"على الصعيد الثنائي أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el plano bilateral como
        
    • a nivel bilateral o
        
    • a nivel bilateral como
        
    • en forma bilateral o
        
    • de manera bilateral o
        
    • bilaterales o
        
    • de forma bilateral o
        
    • a nivel bilateral ni
        
    • de forma bilateral como
        
    • a escala bilateral como
        
    • de carácter bilateral o
        
    • sobre una base bilateral o
        
    Además, estas menciones se compadecen mal con la estrecha relación global existente entre los Reinos de España y de Marruecos, tanto en el plano bilateral como en el conjunto de la región a la que, como vecinos, ambos pertenecemos. UN وهذه اﻹشارات لا تتماشى ومجمل العلاقة الوثيقة القائمة اليوم بين مملكتي اسبانيا والمغرب، سواء على الصعيد الثنائي أو كجيران في المنطقة التي ننتمي إليها.
    Además, esas menciones no se encuentran en consonancia con la relación global existente entre los Reinos de España y de Marruecos, tanto en el plano bilateral como en el conjunto de la región a la que, como vecinos, ambos pertenecemos. UN وباﻹضافة إلى هذا، لا تتفق إشارات كهذه مع العلاقة العامة القائمة بين مملكتي اسبانيا والمغرب، سواء على الصعيد الثنائي أو على صعيد المنطقة اﻷوسع التي ينتمي كلانا إليها بوصفنا جارتين.
    Entonces, las cuestiones debatidas a nivel bilateral o regional se podrían tratar a nivel mundial, en las Naciones Unidas o en el Foro Mundial sobre la Migración y el Desarrollo. UN وعندئذ يمكن أن تطرح على الصعيد العالمي، في الأمم المتحدة أو المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية، المسائل التي نوقشت على الصعيد الثنائي أو الصعيد الإقليمي.
    Continuaremos con esta tarea crucial tanto a nivel bilateral como en forma conjunta con las Naciones Unidas y la comunidad internacional. UN وسنواصل هذه المهمة الحيوية، سواء على الصعيد الثنائي أو بالتعاون مع اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    En el texto se reconoce la necesidad de diálogo para evitar los conflictos, y se acogen con beneplácito los procesos de paz que ya se han iniciado en varias regiones para resolver las controversias por medios pacíficos, ya sea en forma bilateral o con la mediación de terceras partes. UN ويسلم النص بضرورة الحوار لتجنب نشوب الصراعات ويرحب بعمليات السلام التي بدأت بالفعل في مختلف المناطق لحل النزاعات بالطرق السلمية، سواء على الصعيد الثنائي أو من خلال الوساطة التي تقوم بها أطراف ثالثة.
    Ello podría hacerse de manera bilateral o mediante instituciones multilaterales. UN ويمكن القيام بذلك سواء على الصعيد الثنائي أو من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف.
    Namibia, además, celebrará consultas con otros Estados ribereños para determinar las medidas bilaterales o regionales que puedan adoptarse. UN وستتشاور ناميبيا أيضا مع الدول الساحلية الأخرى بشأن ما يمكن اتخاذه من الإجراءات على الصعيد الثنائي أو الإقليمي.
    Estamos seguros que la gran experiencia que ustedes tienen, tanto en el plano bilateral como en los foros internacionales, será un aporte muy apreciable para los trabajos de nuestra Conferencia. UN ونحن على يقين من أن تجربتكما الكبيرة سواء على الصعيد الثنائي أو في المحافل الدولية ستشكل مساهمة قيمة جداً في أعمال مؤتمرنا.
    Portugal, tanto en el plano bilateral como en el ámbito de organizaciones como la Unión Europea, la Organización del Tratado del Atlántico del Norte, y la Unión de Europa Occidental, ha buscado la aproximación y profundización de las relaciones con los países del Magreb, una región de importancia fundamental para la seguridad, la estabilidad y el desarrollo de todo el área mediterránea. UN والبرتغال، سواء على الصعيد الثنائي أو في إطار عدد من المنظمات مثل الاتحاد اﻷوروبي ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي واتحاد أوروبا الغربية، تعمل على تعزيز وتعميق الروابط مع بلدان المغرب العربي، وهي منطقة ذات أهمية حيوية في الوقت الحاضر بالنسبة لﻷمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحر المتوسط بأكملها.
    La nueva situación internacional en materia de seguridad brinda una oportunidad única para que se adopten medidas nuevas e imaginativas en la esfera del desarme nuclear. El fin del enfrentamiento y su sustitución por una cooperación intensiva y sustantiva, tanto en el plano bilateral como multilateral, así como también en el plano regional y mundial, no sólo hará posible la adopción de tales medidas, sino que incluso las estimulará. UN نزع السلاح النووي، ﻷن الوضع اﻷمني الدولي الجديد يوفر فرصة فريدة لاتخاذ خطوات جديدة وجريئة ونهاية المجابهة، وإحلال التعاون المكثف والدائم محلها، سواء على الصعيد الثنائي أو المتعدد اﻷطراف، وكذلك على المستويين اﻹقليمي والعالمي، ينبغي أن تسمح باتخاذ مثل هذه الخطوات، بل وتحفزها.
    A juicio de esa delegación, algunos Estados habían logrado desarrollar ulteriormente su capacidad mediante la cooperación internacional a nivel bilateral o multilateral, más bien que mediante programas nacionales exclusivamente. UN ويرى ذلك الوفد أن بعض الدول تمكنت من زيادة تنمية قدراتها عن طريق التعاون الدولي على الصعيد الثنائي أو المتعدد اﻷطراف وليس عن طريق البرامج الوطنية الخالصة.
    Croacia no tiene programas de misiles balísticos ni participa en ningún programa a nivel bilateral o multilateral de este tipo. UN ليس لدى كرواتيا أي برامج للقذائف التسيارية ولا تشارك، على الصعيد الثنائي أو المتعدد الأطراف، في أي برنامج للقذائف التسيارية.
    Para algunas delegaciones, el proyecto de artículos, podía culminar en la aprobación de una serie de principios orientadores en forma de convención modelo que podría utilizarse a nivel bilateral o regional. UN 90 - وترى بعض الوفود أن مشاريع المواد يمكن أن تفضي إلى إقرار مبادئ نموذجية في شكل اتفاقية نموذجية يمكن استخدامها على الصعيد الثنائي أو الإقليمي.
    Ucrania está dispuesta a desa-rrollar una cooperación mutuamente beneficiosa con Sudáfrica, tanto a nivel bilateral como dentro del marco de las organizaciones internacionales. UN واوكرانيا على استعداد ﻹيجاد تعاون مفيد بشكل متبادل مع جنوب افريقيا، سواء على الصعيد الثنائي أو في إطار المنظمات الدولية.
    Bangladesh espera consolidar sus relaciones con Sudáfrica de una manera más concreta, tanto a nivel bilateral como en todos los foros multilaterales. UN وبنغلاديش تتطلع إلى توطيد علاقاتها مع جنوب افريقيا بطرق ملموسة، سواء على الصعيد الثنائي أو في جميع المحافل المتعددة اﻷطراف.
    Marruecos nunca ha dejado de exigir oficialmente, tanto a nivel bilateral como en foros internacionales, la recuperación de esas partes de su territorio nacional que han sido ocupadas por España. UN ولم ينقطع المغرب عن المناداة رسميا باسترجاع هذه الأجزاء المحتلة فوق ترابه الوطني من إسبانيا سواء على الصعيد الثنائي أو في المحافل الدولية.
    La MONUC, conforme a su mandato y capacidades, y de acuerdo con el pedido del Gobierno de la República Democrática del Congo, también prestará apoyo a la estabilización regional y a las iniciativas de fomento de la confianza, como los mecanismos de diversificación conjuntos o una intensificación de las patrullas fronterizas convenidas en forma bilateral o por medio de deliberaciones multilaterales. UN وستساند البعثة أيضا، ضمن نطاق ولايتها وقدراتها وبناءً على طلب حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، المبادرات الهادفة إلى إحلال الاستقرار وبناء الثقة على مستوى المناطق، مثل آليات التحقق المشتركة أو دوريات حراسة الحدود المعززة والمتفق عليها على الصعيد الثنائي أو عبر مناقشات متعددة الأطراف.
    Los Estados Miembros han estado proporcionando de inmediato asistencia adicional para las Fuerzas Armadas Libanesas ya sea de manera bilateral o en el marco de este nuevo programa y se está analizando la posibilidad de ofrecer aún más asistencia. UN وقد قدمت الدول الأعضاء مساعدة مباشرة إلى الجيش اللبناني، سواء على الصعيد الثنائي أو في إطار هذا البرنامج الجديد، وما زال تقديم مزيد من المساعدة قيد المناقشة.
    Ciertamente nadie pretende que se negocien multilateralmente medidas que deben ser el resultado de entendimientos bilaterales o entre un número reducido de Estados. UN وفي الواقع، لا يتوقع أحد أن يجري التفاوض على الصعيد متعدد اﻷطراف من أجل التوصل إلى التدابير التي لا بد أن تأتي نتيجة تفاهمات يتم التوصل إليها على الصعيد الثنائي أو ضمن مجموعة صغيرة من الدول.
    Se acogen con beneplácito los procesos de paz que ya se han iniciado en diversas regiones para resolver las controversias por medios pacíficos, de forma bilateral o con la mediación de terceras partes. UN ويرحب بعمليات السلام التي بدأت بالفعل في مختلف المناطق لحل المنازعات بالطرق السلمية، سواء على الصعيد الثنائي أو من خلال الوساطة التي تقوم بها أطراف ثالثة.
    Croacia no participa en pruebas de este tipo a nivel bilateral ni multilateral, y nunca ha lanzado un misil balístico. UN ولا تشارك، على الصعيد الثنائي أو المتعدد الأطراف، في أي موقع أرضي لإطلاق (اختبار) القذائف التسيارية ولم تطلق أبداً أي قذيفة تسيارية.
    Deseo expresar firmemente el compromiso de continuar con la ayuda humanitaria, tanto de forma bilateral como a través de los organismos relevantes de las Naciones Unidas. UN وأود أن أعرب عن التزامنا الراسخ بالاستمرار في توفير المساعدة اﻹنسانية، سواء على الصعيد الثنائي أو عن طريق هيئات ووكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Los Estados están ampliando también los programas de repatriación establecidos directamente entre gobiernos, tanto a escala bilateral como regional. UN وتواظب الدول أيضا على زيادة برامج الإعادة إلى الوطن مباشرة فيما بين الحكومات، سواء على الصعيد الثنائي أو الإقليمي.
    Tengo entendido, según mi modesta experiencia, que hay dos tipos de consultas oficiosas. Están las que mantiene el Presidente, de carácter bilateral o con grupos regionales, para llegar a un acuerdo sobre el programa de trabajo. UN ومن واقع تجربتي المتواضعة، أعتقد أن هناك فئتين من المشاورات غير الرسمية: المشاورات التي يجريها الرئيس، على الصعيد الثنائي أو مع المجموعات الإقليمية، للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل.
    Espero sinceramente que en los próximos meses y años se brinde asistencia —ya sea sobre una base bilateral o multilateral— para ayudar a superar el legado del apartheid. UN ويحدوني وطيد اﻷمل أن تكون المساعدة وشيكة على الصعيد الثنائي أو المتعدد اﻷطراف في اﻷشهر والسنوات المقبلة لمساعدته على التغلب على آثار الفصل العنصري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus