"على السلطات أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las autoridades deben
        
    • que las autoridades
        
    • las autoridades debían
        
    • las autoridades deberían
        
    • a las autoridades que
        
    • las autoridades deberán
        
    • las autoridades deban
        
    las autoridades deben garantizar efectivamente la vida e integridad de los internos. UN ويجب على السلطات أن تضمن بصورة فعالة حياة السجناء وسلامتهم.
    las autoridades deben comprometerse a enjuiciar a todo miembro de las fuerzas de seguridad que tome parte en el maltrato de civiles inocentes. UN ويجب على السلطات أن تتعهد بمحاكمة أي فرد من أفراد قوات اﻷمن يتورط في إساءة معاملة المدنيين اﻷبرياء.
    Es menester que las autoridades encaren este problema con carácter urgente. UN وقال إنه يجب على السلطات أن تعالج هذه المسألة على سبيل الاستعجال.
    Señaló que Haití continuaba luchando contra la inseguridad alimentaria y una situación humanitaria frágil, indicando asimismo que las autoridades debían promover la creación de un consenso nacional para asegurar una base sólida para el desarrollo socioeconómico. UN ولاحظ أن هايتي تواصل التصدي لانعدام الأمن الغذائي، والحالة الإنسانية الهشة، وأنه يجب على السلطات أن تشجع التوصل إلى توافق آراء وطني لتكفل إرساء أسس متينة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Si los autores representaban un peligro para la seguridad del Estado parte, las autoridades deberían haber presentado cargos en su contra y haberlos juzgado en sus tribunales. UN وإذا كان أصحاب الشكوى يشكلون خطراً على أمن الدولة الطرف، كان من الواجب على السلطات أن توجه إليهم الاتهام بارتكاب جرائم معينة وأن تحاكمهم أمام محاكمها على ارتكاب هذه الجرائم.
    En aquel momento no creyó que su mujer se encontrara en Suecia y por consiguiente sugirió a las autoridades que preguntaran a la agencia de viajes adónde había ido. UN ولم يكن يعتقد آنذاك أن زوجته توجد في السويد؛ ولذلك اقترح على السلطات أن تسأل وكيل اﻷسفار عن وجهتها.
    las autoridades deben llevar a la justicia a todos los que han participado en la destrucción intencionada de bienes. UN ومن ثم يجب على السلطات أن تحيل إلى القضاء كل المتورطين في التدمير المتعمد للممتلكات.
    Segundo, las autoridades deben seleccionar una cifra o una escala objetivo. UN وثانيا، يتعين على السلطات أن تختار إما استهداف نقطة محددة أو مجال من القيم.
    En segundo lugar, las autoridades deben seleccionar una cifra o una escala objetivo. UN وثانيا، يتعين على السلطات أن تختار إما استهداف نقطة محددة أو مجال من القيم.
    Para atraer capitales, las autoridades deben crear un entorno económico propicio, en particular favorable a las inversiones. UN ومن أجل اجتذاب رؤوس الأموال، يجب على السلطات أن تهيئ بيئة اقتصادية تيسيرية تعمل على تشجيع الاستثمار.
    las autoridades deben evaluar la solicitud considerando si la naturalización sería conveniente para los intereses públicos y del Estado. UN ويجب على السلطات أن تقيم الطلب في إطار منح الجنسية وهل هو أمر مناسب من وجهة نظر الدولة والمصلحة العامة أم لا.
    También era necesario que las autoridades utilizaran métodos razonables, no violentos y proporcionales a la gravedad de la violencia cuando esta se producía en reuniones pacíficas. UN ويتعين أيضاً على السلطات أن تستخدم طرائق معقولة وغير عنيفة ومتناسبة في التعامل مع العنف إذا حدث خلال التجمعات السلمية.
    Si bien los miembros de la familia ampliada de la víctima suelen ofrecerse a atenderla, es preciso que las autoridades adopten medidas más amplias para dotar a los albergues de los recursos necesarios. UN وعلى الرغم من أن أفراد أسرة الضحية الموسعة يقدمون إليهن في كثير من الأحيان الرعاية اللازمة، يجب على السلطات أن تبذل جهودا أكبر لتوفير أماكن إيواء لديها الموارد اللازمة.
    Todos los ciudadanos tienen derecho al sufragio y la privación de dicho derecho a un sector de la población que las autoridades deben tratar de reintegrar en la sociedad, no pasa fácilmente la prueba de la racionalidad del artículo 25. UN ولكل إنسان الحق في التصويت، ويعدّ أي حرمان من الحقوق لأي قطاع من السكان الذين يتعيّن على السلطات أن تحاول إعادة دمجهم في المجتمع أمراً لا ينجح بسهولة في اختبار المعقولية الوارد ذكره في المادة 25.
    Por consiguiente, las autoridades debían buscar otras formas de recortar gastos antes de restringir los servicios a la infancia. UN وبالتالي، يجب على السلطات أن تبحث عن سبل أخرى لخفض التكاليف قبل تقليص الخدمات المقدمة للأطفال(85).
    las autoridades debían controlar a la Séléka y permitir el acceso de la ayuda humanitaria en condiciones de seguridad. UN وأضافت أنه يتعين على السلطات أن تفرض سيطرتها على قوات ائتلاف سيليكا، لكي يتسنى إيصال المساعدات الإنسانية إلى محتاجيها بشكل آمن.
    17. Varios oradores observaron que el Estado desempeñaba un papel muy importante con respecto a la cuestión y que las autoridades debían garantizar la adhesión a sus principios constitucionales, la aplicación de sus leyes nacionales y obligaciones internacionales y el pleno respeto de los principios de desarrollo socioeconómico e igualdad entre los sexos. UN 17- وأشار عدة متكلمين إلى أنّ للدولة دورا حاسما تؤديه فيما يتعلق بهذه المسألة وأنّ على السلطات أن تضمن التقيد بمبادئها الدستورية وتنفيذ قوانينها الوطنية والتزاماتها الدولية، والعمل الكامل بمبادئها فيما يتعلق بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية والمساواة بين الجنسين.
    Si los autores representaban un peligro para la seguridad del Estado parte, las autoridades deberían haber presentado cargos en su contra y haberlos juzgado en sus tribunales. UN وإذا كان أصحاب الشكوى يشكلون خطراً على أمن الدولة الطرف، كان من الواجب على السلطات أن توجه إليهم الاتهام بارتكاب جرائم معينة وأن تحاكمهم أمام محاكمها على ارتكاب هذه الجرائم.
    Para hacer frente a este problema podría aumentarse el límite actual del 20%, y las autoridades deberían respetar el " plazo razonable " que se exige en el Acuerdo Antidumping. Hacen falta más investigaciones o estudios empíricos. UN وبغية التصدي لهذه المشكلة، يمكن زيادة العتبة الراهنة البالغة 20 في المائة، ويجب على السلطات أن تتقيد " بالفترة المعقولة من الزمن " على النحو المنصوص عليه في اتفاق مكافحة الإغراق .
    Un período de detención tan largo en los locales de la policía puede prestarse a la violación de los derechos humanos, y la Sra. Wedgwood propone a las autoridades que prevean al menos la grabación sistemática en vídeo de los interrogatorios. UN ومن المرجح أن تؤدي فترة من احتجاز طويلة كهذه في مراكز الشرطة إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، واقترحت السيدة ودجوود على السلطات أن تقوم على الأقل بالتسجيل المنتظم للاستجوابات بواسطة الفيديو.
    Por ello si se sigue utilizando en la legislación libia este término para designar a los niños nacidos fuera del matrimonio, las autoridades deberán hacer cuanto sea necesario para poner de acuerdo los textos nacionales con la Convención. UN وإذا كان هذا التعبير ما زال مستعملاً في التشريع الليبي للدلالة على الأطفال المولودين خارج الزواج فإن على السلطات أن تفعل ما يلزم حتى تتوافق النصوص الوطنية مع الاتفاقية.
    En ese contexto, cabe recordar que los gobiernos están obligados ex officio a investigar las denuncias tan pronto como se señalen a su atención, especialmente en los casos en que sea inminente la presunta violación del derecho a la vida y en que las autoridades deban adoptar medidas eficaces de protección. UN وفي هذا السياق، يجدر التذكير بأن الحكومات ملزمة، بحكم وظيفتها، بفتح تحقيقات في الادعاءات بمجرد وصولها إليها وخاصة حيثما يكون الانتهاك المزعوم للحق في الحياة وشيكا، ويجب على السلطات أن تتخذ تدابير فعالة للحماية من هذا الانتهاك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus