9.3 Si se sospecha que los miembros del jurado demuestran o expresan un prejuicio racial contra el acusado, corresponde a las autoridades judiciales del país investigar la cuestión y recusar al miembro del jurado si se comprueba que éste puede no ser imparcial. | UN | ٩-٣ وإذا ما قع الظن بأن بعض أعضاء هيئة المحلفين أظهروا تحيزا عنصريا ضد المتهم أو أفصحوا عنه، فإنه يترتب على السلطات القضائية الوطنية أن تحقق في المسألة وأن تجرد المحلف من أهليته إذا ظن فيه التحيز. |
Con arreglo al Código Penal y a otros instrumentos legislativos, los actos delictivos cometidos por nacionales de Suriname fuera del país pueden someterse a las autoridades judiciales de Suriname. | UN | وحسب قانون العقوبات وغيره من القوانين، يمكن أن تعرض على السلطات القضائية في سورينام الأفعال الجنائية المرتكبة من قبل رعايا سوريناميين خارج سورينام. |
El Estado Parte señala que el dictamen se ha traducido y será comunicado a las autoridades judiciales competentes e incluido en el sitio del Consejo Legal del Estado en la Web. | UN | تقول الدولة الطرف إن آراء اللجنة قد تُرجمت وعُمّمت على السلطات القضائية المختصة ونُشرت على الموقع الإلكتروني الخاص بالمجلس القانوني للدولة. |
29. El Estado Parte deberá publicar y divulgar ampliamente su cuarto informe periódico al Comité y las presentes observaciones finales al respecto entre las autoridades judiciales, legislativas y administrativas y todas las demás organizaciones de la sociedad civil, incluidos los congresos populares. | UN | 29- ينبغي للدولة الطرف أن تنشر تقريرها الدوري الرابع المقدم إلى اللجنة والملاحظات الختامية المتعلقة به وأن توزعهما على نطاق واسع على السلطات القضائية والتشريعية والإدارية، وعلى كافة منظمات المجتمع المدني الأخرى، بما فيها مجالس الشعب. |
Asimismo, intervino en más de 200 casos ante las autoridades judiciales -civiles y militares- para garantizar la protección de las víctimas de violaciones de los derechos humanos. | UN | وتدخلت في أكثر من 200 قضية معروضة على السلطات القضائية - المدنية والعسكرية - لضمان حماية ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
En los meses posteriores, la OCDE siguió ejerciendo presión sobre las jurisdicciones incluidas en su lista original. | UN | 35 - وفي الأشهر التي تلت، واصلت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ضغطها على السلطات القضائية المدرجة في قائمتها الأصلية. |
29. El Estado parte debería difundir ampliamente el Pacto, sus dos Protocolos Facultativos, el texto del informe inicial, las respuestas que presentó por escrito a la lista de cuestiones preparada por el Comité, y las presentes observaciones finales, entre los órganos judiciales, legislativos y administrativos, la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales que actúan en el país, así como la población en general. | UN | 29- وينبغي للدولة الطرف أن تعمّم على نطاق واسع نص التقرير الدوري والردود الخطية التي قدمتها رداً على قائمة المسائل التي وضعتها اللجنة، والملاحظات الختامية الراهنة، على السلطات القضائية والتشريعية والإدارية، والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد، وعامة الناس أيضاً. |
f) se respetará el derecho a un recurso eficaz, incluida la revisión de las decisiones por las autoridades judiciales competentes. | UN | (و) يُحترم حق الأشخاص في التماس سبل انتصاف فعالة، بما في ذلك عرض القرارات المتعلقة بهم على السلطات القضائية المختصة لإعادة النظر فيها. |
2.12 El autor afirma que aunque hubiera tenido acceso a recursos ante los tribunales nacionales, estos habrían sido totalmente inefectivos a causa de las graves deficiencias del sistema libio de justicia. El ejecutivo ejerce un poder total sobre las autoridades judiciales. | UN | 2-12 ويحاجج صاحب البلاغ بأنه حتى لو تمكَّن من الوصول إلى سبل الانتصاف المحلية لدى المحاكم، فإنها لن تجدي نفعاً إطلاقاً بسبب العيوب الجذرية التي يعاني منها نظام القضاء في ليبيا، حيث تمارس السلطة التنفيذية الرقابة الكاملة على السلطات القضائية. |
La MONUC recibió muchas denuncias de violaciones de los derechos humanos cometidas por elementos de las FARDC, 53 de las cuales fueron investigadas, verificadas y presentadas a las autoridades judiciales de la República Democrática del Congo para la adopción de medidas ulteriores. | UN | فقد تلقت البعثة ادعاءات كثيرة، لم تكن صحتها مؤكدة، بشأن انتهاكات لحقوق الإنسان قامت بها عناصر من تلك القوات، منها 53 ادعاء جرى التحقيق فيها وتأكدت صحتها وعُرضت على السلطات القضائية بجمهورية الكونغو الديمقراطية لمتابعتها. |
El Estado parte deduce que el autor no sometió el asunto a los tribunales competentes, puesto que habría sido fácil demostrarlo: los documentos de la secretaría del tribunal, los documentos de la fiscalía o incluso los atestados de la policía demostrarían que el asunto había sido debidamente sometido a las autoridades judiciales de Côte d ' Ivoire. | UN | وتشير الدولة الطرف هنا إلى نُسَخ سجل المعلومات وسجل النيابة العامة وإلى سجل محضر الشرطة أيضاً. وتقول إن هذه الوثائق المرجعية هي التي تتيح التحقق من إحالة القضية على السلطات القضائية الإيفوارية. |
El Comité observa además que, según el Estado parte, el autor no ha recurrido a las autoridades judiciales competentes, puesto que la comparecencia de una persona ante un juez no equivale a un examen del asunto por esa autoridad. | UN | وتشير اللجنة إلى ادعاء الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يعرض القضية على السلطات القضائية المختصة على اعتبار أن استماع القاضي إلى الشخص لا يعد مطلقاً بمثابة إحالة إلى تلك السلطة. |
El autor había intentado investigar más a fondo las operaciones financieras del banco y finalmente había decidido comunicar sus conclusiones a las autoridades judiciales y crear un sitio web con una descripción de los hechos y los documentos. | UN | ويشار إلى أن صاحب الشكوى سعى إلى مواصلة تحري الصفقات المالية للمصرف وقرر في نهاية المطاف عرض الوقائع على السلطات القضائية وأعد موقعاً شبكياً على الإنترنت يتضمن وصفاً للوقائع والوثائق. |
El Estado parte deduce que el autor no sometió el asunto a los tribunales competentes, puesto que habría sido fácil demostrarlo: los documentos de la secretaría del tribunal, los documentos de la fiscalía o incluso los atestados de la policía demostrarían que el asunto había sido debidamente sometido a las autoridades judiciales de Côte d ' Ivoire. | UN | وتشير الدولة الطرف هنا إلى نُسَخ سجل المعلومات وسجل النيابة العامة وإلى سجل محضر الشرطة أيضاً. وتقول إن هذه الوثائق المرجعية هي التي تتيح التحقق من إحالة القضية على السلطات القضائية الإيفوارية. |
El Comité observa además que, según el Estado parte, el autor no ha recurrido a las autoridades judiciales competentes, puesto que la comparecencia de una persona ante un juez no equivale a un examen del asunto por esa autoridad. | UN | وتشير اللجنة إلى ادعاء الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يعرض القضية على السلطات القضائية المختصة على اعتبار أن استماع القاضي إلى الشخص لا يعد مطلقاً بمثابة إحالة إلى تلك السلطة. |
El Estado francés es todavía responsable de la organización de las elecciones; sin embargo, las cuestiones referentes a los registros electorales especiales se han sometido a las autoridades judiciales competentes. | UN | وما زالت الدولة الفرنسية مسؤولة عن تنظيم الانتخابات؛ غير أن المسائل المحيطة بالقوائم الانتخابية الخاصة معروضة الآن على السلطات القضائية المختصة. |
29) El Estado parte debería publicar y divulgar ampliamente su cuarto informe periódico al Comité y las presentes observaciones finales al respecto entre las autoridades judiciales, legislativas y administrativas y todas las demás organizaciones de la sociedad civil, incluidos los congresos populares. | UN | 29) ينبغي للدولة الطرف أن تنشر تقريرها الدوري الرابع المقدم إلى اللجنة والملاحظات الختامية المتعلقة به وأن توزعهما على نطاق واسع على السلطات القضائية والتشريعية والإدارية، وعلى كافة منظمات المجتمع المدني الأخرى، بما فيها المؤتمرات الشعبية. |
20. El Estado parte debería dar amplia difusión al texto de su segundo informe periódico, a las respuestas que ha presentado por escrito a la lista de cuestiones elaborada por el Comité y a las presentes observaciones finales entre el público en general y entre las autoridades judiciales, legislativas y administrativas, la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales que trabajan en el país. | UN | 20- وينبغي للدولة الطرف أن تعمم على نطاق واسع على عامة الجمهور، وكذلك على السلطات القضائية والتشريعية والإدارية وعلى المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد، نص التقرير الدوري الثاني والردود الخطية المقدمة على قائمة المسائل التي أعدتها اللجنة فضلاً عن هذه الملاحظات الختامية. |
27. El Estado parte debe dar amplia difusión al texto de su cuarto informe periódico, a las respuestas que ha presentado por escrito a la lista de las cuestiones elaborada por el Comité y a las presentes observaciones finales, entre el público en general y entre las autoridades judiciales, legislativas y administrativas, la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales que trabajan en el país. | UN | 27- وينبغي للدولة الطرف أن تعمم على نطاق واسع على عامة الجمهور، وكذلك على السلطات القضائية والتشريعية والإدارية وعلى المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد، نص التقرير الدوري الرابع والردود الخطية المقدمة على قائمة المسائل التي أعدتها اللجنة فضلاً عن هذه الملاحظات الختامية. |
Este servicio participa permanentemente en la difusión del derecho a través de emisiones de radio y televisión, utilizando técnicas que facilitan la comprensión de la Convención y el procedimiento aplicable para presentar denuncias ante las autoridades judiciales competentes. | UN | وتشارك هذه الدائرة على نحو مطّرد في نشر النصوص القانونية من خلال برامج إذاعية وتلفزيونية باستخدام تقنيات تيسّر فهم الاتفاقية والإجراءات المنطبقة لعرض المطالبات على السلطات القضائية المختصة. |
El Comité observa que, según el autor, el retorno ante las autoridades judiciales nacionales para escudarse en que hacer valer esos nuevos documentos de prueba no conduciría a la suspensión de la ejecución de la expulsión, salvo que la autoridad decidiera otra cosa. | UN | وتحيط اللجنة علماً برأي صاحب الشكوى ومفاده أن عرض هذه الأدلة الجديدة على السلطات القضائية الوطنية لن يؤدي إلى تعليق تنفيذ أمر الطرد طالما لم تقرر السلطات خلاف ذلك. |
En los meses posteriores, la OCDE siguió ejerciendo presión sobre las jurisdicciones incluidas en su lista original. | UN | 21 - وفي الأشهر التالية، واصلت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ضغطها على السلطات القضائية المدرجة في قائمتها الأصلية. |
29) El Estado parte debería difundir ampliamente el Pacto, sus dos Protocolos Facultativos, el texto del informe inicial, las respuestas que presentó por escrito a la lista de cuestiones preparada por el Comité, y las presentes observaciones finales, entre los órganos judiciales, legislativos y administrativos, la sociedad civil y las ONG que actúan en el país, así como la población en general. | UN | (29) وينبغي للدولة الطرف أن تعمّم على نطاق واسع نص التقرير الدوري والردود الخطية التي قدمتها رداً على قائمة المسائل التي وضعتها اللجنة، والملاحظات الختامية الراهنة، على السلطات القضائية والتشريعية والإدارية، والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد، وعامة الناس أيضاً. |
3.4.5 Aumento del número total de violaciones de los derechos humanos tramitadas por las autoridades judiciales del Sudán | UN | 3-4-5 زيادة العدد الكلي لقضايا انتهاك حقوق الإنسان المعروضة على السلطات القضائية السودانية (2004/2005: صفر؛ 2005/2006: 10؛ 2006/2007: 50) |
2.12 El autor afirma que aunque hubiera tenido acceso a recursos ante los tribunales nacionales, estos habrían sido totalmente inefectivos a causa de las graves deficiencias del sistema libio de justicia. El ejecutivo ejerce un poder total sobre las autoridades judiciales. | UN | 2-12 ويحاجج صاحب البلاغ بأنه حتى لو تمكَّن من الوصول إلى سبل الانتصاف المحلية لدى المحاكم، فإنها لن تجدي نفعاً إطلاقاً بسبب العيوب الجذرية التي يعاني منها نظام القضاء في ليبيا، حيث تمارس السلطة التنفيذية الرقابة الكاملة على السلطات القضائية. |