبا وآسيا الوسطى، تركز المشاريع في جملة أمور على السكان اﻷصليين الذين تمسهم التطورات المتصلة بصناعة النفط والصناعات الاستخراجية اﻷخرى.
    Aunque los proyectos del Banco en esta región no han afectado directamente a los pueblos indígenas, dos proyectos de rehabilitación petrolera han entrañado beneficios indirectos para las poblaciones indígenas al rehabilitar los oleoductos que habían causado una degradación importante del medio ambiente en las zonas habitadas por esos pueblos. UN وبالرغم من أن المشاريع التي ينفذها البنك في هذه المنطقة لا تمس السكان الأصليين بصورة مباشرة فقد عاد مشروعان لاستخراج النفط بمنافع غير مباشرة على السكان الأصليين عن طريق إصلاح خطوط الإمداد التي سببت تدهوراً بيئياً كبيراً في مناطق مأهولة بالسكان الأصليين.
    El Comité pide al Estado Parte que tome medidas efectivas y urgentes para terminar con este problema de violencia que afecta principalmente a los pueblos indígenas y a los afrodescendientes, que incluyan un mecanismo de vigilancia independiente para investigar estos hechos, de tal manera que no queden impunes. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة وعاجلة لوضع حد لحالة العنف هذه التي تؤثر أساساً على السكان الأصليين والمنحدرين من أصل أفريقي، بما في ذلك إنشاء آلية رصد مستقلة للتحقيق في هذه الأحداث كي لا يفلت المسؤولون من العقاب.
    52. La explotación de los recursos naturales del subsuelo ha afectado de manera discriminatoriamente alta a los pueblos indígenas. UN 52- وكان لاستخراج الموارد الطبيعية من باطن الأرض أثر غاية في التمييز على السكان الأصليين.
    Según se ha definido, el problema afecta exclusivamente a los indígenas y podría ser examinado por el Foro Permanente para las poblaciones indígenas y por el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas. UN وتقتصر هذه المسألة، وفقاً لتعريفها، على السكان الأصليين ويمكن أن يتطرق لها المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية والمقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين.
    Los cinco becarios de lengua inglesa de 2005 participaron en el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas formando parte de la secretaría del ACNUDH. Su labor se centró en un mejor entendimiento de las consecuencias de los objetivos del desarrollo del Milenio para los pueblos indígenas y en elaborar estrategias adecuadas con el fin de alcanzar esos objetivos. UN وحضر المشاركون في برامج الزمالات الخمسة باللغة الإنكليزية في عام 2005 المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين كجزء من أمانة المفوضية، وقد ركّز العمل على تحسين فهم مضاعفات الأهداف الإنمائية للألفية على السكان الأصليين واستنباط الاستراتيجيات الملائمة لتحقيق هذه الأهداف.
    Se sigue acordando una prioridad especial a los proyectos relacionados con la democratización y el desarrollo político, particularmente de grupos vulnerables con un énfasis especial en las poblaciones indígenas. UN وما فتئت اﻷولوية الخاصة تولى للمشاريع المتصلة بإقامة الديمقراطية والتطور السياسي، وبصفة خاصة للمجموعات اﻷضعف، مع التركيز بصفة خاصة على السكان اﻷصليين.
    Se puede alentar a los gobiernos a que realicen progresos en general en el respeto de los derechos humanos y la ratificación de los instrumentos pertinentes en esa esfera, con especial hincapié en las cuestiones de mayor interés para las poblaciones indígenas. UN ويمكن تشجيع الحكومات على إحراز تقدم عام فيما يتعلق بالتمتع بحقوق اﻹنسان والتصديق على الصكوك المهمة المتصلة بحقوق اﻹنسان مع التركيز بصفة خاصة على أكثر المجالات تأثيرا على السكان اﻷصليين.
    10. Dinamarca ha ratificado el Convenio Nº 169 de la OIT sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes, que es aplicable a la población indígena de Groenlandia. UN 10- وقد صدقت الدانمرك على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 الخاصة بالسكان الأصليين والقبليين في البلدان المستقلة. وتنطبق هذه الاتفاقية على السكان الأصليين في غرينلاند.
    No se centra especialmente en los pueblos indígenas; UN ولا يركز هذا البرنامج اهتمامه على السكان الأصليين على وجه التحديد؛
    En el proyecto se prestará especial atención a los efectos del cambio del clima sobre los pueblos indígenas. UN وسيولي المشروع اهتماما خاصا لآثار تغير المناخ على السكان الأصليين.
    Para probar enfoques de capacitación, apoyos técnicos al trabajo productivo, metodologías para la organización social e incentivos para la ejecución de proyectos comunitarios, se han incorporado y apoyado proyectos en beneficio directo de personas indígenas a lo largo del país. UN 35 - تم القيام، لاختيار المناهج التدريبية وتقديم الدعم الفني للعمل المنتِج ومنهجيات التنظيم الاجتماعي وحوافز تنفيذ المشاريع على صعيد المجتمعات المحلية، بإدماج ودعم مشاريع تعود بفائدة مباشرة على السكان الأصليين في جميع أنحاء البلد.
    - Los proyectos deberán beneficiarse directamente a poblaciones indígenas de todas las partes del mundo; UN - ينبغي أن تعود المشاريع بالنفع المباشر على السكان اﻷصليين في جميع أنحاء العالم؛
    Los jefes ejecutivos de los organismos han convenido en cooperar para determinar qué programas, entre los existentes, benefician a los pueblos autóctonos y para formular nuevos proyectos de ese tipo. UN وأوضح أن الرؤساء التنفيذيين للوكالات قد اتفقوا على التعاون في مجال تحديد البرامج الحالية ووضع مشاريع جديدة تعود بالنفع على السكان اﻷصليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus