- evaluar los factores que influyen en la demanda de sustancias que agotan la capa de ozono; | UN | ● تقييم العوامل التي تؤثر على الطلب على المواد المستنفدة لﻷوزون؛ |
Pero no es lógico esperar eliminar la demanda de las drogas sin tener en cuenta el suministro. | UN | ولكن لا ينفعنا أن نأمل في القضاء على الطلب على المخدرات دون معالجة مسألة العرض. |
Eliminación de la demanda de mujeres y niñas que son objeto de trata con todos los fines de explotación | UN | القضاء على الطلب على النساء والفتيات المتاجر بهن لجميع أشكال الاستغلال |
" Adopten todas las medidas apropiadas para eliminar la demanda de mujeres y niñas que son objeto de trata con todos los fines de explotación; " | UN | ' ' اتخاذ جميع التدابير المناسبة الرامية إلى القضاء على الطلب على النساء والفتيات المتاجر بهن لجميع أشكال الاستغلال؛`` |
Los externos tienen que ver con las condiciones de acceso a los mercados y otros factores que afectan a la demanda de importaciones. | UN | أما العناصر الخارجية، فتتصل بشروط الوصول إلى الأسواق وغيرها من العوامل التي تؤثر على الطلب على الواردات. |
Todos esos factores influyen considerablemente en la demanda de trabajo desde el punto de vista de los perfiles profesionales, la localización y el ritmo del cambio. | UN | وهذه العوامل جميعها تؤثر على الطلب على العمالة من حيث مواصفات المهارات والتوطين وسرعة التغيير. |
Por otro lado, pese a que en China y en otros países en desarrollo hubo un fuerte aumento de la demanda, el crecimiento general de la demanda de petróleo crudo fue moderado en 2006. | UN | وفضلا عن ذلك،كان النمو العام على الطلب على النفط الخام في عام 2006 متوسطا، على الرغم من النمو القوي الذي لوحظ على الطلب في الصين وغيرها من البلدان النامية. |
Se espera que la recesión económica mundial afecte a la demanda de las exportaciones de Burundi. | UN | ومن المتوقع أن يؤثر الركود الاقتصادي العالمي على الطلب على الصادرات البوروندية. |
Ello trae consigo la demanda de información que refleja las distintas realidades y la permanente evaluación de las intervenciones. | UN | وينطوي هذا النهج على الطلب على المعلومات التي تعكس الوقائع المختلفة وضرورة للتقييم المستمر للإجراءات. |
Se prevé que el efecto directo en la demanda de productos básicos será mucho menor en las economías desarrolladas, donde una fracción más pequeña del producto interno bruto se destina a la utilización de productos básicos. | UN | ومن المتوقع أن يكون التأثير المباشر على الطلب على السلع الأساسية أقل أهمية بدرجة كبيرة في الاقتصادات المتقدمة التي تخصص فيها حصة أصغر بكثير من الناتج المحلي الإجمالي للسلع الأساسية. |
Consciente de la necesidad de concienciar más la opinión pública con miras a eliminar la demanda de la trata de personas, en particular con fines de explotación sexual y trabajo forzoso, | UN | وإذ تدرك ضرورة إذكاء الوعي العام بهدف القضاء على الطلب على الاتجار بالأشخاص، ولا سيما لغرض الاستغلال الجنسي، والسخرة، |
La crisis económica tuvo efectos negativos sobre la demanda de estos productos en 2009. | UN | ولكن الأزمة الاقتصادية أثرت سلبا على الطلب على هذه المنتجات في عام 2009. |
La crisis económica repercutió negativamente en la demanda de estas especies en 2009. | UN | وقد أثرت الأزمة الاقتصادية سلبيا على الطلب على هذه الأنواع في عام 2009. |
Consciente de la necesidad de concienciar más la opinión pública con miras a eliminar la demanda de la trata de personas, en particular con fines de explotación sexual y trabajo forzoso, | UN | وإذ تدرك ضرورة إذكاء الوعي العام بهدف القضاء على الطلب على الاتجار بالأشخاص، وبخاصة لغرض الاستغلال الجنسي والسخرة، |
La crisis económica tuvo efectos negativos en la demanda de esas especies. | UN | وقد كان للأزمة الاقتصادية تأثير سلبي على الطلب على هذه الأنواع. |
Los efectos multiplicadores en la demanda de productos de otros sectores serían importantes. | UN | وتترتب على ذلك آثار مضاعِفة كبيرة على الطلب على ناتج قطاعات أخرى. |
Si continúa mejorando la situación, dentro de poco tendrá un efecto positivo en la demanda de volframio, aunque no se trate necesariamente de un incremento del consumo de minerales y concentrados. | UN | وإذا استمرت الحالة في التحسن، فإنه ينتظر أن يكون لها قبل مضي وقت طويل تأثير ايجابي على الطلب على التنغستن وإن لم تكن ستؤدي بالضرورة إلى زيادة استهلاك الركازات والمركزات. |
La atención suele ser unilateral y se centra en la víctima más que en el usuario; se buscan soluciones relativas a la fuente de la oferta sin medidas conexas encaminadas a eliminar la demanda de niños; | UN | وعادة ما يكون الاهتمام غير متوازن، إذ يركز على من هو محل الاستغلال لا على من يمارس الاستغلال، ويبحث عن حلول تعالج مصدر العرض دون اتخاذ تدابير تبعية للقضاء على الطلب على اﻷطفال؛ |
El Comité aprobó la solicitud en la inteligencia de que se podrían prestar servicios durante la prórroga propuesta con cargo a los recursos existentes, y se prolongó el período de sesiones por un día; | UN | وقد وافقت اللجنة على الطلب على أساس أن التمديد المقترح سيغطى من الموارد الحالية، وأن الدورة ستمدد ليوم واحد؛ |
Las consecuencias desde el punto de vista de las inversiones que se han de realizar son considerables, sin contar las repercusiones en cuanto a la demanda alimentaria. | UN | ويترتب على ذلك عواقب وخيمة من حيث الاستثمارات اللازمة، فضلا عن أثر ذلك على الطلب على الغذاء. |